Date: Sun, 1 Jun 2003 04:13:29 +0200 From: calvin8@t-online.de (Andi Scharfstein) To: Sue Blake <sue@welearn.com.au> Cc: chat@freebsd.org Subject: Re: grammar Message-ID: <152193951140.20030601041329@myrealbox.com> In-Reply-To: <20030601113948.G33085@welearn.com.au> References: <3ECD3A8C.1040506@potentialtech.com> <00ae01c32668$2ff5ad70$2441d5cc@nitanjared> <20030531072026.O33085@welearn.com.au> <20030530213625.GA41089@wopr.caltech.edu> <20030531080645.Q33085@welearn.com.au> <qvsmqvnjtq.mqv@localhost.localdomain> <20030601113948.G33085@welearn.com.au>
next in thread | previous in thread | raw e-mail | index | archive | help
Hi, > On the other hand, "in case" _by_itself_ is very different indeed. > It is one of those phrases that has obtained its own unique meaning, > mostly used in the form "In case..., do ...", sometimes "Do ... in > case ...", and always used to state a precaution. [...] I think that this might pose an explanation as to why people who learned English only as a second language might have problems with that construction. I, for one, didn't know of said distinction until encountering this thread. I also spoke with a few people today, two of which had spent a year in the US. They all agreed that the meaning of "In case X, do Y" (that's what I asked, verbatim) was "If X occurs, do Y", so it's not just me. -- Bye: Andi S. mailto:nullpointer@myrealbox.com
Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?152193951140.20030601041329>