Date: Mon, 17 Jan 2005 13:12:22 +0200 From: Peter Pentchev <roam@ringlet.net> To: Kirill Ponomarew <krion@voodoo.oberon.net> Cc: Giorgos Keramidas <keramida@freebsd.org> Subject: Re: docs/76324: [patch] '[P|p]orts collection' -> 'Ports Collection' in Handbook Message-ID: <20050117111222.GE774@straylight.m.ringlet.net> In-Reply-To: <20050117105914.GB92983@voodoo.oberon.net> References: <200501171040.j0HAeSqo095711@freefall.freebsd.org> <20050117104141.GD91948@voodoo.oberon.net> <20050117105002.GC774@straylight.m.ringlet.net> <20050117105914.GB92983@voodoo.oberon.net>
next in thread | previous in thread | raw e-mail | index | archive | help
--9l24NVCWtSuIVIod Content-Type: text/plain; charset=windows-1251 Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: quoted-printable On Mon, Jan 17, 2005 at 11:59:14AM +0100, Kirill Ponomarew wrote: > On Mon, Jan 17, 2005 at 12:50:02PM +0200, Peter Pentchev wrote: > =20 > > I wonder if this could be a problem for some languages where a word > > changes when used in e.g. singular/plural form, or with declinations, > > cases, and so on. A prime example: in the Russian version of the > > Handbook, the title for chapter 4.5 is "=C8=F1=EF=EE=EB=FC=E7=EE=E2=E0= =ED=E8=E5 =CA=EE=EB=EB=E5=EA=F6=E8=E8 =CF=EE=F0=F2=EE=E2", > > and the word used, 'Kolekcii', is a derivative of the word 'Kolekcija'. > > How exactly should this be represented using entities? :) >=20 > Russian translators can just ignore such entities for plural form > and use it only for singular form eg. Even for singular, it won't work - in my example, the usage was not in the plural, it was the singular form in the... erm.. accusative (vinitel'nij padezh), right? :) And if the entity should be ignored for some cases (arguably, for *most* cases), then what is the sense of having it in the first place? The way I see it, the main reason for this PR was that the capitalization was inconsistent, and IMHO the entity would only be useful if it were possible to use it in *all* cases so that there is no way to miscapitalize 'the Ports Collection'. G'luck, Peter --=20 Peter Pentchev roam@ringlet.net roam@cnsys.bg roam@FreeBSD.org PGP key: http://people.FreeBSD.org/~roam/roam.key.asc Key fingerprint FDBA FD79 C26F 3C51 C95E DF9E ED18 B68D 1619 4553 This inert sentence is my body, but my soul is alive, dancing in the sparks= of your brain. --9l24NVCWtSuIVIod Content-Type: application/pgp-signature Content-Disposition: inline -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.0 (FreeBSD) iD8DBQFB652W7Ri2jRYZRVMRAo1gAKC5cE+f/+ik9nAENHKXBQh46GCc6gCfbNN3 LeUum5UsWBDdgAf32WQXVBo= =Peg+ -----END PGP SIGNATURE----- --9l24NVCWtSuIVIod--
Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?20050117111222.GE774>