Date: Thu, 18 Dec 2008 23:41:23 GMT From: Gabor Pali <pgj@FreeBSD.org> To: Perforce Change Reviews <perforce@FreeBSD.org> Subject: PERFORCE change 154968 for review Message-ID: <200812182341.mBINfN02080371@repoman.freebsd.org>
next in thread | raw e-mail | index | archive | help
http://perforce.freebsd.org/chv.cgi?CH=154968 Change 154968 by pgj@kolbasz on 2008/12/18 23:40:36 Add Hungarian translation of chapter "Writing Style" from FDP Primer Affected files ... .. //depot/projects/docproj_hu/doc/hu_HU.ISO8859-2/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml#2 edit Differences ... ==== //depot/projects/docproj_hu/doc/hu_HU.ISO8859-2/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml#2 (text+ko) ==== @@ -31,377 +31,549 @@ --> <!-- The FreeBSD Hungarian Documentation Project + Translated by: PALI, Gabor <pgj@FreeBSD.org> %SOURCE% %en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml %SRCID% 1.48 --> <chapter id="writing-style" lang="hu"> - <title>Writing style</title> - - <para>In order to promote consistency between the myriad authors of the - FreeBSD documentation, some guidelines have been drawn up for authors to - follow.</para> - + <title>A fogalmazás stílusa</title> + + <para>A &os; dokumentációját + készítõ rengeteg író + munkájának összehangolására ebben a + fejezetben megadunk néhány követendõ + alapelvet.</para> + <variablelist> <varlistentry> - <term>Use American English spelling</term> + <term>Az angol nyelvû dokumentáció + írásakor az amerikai angol szerinti + helyesírást használjuk!</term> <listitem> - <para>There are several variants of English, with different spellings - for the same word. Where spellings differ, use the American English - variant. <quote>color</quote>, not <quote>colour</quote>, - <quote>rationalize</quote>, not <quote>rationalise</quote>, and so - on.</para> + <para>A szavak helyesírását tekintve az + angolnak több különbözõ + változata létezik. Vitás helyzetekben az + egységesség kedvéért ezért + mindig az amerikai helyesírást tekintsük + irányadónak. Ennek megfelelõen + tehát <quote>color</quote> és nem + <quote>colour</quote>, <quote>rationalize</quote> és + nem <quote>rationalise</quote>, stb.</para> <note> - <para>The use of British English may be accepted in the case - of a contributed article, however the spelling must be - consistent within the whole document. The other documents - such as books, web site, manual pages, etc. will have to use - American English.</para> + <para>A brit angol használata elfogadott lehet + beküldött cikkek esetében, viszont ilyenkor a + helyesírásnak egységesnek kell lennie a + teljes dokumentumon belül. Az összes többi + dokumentum, tehát könyvek, honlapok, man oldalak + stb. esetén azonban mindig amerikai angolt kell + alkalmazni.</para> </note> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term>Do not use contractions</term> - + <term>Ne rövidítsünk!</term> + <listitem> - <para>Do not use contractions. Always spell the phrase out in full. - <quote>Don't use contractions</quote> would be wrong.</para> + <para>Ne alkalmazzunk rövidítéseket a + szövegben. Mindig minden kifejezést, szót + írjunk ki teljes alakjában. <quote>Pl. ez a + példa</quote> tehát nem helyes. Angol nyelven + mindez az összevonások + elkerülésére vonatkozik, tehát a + formális fogalmazási stílusra.</para> - <para>Avoiding contractions makes for a more formal tone, is more - precise, and is slightly easier for translators.</para> + <para>A rövidítések + elhagyásával könnyebb a szövegnek + formális jelleget adni, így sokkal + precízebben megfogalmazott, a fordítók + számára is érthetõbb mondatokat + nyerünk.</para> </listitem> </varlistentry> - + <varlistentry> - <term>Use the serial comma</term> - + <term>A felsorolásoknál tegyünk ki + vesszõket!</term> + <listitem> - <para>In a list of items within a paragraph, separate each item from - the others with a comma. Separate the last item from the others with - a comma and the word <quote>and</quote>.</para> + <para>Angol nyelven, ha több elemet sorolunk fel egyetlen + bekezdésben, akkor ezeket mindig vesszõkkel kell + tagolnunk. Az utolsó elemnél mindezt + egészítsük ki még egy + <quote>and</quote> (<quote>és</quote>) szóval. + A magyarban figyeljünk arra, hogy ez elé + már nem kell vesszõ.