From owner-freebsd-doc Wed Oct 11 15: 4:13 2000 Delivered-To: freebsd-doc@freebsd.org Received: from relay2.inwind.it (relay2.inwind.it [212.141.53.73]) by hub.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 9B00C37B502 for ; Wed, 11 Oct 2000 15:04:10 -0700 (PDT) Received: from bartequi.ottodomain.org (62.98.152.246) by relay2.inwind.it (5.1.046) id 39CB0979003CCD89 for freebsd-doc@freebsd.org; Thu, 12 Oct 2000 00:04:08 +0200 From: Salvo Bartolotta Date: Wed, 11 Oct 2000 23:05:13 GMT Message-ID: <20001011.23051300@bartequi.ottodomain.org> Subject: little translation problems II To: freebsd-doc@freebsd.org X-Mailer: SuperCalifragilis X-Priority: 3 (Normal) MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Sender: owner-freebsd-doc@FreeBSD.ORG Precedence: bulk X-Loop: FreeBSD.org Dear FreeBSD doc'ers, I am writing again to make sure I have correctly intepreted/translated the Cutting Edge(tm). Q1) "Use the CTM facility" (=3D the functions provided by it); ^^^^^^^^ Q2) "[...] [developers] giving the users a chance to respond if they have any issues to raise concerning the proposed change." ^^^^^^ Both meaning of "issue" (=3Dimportant problem; important topic.) seem to= be present here. Is this correct/intended ? Should I only translate the first one ? Or even both ? Q3) "CTM does not interactively compare the sources you have with those on the master archive or otherwise pull them across.." ^^^^^^^^^ I seem to understand: "CTM neither compares [...] nor pulls them across in any other/different way" Ie "otherwise" is a (manner) adjunct within the scope of negation and here means (more or less) "in any other way". If so, the sentence should rougly mean: CTM makes no interactive comparison [...]; it pulls them across in no other way. But... the intended meaning (ie the push model) is that CTM **pulls** sources across in **NO** way. Should I translate "in no way" rather than "in no other way ? Q4) "If you inadvertently wipe out portions of your archives [...]" ^^^^^^^^^^^^^ I seem to understand that "inadvertently" =3D "by accident" (alternatively, it may also mean "unintentionally" in the Q4 context). But... the intended meaning is (or should be) that a user is completely **unaware**, since his/her sources may even be deleted AND subsequently restored **without** the user even noticing both actions. Should I translate this last idea ? Q5) "If you wipe out some portion of your source tree [...] with anoncvs [you will have to] simply delete the bad bits and resync. ^^^ "bad" bits (?)=3D partly damaged; partly corrupted. Many apologies for the dumb questions, and many thanks in advance for your advice, Salvo To Unsubscribe: send mail to majordomo@FreeBSD.org with "unsubscribe freebsd-doc" in the body of the message