Skip site navigation (1)Skip section navigation (2)
Date:      Mon, 28 Jun 1999 20:02:18 +0100
From:      Nik Clayton <nik@nothing-going-on.demon.co.uk>
To:        Joao Carlos Mendes Luis <jonny@jonny.eng.br>
Cc:        doc@freebsd.org
Subject:   Re: Starting new translation, hints ?
Message-ID:  <19990628200217.A696@catkin.nothing-going-on.org>
In-Reply-To: <199906271822.PAA04076@roma.coe.ufrj.br>; from Joao Carlos Mendes Luis on Sun, Jun 27, 1999 at 03:22:56PM -0300
References:  <199906271822.PAA04076@roma.coe.ufrj.br>

next in thread | previous in thread | raw e-mail | index | archive | help
On Sun, Jun 27, 1999 at 03:22:56PM -0300, Joao Carlos Mendes Luis wrote:
>   A group in Brazil is working toward a portuguese (brazilian) version
> of FreeBSD documents.  We are now in the process of FAQ text revision,
> as it could be seen at http://www.br.freebsd.org/faq/FAQ.html, for
> those who understand portuguese.  The next step will be the handbook.
> 
>   I'd like to know if there are any known hints on keeping this
> translation up to date, following CVS closely, and how to integrate
> this to the main FreeBSD sources.  These would direct the efforts from
> now on.

Here's a preliminary FAQ for translators.  Let me know if it answers
your questions.

N

		FreeBSD Documentation Project Translator's FAQ

Preface

  This is the FAQ for people translating the FreeBSD documentation (FAQ,
  Handbook, tutorials, man pages, and others) to different languages.

  It is *very* heavily based on the translation FAQ from the FreeBSD German
  Documentation Project, originally written by Frank Grnder
  <elwood@mc5sys.in-berlin.de> and translated back to English by Bernd Warken
  <bwarken@mayn.de>.

  In the near future this will be converted to DocBook so that other versions
  (HTML, Postscript, plain text) can be produced with relative ease.

  The FAQ maintainer is Nik Clayton <nik@freebsd.org>

   ------------------------------------------------------------------------
   
Why a FAQ?

  More and more people are approaching the freebsd-doc mailing list and
  volunteering to translate FreeBSD documentation to other languages. This FAQ
  aims to answer their questions so they can start translating documentation
  as quickly as possible.

   ------------------------------------------------------------------------

What does "i18n" and "l10n" mean?

  "i18n" means "internationalisation" and "l10n" means "localisation". They
  are just a convenient shorthand.

  "i18n" can be read as "i" followed by 18 letters, followed by
  "n". Similarly, "l10n" is "l" followed by 10 letters, followed by "n".

   ------------------------------------------------------------------------

Is there a mailing list for translators?

  Yes, freebsd-translate@ngo.org.uk. Subscribe by sending a message to
  freebsd-translate-request@ngo.org.uk with the word "subscribe" in the body
  of the message.

  You will receive a reply asking you to confirm your subscription (in exactly
  the same manner as the the FreeBSD lists at freebsd.org).

  The primary language of the mailing list is English. However, posts in other
  languages will be accepted. The mailing list is not moderated, but you need
  to be a member of the list before you can post to it.

  The mailing list is archived, but they are not currently searchable. Sending
  the message "help" to majordomo@ngo.org.uk will send back instructions on
  how to access the archive.

  It is expected that the mailing list will transfer to freebsd.org and
  therefore become 'official' in the near future.

   ------------------------------------------------------------------------
   
Are more translators needed?

  Yes. The more people work on translation the faster it gets done, and the
  faster changes to the English documentation are mirrored in the translated
  documents.

  You do not have to be a professional translator to be able to help.

   ------------------------------------------------------------------------

What languages do I need to know?

  Ideally, you will need a good knowledge of written English, and obviously
  you will need to be fluent in the language you are translating to.