</para> + + <para>Például tekintsük a következõ + mondatot:</para> - <para>For example, look at the following:</para> - <blockquote> <para>This is a list of one, two and three items.</para> </blockquote> - - <para>Is this a list of three items, <quote>one</quote>, - <quote>two</quote>, and <quote>three</quote>, or a list of two items, - <quote>one</quote> and <quote>two and three</quote>?</para> - - <para>It is better to be explicit and include a serial comma:</para> - + + <para>Magyarul:</para> + + <blockquote> + <para>Ez a lista egy, két és három + elembõl áll.</para> + </blockquote> + + <para>Az angol változat esetén felvetõdhet a + kérdés, hogy ez a lista most <quote>egy</quote>, + <quote>két</quote> és + <quote>három</quote> elembõl áll, vagy + <quote>egy</quote>, <quote>két és + három</quote> elembõl.</para> + + <para>Ezért itt az utolsó tag elõtt is ki + kell tenni a vesszõt:</para> + <blockquote> <para>This is a list of one, two, and three items.</para> </blockquote> </listitem> </varlistentry> - + <varlistentry> - <term>Avoid redundant phrases</term> - + <term>Kerüljük a + szóismétlést!</term> + <listitem> - <para>Try not to use redundant phrases. In particular, <quote>the - command</quote>, <quote>the file</quote>, and <quote>man - command</quote> are probably redundant.</para> + <para>Lehetõség szerint törekedjünk a + szóismétlések + elkerülésére. Ez konkrétan a + <quote>a parancs</quote>, <quote>az + állomány</quote> és <quote>man + parancs</quote> jellegû kifejezések + mellõzését jelenti, mert ezek sokszor + feleslegesen szerepelnek a szövegben. A magyar + fordításban azonban néha hasznosnak + bizonyulnak, különösen a + ragozásban.</para> + + <para>Most mutatunk két példát a + parancsokra. Ezek közül a másodikban + bemutatott stílust javasoljuk az angol szövegek + esetén.</para> - <para>These two examples show this for commands. The second example - is preferred.</para> - <informalexample> <para>Use the command <command>cvsup</command> to update your sources.</para> </informalexample> - + <informalexample> <para>Use <command>cvsup</command> to update your sources.</para> </informalexample> - - <para>These two examples show this for filenames. The second example - is preferred.</para> - + + <para>A magyar szövegben viszont ennek + tökéletesen elfogadott a következõ + típusú fordítása, mivel így + könnyebb ragozni a parancsot:</para> + + <informalexample> + <para>A forrásainkat a <command>cvsup</command> + paranccsal frissítsük.</para> + </informalexample> + + <para>Ha a magyarban is el akarjuk kerülni minden + áron az ilyen jellegû ismétléseket, + akkor próbálkozhatunk úgy írni a + mondatot, hogy ne kelljen az idegen szót + ragoznunk:</para> + + <informalexample> + <para>A <command>cvsup</command> + segítségével frissítsük a + forrásainkat.</para> + </informalexample> + + <para>Az alábbi példákban az + állományok neveire láthatunk + példákat, amelyek közül ismét a + másodikat javasoljuk az angol nyelv + esetén:</para> + <informalexample> <para>… in the filename <filename>/etc/rc.local</filename>…</para> </informalexample> - + <informalexample> <para>… in <filename>/etc/rc.local</filename>…</para> </informalexample> - - <para>These two examples show this for manual references. The second - example is preferred (the second example uses - <sgmltag>citerefentry</sgmltag>).</para> - + + <para>A magyarban szintén a korábbiak + érvényesek.</para> + + <para>A most következõ példákban man + hivatkozásokat láthatunk. Közülük + ismét a második lesz a javasolt:</para> + <informalexample> <para>See <command>man csh</command> for more information.</para> </informalexample> - + <informalexample> <para>See &man.csh.1;.</para> </informalexample> + + <para>A magyar fordításban:</para> + + <informalexample> + <para>Lásd &man.csh.1;.</para> + </informalexample> + + <para>Vagy:</para> + + <informalexample> + <para>Lásd a &man.csh.1; man oldalt.</para> + </informalexample> </listitem> </varlistentry> + <varlistentry> - <term>Two spaces at the end of sentences</term> + <term>Mindig hagyjunk két szóközt a mondatok + között!</term> <listitem> - <para>Always use two spaces at the end of sentences, as this - improves readability, and eases use of tools such as - <application>Emacs</application>.