From owner-freebsd-chat Fri Sep 6 11:38:20 2002 Delivered-To: freebsd-chat@freebsd.org Received: from mx1.FreeBSD.org (mx1.FreeBSD.org [216.136.204.125]) by hub.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 1551737B400 for ; Fri, 6 Sep 2002 11:38:17 -0700 (PDT) Received: from pintail.mail.pas.earthlink.net (pintail.mail.pas.earthlink.net [207.217.120.122]) by mx1.FreeBSD.org (Postfix) with ESMTP id A33DA43E65 for ; Fri, 6 Sep 2002 11:38:16 -0700 (PDT) (envelope-from tlambert2@mindspring.com) Received: from pool0483.cvx22-bradley.dialup.earthlink.net ([209.179.199.228] helo=mindspring.com) by pintail.mail.pas.earthlink.net with esmtp (Exim 3.33 #1) id 17nNzb-0002MM-00; Fri, 06 Sep 2002 11:38:07 -0700 Message-ID: <3D78F5CB.6541A3FA@mindspring.com> Date: Fri, 06 Sep 2002 11:36:59 -0700 From: Terry Lambert X-Mailer: Mozilla 4.79 [en] (Win98; U) X-Accept-Language: en MIME-Version: 1.0 To: George Reid Cc: "Neal E. Westfall" , chat@FreeBSD.ORG Subject: Re: Why did evolution fail? References: <20020906013554.A42842@FreeBSD.org> <20020905211353.W92353-100000@Tolstoy.home.lan> <20020906155919.A6312@FreeBSD.org> <3D78E56B.36741301@mindspring.com> <20020906184838.B17895@FreeBSD.org> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Transfer-Encoding: 7bit Sender: owner-freebsd-chat@FreeBSD.ORG Precedence: bulk List-ID: List-Archive: (Web Archive) List-Help: (List Instructions) List-Subscribe: List-Unsubscribe: X-Loop: FreeBSD.org George Reid wrote: > On Fri, Sep 06, 2002 at 10:27:07AM -0700, Terry Lambert wrote: > > You are aware that the Greeks had no word for "witch", and the > > actual word they used in Leviticus was Greek for "poisoner", > > right? "Thou shalt not suffer a /poisoner/ to live". > > Two things: > > - the verse appears in Exodus (22:18), not Leviticus Yes... I'm all Leviticus'ed out, for the pork/SPAM reference. ;^). > - the mistranslation is from Hebrew, not Greek I don't read Hebrew; the closest I get is some Yiddish; but I do read some Greek. 8-). Was the "young girl"/"virgin" mixup also from the Hebrew? > It's a little bit ambiguous, however, because the word in Hebrew is > "chasaph" or "kashaph" pretty much translates to "user of herbs" > and Hebrew words only really have meaning in context. I believe that the > correct translation is probably "Thou shalt not suffer a Rastafarian to > live". Translation is so much fun... 8-) 8-). Q: "How does a translator work?" A: "Person A says something in their native language to person B, who doesn't speak the language of person A. Then the translator says in person B's language whatever it would have been in the translator's best interest for person A to have said, instead." -- Terry To Unsubscribe: send mail to majordomo@FreeBSD.org with "unsubscribe freebsd-chat" in the body of the message