  English is not strictly necessary. For example, you could do a Hungarian
  translation of the FAQ from the Spanish translation.

   ------------------------------------------------------------------------

What software do I need to know?

  It is strongly recommended that you maintain a local copy of the FreeBSD CVS
  repository (at least the documentation part) either using CTM or CVSup. The
  "Staying current with FreeBSD" chapter in the Handbook explains how to use
  these applications.

  You should be comfortable using CVS. This will allow you to see what has
  changed between different versions of the files that make up the
  documentation.

  [XXX To Do -- write a tutorial that shows how to use CVSup to get just the
  documentation, check it out, and see what's changed between two arbitrary
  revisions]

   ------------------------------------------------------------------------

How do I find out who else might be translating to the same language?

  The Documentation Project translations page at

      http://www.freebsd.org/docproj/translations.html

  lists the translation efforts that are currently known about. If someone
  else is already working on translating documentation to your language, please
  don't duplicate their efforts. Instead, contact them to see how you can
  help.

  If no one is listed on that page as translating for your language then send
  a message to freebsd-doc@freebsd.org in case someone else is thinking of
  doing a translation, but hasn't announced it yet.

   ------------------------------------------------------------------------

No one else is translating to my language. What do I do?

  Congratulations, you have just started the "FreeBSD <insert your language>
  Translation Project". Welcome aboard.

  First, decide whether or not you've got the time to spare. Since you are the
  only person working on your language at the moment it is going to be your
  responsibility to publicise your work and coordinate any volunteers that
  might want to help you.

  Write an e-mail to the Documentation Project mailing list, announcing that
  you are going to translate the documentation, so the Documentation Project
  translations page can be maintained.

  You should subscribe to the freebsd-translate@ngo.org.uk mailing list (as
  described earlier).

  If there is already someone in your country providing FreeBSD mirroring
  services you should contact them and ask if they can provide some webspace
  for your project, and possibly an e-mail address or mailing list services.

  Then pick a document and start translating. It is best to start with
  something fairly small -- either the FAQ, or one of the tutorials.
    
   ------------------------------------------------------------------------
   
I've translated some documentation, where do I send it?

  That depends. If you are already working with a translation team (such as
  the Japanese team, or the German team) then they will have their own
  procedures for handling submitted documentation, and these will be outlined
  on their web pages.

  If you are the only person working on a particular language (or you are
  responsible for a translation project and want to submit your changes back
  to the FreeBSD project) then you should send your translation to the FreeBSD
  project (see the next question).

   ------------------------------------------------------------------------

I'm the only person working on translating to this language, how do I submit
my translation, or, we're a translation team, and want to submit documentation
that our members have translated for us?

  First, make sure your translation is organised properly. This means that it
  should drop in to the existing documentation tree and build straight away.

  Currently, the FreeBSD documentation is stored in a top level directory
  called "doc". Directories below this are named according to the language
  code they are written in, as defined in ISO639 (/usr/share/misc/iso639 on a
  version of FreeBSD newer than 20th January 1999).

  If your language can be encoded in different ways (for example, Chinese)
  then there should be directories below this, one for each encoding format
  you have provided.

  Finally, you should have directories for each document.

  For example, a hypothetical Swedish translation might look like

      doc/
          sv/
	     Makefile 
	     FAQ/
	         Makefile
		 *.sgml

  "sv" is the ISO639 code for "Swedish". Note the two Makefiles, which will be
  used to build the documentation. There is no separate language code for
  Swedish, so there is no intermittent directory between the "sv" and "FAQ"
  directories.

    Note: You will notice that the English FAQ and Handbook are currently
    in the top level directory (i.e., doc/FAQ and doc/Handbook). This is being
    changed, and they will move to doc/en/FAQ and doc/en/Handbook
    respectively.
    
  Use tar(1) and gzip(1) to compress up your documentation, and send it to the
  project.

