Date: Thu, 2 Dec 2010 20:41:35 -0700 (MST) From: Warren Block <wblock@wonkity.com> To: John Baldwin <jhb@freebsd.org> Cc: John McCall <biomedsoftware@gmail.com>, freebsd-doc@freebsd.org Subject: Re: typo in manual first paragraph Message-ID: <alpine.BSF.2.00.1012022037120.71816@wonkity.com> In-Reply-To: <201012020855.33264.jhb@freebsd.org> References: <AANLkTin5zWRPBZXR2giBsWsjWaW0=M_nE%2BMmzaHC7kz=@mail.gmail.com> <AANLkTi=JPW6UZPRtmaQsOEAF-ANx1aP6PAYhOKLXGUEh@mail.gmail.com> <201012020855.33264.jhb@freebsd.org>
next in thread | previous in thread | raw e-mail | index | archive | help
On Thu, 2 Dec 2010, John Baldwin wrote: > On Thursday, December 02, 2010 3:37:16 am Sergey Kandaurov wrote: >> On 2 December 2010 06:14, John McCall <biomedsoftware@gmail.com> wrote: >>> I think you mean "broad"..........not board >>> >>> ............"Working through this section requires little more than the >>> desire to explore, and the ability to take on board new concepts as they are >>> introduced. >> >> I'm not a native speaker, but "take on board" in this context >> stands for me as "understand, take in mind, accept smth.". > > I agree, but given that it is a bit idiomatic and confusing, it might be best > to reword the sentence. I would say s/take on board/tackle/, but I'm not > sure 'tackle' is any less confusing. I do find the current wording a bit > awkard, but 'take on board' is a bit 'stronger' than simply 'understand' as > it implies that the task requires some work (e.g. taking on a new task at a > job). Maybe 'embrace' would work. The original is confusing because "take on" and "on board" conflict. "Accept" isn't a terrible replacement.
Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?alpine.BSF.2.00.1012022037120.71816>