</para> + <para>A mondatok végén mindig hagyjunk két + szóköznyi helyet. Ezáltal javul a + szöveg olvashatósága, valamint + megkönnyíti az <application>Emacs</application> + és a hozzá hasonló eszközök + használatát.</para> - <para>While it may be argued that a capital letter following - a period denotes a new sentence, this is not the case, especially - in name usage. <quote>Jordan K. Hubbard</quote> is a good - example; it has a capital <literal>H</literal> following a - period and a space, and there certainly is not a new sentence - there.</para> + <para>Habár vitatható, hogy ez a + megkülönböztetés egyáltalán + szükséges-e, bizonyos esetekben valóban + hasznos lehet, különösen neveknél. Erre + remek példa <quote>Jordan K. Hubbard</quote>. Ebben a + névben középen található egy + <literal>H</literal>, amelyet a mondat végéhez + hasonlóan egy pont és egy szóköz + követ, viszont jól látható, hogy itt + nem ér véget a mondat.</para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> - <para>For more information about writing style, see <ulink - url="http://www.bartleby.com/141/">Elements of - Style</ulink>, by William Strunk.</para> + <para>Az angol nyelvû fogalmazási stílus + szabályairól részletesebb bemutatást + William Strunk <ulink + url="http://www.bartleby.com/141/">Elements of Style</ulink> + címû könyvébõl kaphatunk.</para> <sect1 id="writing-style-guide"> - <title>Style guide</title> + <title>A forráskód stílusa</title> - <para>To keep the source for the Handbook consistent when many different - people are editing it, please follow these style conventions.</para> + <para>Mivel a dokumentáció forrását + egyszerre többen szerkesztik, valamilyen módon + egységes formában kell tartani. Ennek + érdekében legyünk szívesek az + alábbiakban megadott iránymutatások szerint + dolgozni.</para> <sect2> - <title>Letter case</title> + <title>Kis- és nagybetûk</title> - <para>Tags are entered in lower case, <literal><para></literal>, - <emphasis>not</emphasis> <literal><PARA></literal>.</para> + <para>A címkéket <emphasis>soha ne</emphasis> + nagybetûkkel, hanem mindig kisbetûkkel írjuk, + például <sgmltag>para</sgmltag> és + <emphasis>nem</emphasis> <sgmltag>PARA</sgmltag>.</para> - <para>Text that appears in SGML contexts is generally written in upper - case, <literal><!ENTITY…></literal>, and - <literal><!DOCTYPE…></literal>, <emphasis>not</emphasis> - <literal><!entity…></literal> and + <para>Az SGML környezetekben megjelenõ szövegeket + viszont általában nagybetûvel kell írni, + például <literal><!ENTITY…></literal>, + <literal><!DOCTYPE…></literal>, és + <emphasis>nem</emphasis> + <literal><!entity…></literal> vagy <literal><!doctype…></literal>.</para> </sect2> <sect2> - <title>Acronyms</title> + <title>Mozaikszavak</title> - <para>Acronyms should generally be spelled out the first time - they appear in a book, as in: "Network Time Protocol (<acronym - role="Network Time Protocol">NTP</acronym>)." After the - acronym has been defined, you should generally use the acronym - only (not the whole term, unless it makes more sense - contextually to use the whole term). Usually, acronyms are - defined only one per book. But if you prefer, you can also - define them the first time they appear in each chapter.</para> + <para>A mozaikszavakat elsõ alkalommal + általában illik rendesen kiírni, + például: <quote>Network Time Protocol (<acronym + role="Network Time Protocol">NTP</acronym>)</quote>. + Miután definiáltuk a mozaikszó + mögött álló jelentést, + elegendõ csak a rövidített alakot + használni (nem kell tehát a teljes + kifejezést, kivéve, ha az adott + szövegkörnyezetben annak több értelme + van). A mozaikszavakat dokumentumonként egyszer + definiáljuk. Ha viszont nekünk jobban megfelel, + akkor akár fejezetenként is kifejthetjük az + egyes mozaikszavakat.</para> - <para>The first three uses of an acronym should be enclosed in - <acronym> tags, with a <literal>role</literal> attribute - with the full term defined. This allows a link to the - glossary to be created, and for mouseovers to be rendered with - the fully expanded term.</para> + <para>A mozaikszavak elsõ három + megjelenését az <sgmltag>acronym</sgmltag> elemmel + kell jelölni, ahol egy <literal>role</literal> + tulajdonságban megadjuk a mögött + álló teljes kifejezést. Ennek + köszönhetõen a dokumentumok feldolgozása + során létre lehet hozni szószedetet az + alkalmazott rövidítésékhez, illetve a + honlapokon meg lehet oldani, hogy ha az egérrel + felé visszük a kurzort, megjelenjen a teljes + megnevezés.