Date: Sat, 07 Oct 2000 23:53:22 GMT From: Salvo Bartolotta <bartequi@inwind.it> To: freebsd-doc@freebsd.org Subject: Re: Incorrect expression in handbook. Possible solutions (?) Message-ID: <20001007.23532200@bartequi.ottodomain.org> References: <20001007.20153700@bartequi.ottodomain.org>
next in thread | previous in thread | raw e-mail | index | archive | help
>>>>>>>>>>>>>>>>>> Original Message <<<<<<<<<<<<<<<<<< On 10/7/00, 9:15:37 PM, Salvo Bartolotta <bartequi@inwind.it> wrote regarding Incorrect expression in handbook. Possible solutions (?): > Dear FreeBSD doc'ers, > While I was reading "The Cutting-Edge"(tm), I ran into the following > expression: > <blockquote> > This section will explain a bit about each and describe how to keep > your system up-to-date with each respective tree. > </blockquote> ^^^^^^^^^^ > ^^^^^^^^^^ > The adjective "respective", which is used to premodify a noun phrase > in order to indicate segregatory interpretation of a preceding > conjoint noun phrase, requires a **plural** noun head. Possible > replacements: > <workaround I> > "This section will explain a bit about each and describe how to keep > your system up-to-date with each tree [respectively]." > Here the "conjoint" (~ coordinated) noun phrase seems to be implicit: > "This section will explain a bit about each (of them: ie -STABLE and > -CURRENT, considered individually) and describe how to keep your > system up-to-date with each tree (STABLE and CURRENT, considered > individually)." > This would suggest either using "respectively" or omitting the > segregatory adverb. I seem to understand that a segregatory meaning is= > already expressed; which would probably make "respectively" redundant.= > However, I am not quite sure that the sentence is fully correct: your > system -->(?) each tree [respectively]. > </workaround I> > <workaround II> > "This section will explain a bit about each and describe how to keep a= > -CURRENT or -STABLE system up-to-date." > </workaround II> > <workaround III> > "This section will explain a bit about each and describe how to keep > your system up-to-date, whether you choose to run the former or the > latter. > </workaround III> I am sorry, but I have to reply to myself *sigh* <workaround IV> "This section will explain a bit about each and describe how to [correctly] perform an updating process in each case". </workaround IV> <workaround V> "This section will explain a bit about each and describe how to keep [your system (?)] up-to-date in each case. </workaround V> In the last workaround, I am not quite sure that the sentence containing "your system" is perfectly correct. Maybe I am splitting hairs, here. HTH, Salvo To Unsubscribe: send mail to majordomo@FreeBSD.org with "unsubscribe freebsd-doc" in the body of the message
Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?20001007.23532200>