Date: Sun, 4 Oct 2020 00:59:25 +0000 (UTC) From: Ryusuke SUZUKI <ryusuke@FreeBSD.org> To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r54571 - head/ja_JP.eucJP/books/handbook/l10n Message-ID: <202010040059.0940xPWT060615@repo.freebsd.org>
next in thread | raw e-mail | index | archive | help
Author: ryusuke Date: Sun Oct 4 00:59:25 2020 New Revision: 54571 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/54571 Log: - Merge the following from the English version: r43860 -> r43861 head/ja_JP.eucJP/books/handbook/l10n/chapter.xml Modified: head/ja_JP.eucJP/books/handbook/l10n/chapter.xml Modified: head/ja_JP.eucJP/books/handbook/l10n/chapter.xml ============================================================================== --- head/ja_JP.eucJP/books/handbook/l10n/chapter.xml Sat Oct 3 23:37:01 2020 (r54570) +++ head/ja_JP.eucJP/books/handbook/l10n/chapter.xml Sun Oct 4 00:59:25 2020 (r54571) @@ -3,7 +3,7 @@ The FreeBSD Documentation Project The FreeBSD Japanese Documentation Project - Original revision: r43860 + Original revision: r43861 $FreeBSD$ --> <chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" xml:id="l10n"> @@ -32,28 +32,28 @@ たとえば中国語、ドイツ語、日本語、韓国語、フランス語、ロシア語、 ベトナム語などがありますが、これらに限定されるわけではありません。</para> - <indexterm> - <primary>国際化 (internationalization)</primary> - <see>地域化 (localization)</see> - </indexterm> - <indexterm><primary>地域化(localization)</primary></indexterm> + <indexterm> + <primary>国際化 (internationalization)</primary> + <see>地域化 (localization)</see> + </indexterm> + <indexterm><primary>地域化(localization)</primary></indexterm> - <para>internationalization は、<acronym>i18n</acronym> - と短縮して表記されます。 - これは internationalization - の最初と最後の間の文字数に由来します。 - <acronym>L10n</acronym> も同じ命名法を用いて - <quote>localization</quote> を縮めたものです。 - これらを合わせて、<acronym>i18n</acronym>/<acronym>L10n</acronym> - された (すなわち国際化/地域化された) - 手法、プロトコル、アプリケーションは、 - 自分達の好みの言語を使うことを可能にしてくれます。</para> + <para>internationalization は、<acronym>i18n</acronym> + と短縮して表記されます。 + これは internationalization + の最初と最後の間の文字数に由来します。 + <acronym>L10n</acronym> も同じ命名法を用いて + <quote>localization</quote> を縮めたものです。 + これらを合わせて、<acronym>i18n</acronym>/<acronym>L10n</acronym> + された (すなわち国際化/地域化された) + 手法、プロトコル、アプリケーションは、 + 自分達の好みの言語を使うことを可能にしてくれます。</para> - <para>国際化 (<acronym>i18n</acronym>) - されたアプリケーションは、ライブラリとして <acronym>i18n</acronym> - 化キットを用いてプログラミングされます。 - これは開発者が単純なファイルを書いて、 - 表示されるメニューやテキストを各国語に翻訳できるようにしてくれます。</para> + <para>国際化 (<acronym>i18n</acronym>) + されたアプリケーションは、ライブラリとして <acronym>i18n</acronym> + 化キットを用いてプログラミングされます。 + これは開発者が単純なファイルを書いて、 + 表示されるメニューやテキストを各国語に翻訳できるようにしてくれます。</para> <para>この章では、&os; の国際化 (internationalization) と地域化 (localization) 機能について解説します。 @@ -728,7 +728,7 @@ keychange="<replaceable>ファンクションキー番号の並び</ <author><personname><firstname>Andrey</firstname><surname>Chernov</surname></personname><contrib>原作: </contrib></author> </authorgroup> </info> - + <indexterm> <primary>地域化</primary> <secondary>ロシア語</secondary> @@ -949,10 +949,10 @@ Option "XkbOptions" "grp:toggle"</programlisting> <primary>地域化</primary> <secondary>韓国語</secondary> </indexterm> - <para>日本語に関しては - <uri xlink:href="http://www.jp.FreeBSD.org/">http://www.jp.FreeBSD.org/</uri> - を、韓国語に関しては - <uri xlink:href="http://www.kr.FreeBSD.org/">http://www.kr.FreeBSD.org/</uri> + <para>日本語に関しては <uri + xlink:href="http://www.jp.FreeBSD.org/">http://www.jp.FreeBSD.org/</uri> + を、韓国語に関しては <uri + xlink:href="http://www.kr.FreeBSD.org/">http://www.kr.FreeBSD.org/</uri> を参照してください。</para> </sect2>
Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?202010040059.0940xPWT060615>