Date: Thu, 2 Dec 2010 08:55:33 -0500 From: John Baldwin <jhb@freebsd.org> To: freebsd-doc@freebsd.org Cc: John McCall <biomedsoftware@gmail.com> Subject: Re: typo in manual first paragraph Message-ID: <201012020855.33264.jhb@freebsd.org> In-Reply-To: <AANLkTi=JPW6UZPRtmaQsOEAF-ANx1aP6PAYhOKLXGUEh@mail.gmail.com> References: <AANLkTin5zWRPBZXR2giBsWsjWaW0=M_nE%2BMmzaHC7kz=@mail.gmail.com> <AANLkTi=JPW6UZPRtmaQsOEAF-ANx1aP6PAYhOKLXGUEh@mail.gmail.com>
next in thread | previous in thread | raw e-mail | index | archive | help
On Thursday, December 02, 2010 3:37:16 am Sergey Kandaurov wrote: > On 2 December 2010 06:14, John McCall <biomedsoftware@gmail.com> wrote: > > I think you mean "broad"..........not board > > > > ............"Working through this section requires little more than the > > desire to explore, and the ability to take on board new concepts as they are > > introduced. > > I'm not a native speaker, but "take on board" in this context > stands for me as "understand, take in mind, accept smth.". I agree, but given that it is a bit idiomatic and confusing, it might be best to reword the sentence. I would say s/take on board/tackle/, but I'm not sure 'tackle' is any less confusing. I do find the current wording a bit awkard, but 'take on board' is a bit 'stronger' than simply 'understand' as it implies that the task requires some work (e.g. taking on a new task at a job). Maybe 'embrace' would work. Also, the comma after 'explore' is bogus. -- John Baldwin
Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?201012020855.33264.jhb>