</para> </sect2> <sect2> - <title>Indentation</title> + <title>Tördelés</title> - <para>Each file starts with indentation set at column 0, - <emphasis>regardless</emphasis> of the indentation level of the file - which might contain this one.</para> + <para>Mindegyik forrás tördelése a nulladik + oszloptól indul, <emphasis>függetlenül</emphasis> + attól, hogy az adott állományt milyen + más állomány fogja késõbb + tartalmazni.</para> - <para>Opening tags increase the indentation level by 2 spaces. - Closing tags decrease the indentation level by 2 spaces. Blocks - of 8 spaces at the start of a line should be replaced with a tab. - Do not use - spaces in front of tabs, and do not add extraneous whitespace at the - end of a line. Content - within elements should be indented by two spaces if the content runs - over more than one line.</para> + <para>A nyitócímkék után két + szóközzel kell bentebb húzni a szöveget. + Ennek megfelelõen a zárócímkék + pedig két szóközzel csökkentik az + aktuális behúzás + mértékét. A sorok elején + szereplõ szóközöket nyolcas csoportban + cseréljünk tabulátorokra. Ne + használjunk szóközöket a + tabulátorok elõtt, és ne tegyünk + további szóközöket a sorok + végére. Ha az elemek tartalma egy sornál + hosszabb, akkor a következõ sort az elem + nyitócímkéjéhez képest mindig + két szóközzel bentebb kell kezdeni.</para> - <para>For example, the source for this section looks something - like:</para> + <para>Például ennek a szakasznak így + néz ki a szabályos tördelése:</para> - <programlisting><![ CDATA [+--- This is column 0 + <programlisting>+---]] Ez a nulladik oszlop V -<chapter> - <title>...</title> +<chapter> + <title>...</title> - <sect1> - <title>...</title> + <sect1> + <title>...</title> - <sect2> - <title>Indentation</title> + <sect2> + <title>Tördelés</title> - <para>Each file starts with indentation set at column 0, - <emphasis>regardless</emphasis> of the indentation level of the file - which might contain this one.</para> + <para>Mindegyik forrás tördelése a nulladik oszloptól indul, + <emphasis>függetlenül</emphasis> attól, hogy az adott állomány + milyen más állomány fogja késõbb tartalmazni.</para> - ... - </sect2> - </sect1> -</chapter>]]></programlisting> + ... + </sect2> + </sect1> +</chapter></programlisting> - <para>If you use <application>Emacs</application> or - <application>XEmacs</application> to edit the files then - <literal>sgml-mode</literal> should be loaded automatically, and the - <application>Emacs</application> local variables at the bottom of each file should enforce these - styles.</para> + <para>Ha az <application>Emacs</application> vagy + <application>XEmacs</application> szerkesztõkkel dolgozunk, + akkor az állományok megnyitásakor + automatikusan be kellene töltõdnie az + <literal>sgml-mode</literal> + kiegészítésnek, illetve az egyes + források végén található + változók pontosan a fenti szabályok + betartatásáról gondoskodnak.</para> - <para><application>Vim</application> users might want to configure - their editor with:</para> + <para>A <application>Vim</application> szerkesztõvel + dolgozóknak pedig a következõ + beállításokat javasoljuk:</para> <programlisting>augroup sgmledit - autocmd FileType sgml set formatoptions=cq2l " Special formatting options - autocmd FileType sgml set textwidth=70 " Wrap lines at 70 columns - autocmd FileType sgml set shiftwidth=2 " Automatically indent - autocmd FileType sgml set softtabstop=2 " Tab key indents 2 spaces - autocmd FileType sgml set tabstop=8 " Replace 8 spaces with a tab - autocmd FileType sgml set autoindent " Automatic indentation + autocmd FileType sgml set formatoptions=cq2l " Speciális formázási beállítások + autocmd FileType sgml set textwidth=70 " Legfeljebb 70 oszlop széles sorok + autocmd FileType sgml set shiftwidth=2 " Az automatikus behúzás mértéke + autocmd FileType sgml set softtabstop=2 " A tabulátor 2 szóközzel visz bentebb + autocmd FileType sgml set tabstop=8 " 8 szóköz cseréje egy tabulátorra + autocmd FileType sgml set autoindent " Automatikus behúzás augroup