      % cd doc
      % tar cf swedish-docs.tar sv
      % gzip -9 swedish-docs.tar

  Upload swedish-docs.tar.gz to ftp.freebsd.org/incoming/. Then use send-pr(1)
  to submit a report indicating that you have submitted the documentation. It
  would be very helpful if you could get other people to look over your
  translation and double check it first, since it is unlikely that the person
  committing it will be fluent in the language.

  Someone (probably the Documentation Project Manager, currently Nik Clayton)
  will then take your translation and confirm that it builds. In particular,
  the following things will be looked at:

    * Do all your files use RCS strings (such as "ID").

    * Does "make all" in the "sv" directory work correctly.

    * Does "make install" work correctly.

  If there are any problems then whoever is looking at the submission will get
  back to you to try and work them out.

  If there are no problems then your translation will be committed as soon as
  possible.

  Note from Nik: I'm extraordinarily lazy. So, if your submission works first
  time then expect to be offered commit privileges to the FreeBSD tree very
  quickly. I much prefer it if you can commit your own documentation once it
  is obvious that you know what you are doing :-). This gives me more free
  time, and means that your changes are visible to everyone else much faster.

   ------------------------------------------------------------------------

Can I include language or country specific text in my translation?

  I would prefer that you didn't.

  For example, suppose that you are translating the Handbook to Korean, and
  want to include a section about retailers in Korea in your Handbook.

  There's no real reason why that information should not be in the English (or
  German, or Spanish, or Japanese...) versions as well. It is feasible that an
  English speaker in Korea might try and pick up a copy of FreeBSD whilst over
  there. It also helps increase FreeBSD's perceived presence around the globe,
  which is not a bad thing.

  If you have country specific information, please submit it as a change to
  the English Handbook (using send-pr(1)) and then translate the change back
  to your language in the translated Handbook.

  Thanks.

   ------------------------------------------------------------------------

How should language specific characters be included?   

  Non-ASCII characters in the documentation should be included using SGML
  entities.

  Briefly, these look like an ampersand ("&"), the name of the entity, and a
  semi-colon (";").

  The entity names are defined in ISO8879, which is in the ports tree as
  textproc/iso8879.

  A few examples include

      &eacute;            Small "e" with an acute accent
      &Eacute;            Large "E" with an acute accent
      &uuml;              Small "u" with an umlaut

  After you have installed the iso8879 port, the files in
  /usr/local/share/sgml/iso8879 contain the complete list.

   ------------------------------------------------------------------------

Addressing the reader

  In the English documents, the reader is addressed as "you", there is no
  formal/informal distinction as there is in some languages.

  If you are translating to a language which does distinguish, use whichever
  form is typically used in other technical documentation in your language. If
  in doubt, use a mildly polite form.

   ------------------------------------------------------------------------

Do I need to include any additional information in my translations?

  Yes.

  The header of the English version of each document will look something like
  this;

      <!-- $Id: chapter.sgml,v 1.24 1998/09/11 17:22:49 jkh Exp $ -->
      <!-- The FreeBSD Documentation Project -->

  The exact boilerplate may change, but it will always include an Id line and
  the phrase "The FreeBSD Documentation Project.

  Your translated documents should include their own Id line, and change the
  "FreeBSD Documentation Project" line to

      <!-- The FreeBSD <language> Documentation Project -->

  In addition, you should add a third line which indicates which revision of
  the English text this is based on.

  So, the Spanish version of this file might start

      <!-- $Id: chapter.sgml,v 1/4 1998/09/12 18:03:22 jesusr Exp $ -->
      <!-- The FreeBSD Spanish Documentation Project -->
      <!-- Original revision: 1.24 -->

-- 
 [intentional self-reference] can be easily accommodated using a blessed,
 non-self-referential dummy head-node whose own object destructor severs
 the links.
    -- Tom Christiansen in <375143b5@cs.colorado.edu>


To Unsubscribe: send mail to majordomo@FreeBSD.org
with "unsubscribe freebsd-doc" in the body of the message




Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?19990628200217.A696>