Date: Fri, 17 Jul 2015 12:35:50 -0600 (MDT) From: Warren Block <wblock@wonkity.com> To: freebsd-translators@FreeBSD.org Subject: Using entities in translations Message-ID: <alpine.BSF.2.20.1507171228020.13558@wonkity.com>
next in thread | raw e-mail | index | archive | help
Seen on the DocBook mailing lists: a Fedora document that shows how using entities in translations can go wrong: https://jfearn.fedorapeople.org/en-US/Publican/4.0/html/Users_Guide/chap-Publican-Users_Guide-Creating_a_document.html#sect-Publican-Users_Guide-Entities_and_translation An example there for using "Fedora" translated into a sentence in Czech shows seven different forms. Only one if them is actually "Fedora". The same situation applies to us. &os; is converted to "FreeBSD" when our documents are rendered, but in many situations it will be wrong. So for most translations, we are probably better off just expanding entities. In general terms, that is probably the right way to go for all languages.
Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?alpine.BSF.2.20.1507171228020.13558>