Skip site navigation (1)Skip section navigation (2)
Date:      Tue, 15 Apr 2003 17:31:32 -0700
From:      =?unknown-8bit?Q?S=EAr=EAciya_Kurdistan=EE?= <sereciya@kurdistan.ath.cx>
To:        freebsd-chat@freebsd.org
Subject:   Re: FreeBSD logo...
Message-ID:  <20030416003132.GC20689@kurdistan.ath.cx>
In-Reply-To: <5.0.2.1.1.20030416010620.0310a270@popserver.sfu.ca>
References:  <XFMail.030415142305.nicole@unixgirl.com> <3E9C6992.90403@potentialtech.com> <XFMail.030415142305.nicole@unixgirl.com> <5.0.2.1.1.20030416010620.0310a270@popserver.sfu.ca>

next in thread | previous in thread | raw e-mail | index | archive | help
Hello,

>   You'd better explain that to the OED editors, then.  They list "faer" as 
> meaning "a going, journeying; course, passage, way; voyage" dating back to 
> c1000, and "fara" as meaning "to journey, travel, make one's way" back to 
> 971.  ("fair", "faron", "faren", and "farand" are also used in the same 
> meaning over the next few centuries.)

  Just who lists "faer" as meaning that?  I'd love to see your sources.

--$êrêciya Kurdistanî
+--------------------------------------------------------------+
| Welat xwe ava nake, dest bidin hevdu, pist nedin tu dijminî  |
|   Riya azadiyê ne hêsan e, hêviya xwe bernedin, dema me      |
|     nêzîk e.                                                 |
|                                                              |
| Hevaltî bi kesên du rû nekin, hevaltî bi hevdu ra bikin      |
|   Ne ji hevaltiya wan kesên pêxwas û rû dirêj, ne bi wan     |
|     kesên xwînperest, ne jî ji yên din.                      |
|                                                              |
|                                   -$êrêciya Kurdistanî       |
+--------------------------------------------------------------+
  translation provided on request: sereciya at kurdistan.ath.cx



Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?20030416003132.GC20689>