END</programlisting> - </sect2> <sect2> - <title>Tag style</title> + <title>A címkék stílusa</title> <sect3> - <title>Tag spacing</title> - - <para>Tags that start at the same indent as a previous tag - should be separated by a blank line, and those that are not - at the same indent as a previous tag should not:</para> + <title>A címkék elrendezése</title> + + <para>Az egy behúzási szinten + található címkéket mindig + válasszuk el egy üres sorral, a többi esetben + viszont ne:</para> <informalexample> - <programlisting><![ CDATA [<article> - <articleinfo> - <title>NIS</title> + <programlisting><article> + <articleinfo> + <title>NIS</title> - <pubdate>October 1999</pubdate> + <pubdate>1999 október</pubdate> - <abstract> - <para>... + <abstract> + <para>... ... - ...</para> - </abstract> - </articleinfo> + ...</para> + </abstract> + </articleinfo> - <sect1> - <title>...</title> + <sect1> + <title>...</title> - <para>...</para> - </sect1> + <para>...</para> + </sect1> - <sect1> - <title>...</title> + <sect1> + <title>...</title> - <para>...</para> - </sect1> -</article>]]></programlisting> + <para>...</para> + </sect1> +</article></programlisting> </informalexample> </sect3> <sect3> - <title>Separating tags</title> + <title>A címkék tagolása</title> - <para>Tags like <sgmltag>itemizedlist</sgmltag> which will - always have further tags inside them, and in fact do not take - character data themselves, are always on a line by - themselves.</para> + <para>Bizonyos címkék, mint például + az <sgmltag>itemizedlist</sgmltag>, amelyekben további + címkék szerepelnek és nem karakteres + adat, mindig egyedül állnak egy sorban.</para> - <para>Tags like <sgmltag>para</sgmltag> and - <sgmltag>term</sgmltag> do not need other tags to contain - normal character data, and their contents begin immediately - after the tag, <emphasis>on the same line</emphasis>.</para> + <para>A <sgmltag>para</sgmltag> és + <sgmltag>term</sgmltag> címkék esetén + viszont szükség van további + címkékre a karakteres adatok + befoglalásához, ezért ilyenkor a tartalom + közvetlenül a címke után + következik, <emphasis>ugyanabban a + sorban</emphasis>.</para> - <para>The same applies to when these two types of tags - close.</para> + <para>Ugyanez érvényes az említett + címketípusok zárásakor.</para> - <para>This leads to an obvious problem when mixing these - tags.</para> + <para>A címketípusok keveredése egy + nyilvánvaló problémát + eredményez.</para> - <para>When a starting tag which cannot contain character data - directly follows a tag of the type that requires other tags - within it to use character data, they are on separate lines. - The second tag should be properly indented.</para> + <para>Amikor egy karakteres adatot tárolni nem + képes elemet nyitó címke + közvetlenül követ egy karakteres adatokat + bevezetõ címkét, külön sorba kell + kerülniük. A második címkét a + szabályok szerint kell behúzni.</para> - <para>When a tag which can contain character data closes - directly after a tag which cannot contain character data - closes, they co-exist on the same line.</para> + <para>Amikor egy karakteres adatokat befoglaló + címke záródik közvetlenül a + karakteres adatokat tartalmazni nem képes címke + után, szerepelhetnek ugyanabban a sorban.</para> </sect3> </sect2> <sect2> - <title>White space changes</title> + <title>Változtatások a forrás + tördelésén</title> + + <para>A források változtatása során + ügyeljünk arra, hogy <emphasis>sose tároljunk + egyszerre a repositoryba tartalmat és + tördelést érintõ + módosításokat</emphasis>.</para> - <para>When committing changes, <emphasis>do not commit changes to the - content at the same time as changes to the - formatting</emphasis>.</para> - - <para>This is so that the teams that convert the Handbook to other - languages can quickly see what content has actually changed in your - commit, without having to decide whether a line has changed because of - the content, or just because it has been refilled.</para> + <para>Ennek köszönhetõen a + dokumentációt fordító csapatok + könnyebben észreveszik, hogy mi változott a + módosításunk nyomán. Így nem + kell azon gondolkozniuk, hogy vajon most tényleg + változott a tartalom, vagy csak + újratördeltük a sorokat.