Date: Tue, 15 Apr 2003 17:31:32 -0700 From: =?unknown-8bit?Q?S=EAr=EAciya_Kurdistan=EE?= <sereciya@kurdistan.ath.cx> To: freebsd-chat@freebsd.org Subject: Re: FreeBSD logo... Message-ID: <20030416003132.GC20689@kurdistan.ath.cx> In-Reply-To: <5.0.2.1.1.20030416010620.0310a270@popserver.sfu.ca> References: <XFMail.030415142305.nicole@unixgirl.com> <3E9C6992.90403@potentialtech.com> <XFMail.030415142305.nicole@unixgirl.com> <5.0.2.1.1.20030416010620.0310a270@popserver.sfu.ca>
next in thread | previous in thread | raw e-mail | index | archive | help
Hello,
> You'd better explain that to the OED editors, then. They list "faer" as
> meaning "a going, journeying; course, passage, way; voyage" dating back to
> c1000, and "fara" as meaning "to journey, travel, make one's way" back to
> 971. ("fair", "faron", "faren", and "farand" are also used in the same
> meaning over the next few centuries.)
Just who lists "faer" as meaning that? I'd love to see your sources.
--$êrêciya Kurdistanî
+--------------------------------------------------------------+
| Welat xwe ava nake, dest bidin hevdu, pist nedin tu dijminî |
| Riya azadiyê ne hêsan e, hêviya xwe bernedin, dema me |
| nêzîk e. |
| |
| Hevaltî bi kesên du rû nekin, hevaltî bi hevdu ra bikin |
| Ne ji hevaltiya wan kesên pêxwas û rû dirêj, ne bi wan |
| kesên xwînperest, ne jî ji yên din. |
| |
| -$êrêciya Kurdistanî |
+--------------------------------------------------------------+
translation provided on request: sereciya at kurdistan.ath.cx
Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?20030416003132.GC20689>
