From owner-freebsd-doc@FreeBSD.ORG Sat Jul 28 13:00:25 2012 Return-Path: Delivered-To: doc@freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2001:4f8:fff6::34]) by hub.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id D6DC3106566B; Sat, 28 Jul 2012 13:00:25 +0000 (UTC) (envelope-from erichfreebsdlist@ovitrap.com) Received: from alogreentechnologies.com (alogreentechnologies.com [67.212.224.110]) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 5F9728FC08; Sat, 28 Jul 2012 13:00:25 +0000 (UTC) Received: from AMD620.ovitrap.com ([49.128.188.2]) (authenticated bits=0) by alogreentechnologies.com (8.13.1/8.13.1) with ESMTP id q6SD0GWl031124; Sat, 28 Jul 2012 07:00:21 -0600 Date: Sat, 28 Jul 2012 20:02:48 +0700 From: Erich Dollansky To: Marc Fonvieille Message-ID: <20120728200248.668478cc@AMD620.ovitrap.com> In-Reply-To: <20120728123952.GA1989@emphyrio.blackend.org> References: <20120728123952.GA1989@emphyrio.blackend.org> X-Mailer: Claws Mail 3.8.0 (GTK+ 2.24.6; amd64-portbld-freebsd10.0) Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit Cc: doc@freebsd.org Subject: Re: FDP and compound words X-BeenThere: freebsd-doc@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.5 Precedence: list List-Id: Documentation project List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sat, 28 Jul 2012 13:00:26 -0000 Hi, On Sat, 28 Jul 2012 14:39:52 +0200 Marc Fonvieille wrote: > On Tue, Jul 24, 2012 at 06:00:01PM -0600, Warren Block wrote: > > The FDP word list at > > http://www.freebsd.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style-word-list.html > > specifies the formats for several words that are often used as a > > single compound word in our documentation. For example: > > > > file system > > disk label > > mail server > > name server > > web server > > > > Actually, I think the single-word versions of at least the first > > two are more correct. Some searching found this: > > http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_noun_and_adjective > > the list shows the correct spelling. > > There's an excellent example: "darkroom". A darkroom is a > > different thing than a dark room. Aren't we lucky that Free BSD and FreeBSD mean the same. Erich