</para> - <para>For example, if you have added two sentences to a paragraph, such - that the line lengths on the paragraph now go over 80 columns, first - commit your change with the too-long line lengths. Then fix the line - wrapping, and commit this second change. In the commit message for - the second change, be sure to indicate that this is a whitespace-only - change, and that the translation team can ignore it.</para> + <para>Például ha felvettünk két mondatot + még egy bekezdéshez, és ezzel az adott + bekezdés sorainak hossza túlságosan + megnõtt, akkor elõször tároljuk a + hosszú sorokat tartalmazó változatot. + Ezután végezzük el a szükséges + tördelést és tároljuk azt a + változatot is. Ez utóbbi esetben azonban ne + felejtsük egyértelmûen jelezni a + tároláshoz tartozó üzenetben, hogy + csak a tördelésen változtattunk + (<quote>whitespace-only change</quote>). Így a + fordítók tudni fogják, hogy ezt figyelmen + kívül kell hagyniuk.</para> </sect2> <sect2> - <title>Nonbreaking space</title> + <title>Nem törhetõ szóközök</title> - <para>Avoid line breaks in places where they look ugly - or make it difficult to follow a sentence. Line breaks depend - on the width of the chosen output medium. In particular, viewing - the HTML documentation with a text browser can lead to badly - formatted paragraphs like the next one:</para> + <para>Lehetõleg kerüljük a sortöréseket + olyan helyeken, ahol csúnyán néznének + ki, vagy rontanának a szöveg + olvashatóságán. A sortörések + mindig a kimeneti formátum által alkalmazott + sorszélességtõl függenek. + Különösen a HTML oldalakon + található formázott bekezdések + jelennek meg ízléstelenül egy szöveges + böngészõben, mint például ez + is:</para> - <literallayout class="monospaced">Data capacity ranges from 40 MB to 15 -GB. Hardware compression …</literallayout> + <literallayout class="monospaced">Az adattároló kapacitása általában 40 MB és 15 +GB között változik. Hardveres tömörítéssel …</literallayout> - <para>The general entity <literal>&nbsp;</literal> prohibits - line breaks between parts belonging together. Use nonbreaking - spaces in the following places:</para> + <para>Az <literal>&nbsp;</literal> általános + egyed viszont megtiltja az egymáshoz szorosan + kötõdõ elemek közti sortörést. + Az ilyen <quote>nem törhetõ</quote> + szóközök használatát + elsõsorban a következõ helyeken + javasoljuk:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>between numbers and units:</para> + <para>mennyiségek és egységek + között:</para> <programlisting><![ CDATA [57600 bps]]></programlisting> </listitem> <listitem> - <para>between program names and version numbers:</para> - <programlisting><![ CDATA [FreeBSD 4.7]]></programlisting> + <para>program neve és verziószáma + között:</para> + <programlisting><![ CDATA [FreeBSD 7.1]]></programlisting> </listitem> <listitem> - <para>between multiword names (use with caution when applying this - to more than 3-4 word names like <quote>The FreeBSD Brazilian - Portuguese Documentation Project</quote>):</para> - <programlisting><![ CDATA [Sun Microsystems]]></programlisting> + <para>több szóból álló nevek + esetén (óvatosan bánjunk ezzel viszont + olyan hosszabb neveknél, mint például a + <quote>The &os; Brazilian Portugese Documentation + Project</quote>):</para> + <programlisting><![ CDATA + [Sun Microsystems]]></programlisting> </listitem> </itemizedlist> </sect2> </sect1> <sect1 id="writing-style-word-list"> - <title>Word list</title> + <title>Szólista</title> - <para>The following is a small list of words spelled the way they - should be used in the FreeBSD Documentation Project. If the - word you are looking for is not in this list, then please - consult the <ulink - url="http://www.oreilly.com/oreilly/author/stylesheet.html">O'Reilly - word list</ulink>.</para> + <para>Ebben a rövid szólistában + összefoglalunk néhány angol szót a &os; + Dokumentációs Projektben alkalmazandó + írásmódjuk szerint. Ha a keresendõ + szó nem szerepel ebben a felsorolásban, + nézzük meg az <ulink + url="http://www.oreilly.com/oreilly/author/stylesheet.html">O'Reilly-féle + gyûjteményt</ulink>.</para> <itemizedlist> <listitem> @@ -476,7 +648,6 @@ <para>web server</para> </listitem> </itemizedlist> - </sect1> </chapter>
Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?200812182341.mBINfN02080371>