Date: Sat, 13 Dec 2008 05:39:55 GMT From: Gabor Pali <pgj@FreeBSD.org> To: Perforce Change Reviews <perforce@FreeBSD.org> Subject: PERFORCE change 154577 for review Message-ID: <200812130539.mBD5dtrI081231@repoman.freebsd.org>
next in thread | raw e-mail | index | archive | help
http://perforce.freebsd.org/chv.cgi?CH=154577 Change 154577 by pgj@kolbasz on 2008/12/13 05:39:15 Add Hungarian translation of chapter "Translations" from FDP Primer Affected files ... .. //depot/projects/docproj_hu/doc/hu_HU.ISO8859-2/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml#2 edit Differences ... ==== //depot/projects/docproj_hu/doc/hu_HU.ISO8859-2/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml#2 (text+ko) ==== @@ -31,224 +31,310 @@ --> <!-- The FreeBSD Hungarian Documentation Project + Translated by: PALI, Gabor <pgj@FreeBSD.org> %SOURCE% en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml %SRCID% 1.31 --> <chapter id="translations" lang="hu"> - <title>Translations</title> + <title>Fordítások</title> + + <para>Ebben a fejezetben gyakran ismételt + kérdések és válaszok + formájában próbálunk + segítséget nyújtani a &os; + dokumentációjának (a kézikönyv, a + GYIK, különbözõ leírások, man + oldalak és egyebek) különbözõ nyelvekre + fordításában.</para> - <para>This is the FAQ for people translating the FreeBSD documentation - (FAQ, Handbook, tutorials, manual pages, and others) to different - languages.</para> - - <para>It is <emphasis>very</emphasis> heavily based on the translation FAQ - from the FreeBSD German Documentation Project, originally written by Frank - Gründer <email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email> and translated back to - English by Bernd Warken <email>bwarken@mayn.de</email>.</para> + <para>Az itt szereplõ bejegyzések + <emphasis>nagyrészt</emphasis> az eredetileg Frank Gründer + (<email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email>) által a + Német &os; Dokumentációs Projekt + számára összeállított GYIK + tartalmán alapszanak, amelyet Bernd Warken + (<email>bwarken@mayn.de</email>) fordított késõbb + angolra.</para> - <para>The FAQ is maintained by the &a.doceng;.</para> + <para>A bejegyzéseket jelenleg a &a.doceng; tartja + karban.</para> <qandaset> <qandaentry> <question> - <para>Why a FAQ?</para> + <para>Miért éppen GYIK?</para> </question> <answer> - <para>More and more people are approaching the freebsd-doc mailing - list and volunteering to translate FreeBSD documentation to other - languages. This FAQ aims to answer their questions so they can start - translating documentation as quickly as possible.</para> + <para>A &a.doc.name; levelezési listán egyre + többen és többen jelzik, hogy + szeretnék lefordítani a &os; + dokumentációját + különbözõ idegennyelvekre. Az itt + összegyûjtött kérdésekben + ezért most igyekszünk megválaszolni az + ilyenkor általában elõkerülõ + problémákat, hogy minél gyorsabban el + tudják kezdeni a munkát.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> - <para>What do <phrase>i18n</phrase> and <phrase>l10n</phrase> - mean?</para> + <para>Mit az az <phrase>i18n</phrase> és + <phrase>l10n</phrase>?</para> </question> - + <answer> - <para><phrase>i18n</phrase> means - <phrase>internationalization</phrase> and <phrase>l10n</phrase> - means <phrase>localization</phrase>. They are just a convenient - shorthand.</para> + <para>Az <phrase>i18n</phrase> jelentése + <phrase>internationalization</phrase> + (idegennyelvûség), az <phrase>l10n</phrase> + jelentése pedig <phrase>localization</phrase> + (honosítás). Ezeket + egyszerûsítették le és + rövidítették.</para> - <para><phrase>i18n</phrase> can be read as <quote>i</quote> followed by - 18 letters, followed by <quote>n</quote>. Similarly, - <phrase>l10n</phrase> is <quote>l</quote> followed by 10 letters, - followed by <quote>n</quote>.</para> + <para>Az <phrase>i18n</phrase> úgy + értelmezhetõ, hogy elõször egy + <quote>i</quote>, majd 18 betû, aztán egy + <quote>n</quote>. Ehhez hasonlóan, az + <phrase>l10n</phrase> egy <quote>l</quote>, amelyet 10 + betû követ és egy <quote>n</quote> + zár.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> - <para>Is there a mailing list for translators?</para> + <para>Van külön levelezési lista a + fordítók számára is?</para> </question> <answer> - <para>Yes. Different translation groups have their own mailing - lists. The <ulink url="http://www.freebsd.org/docproj/translations.html">list - of translation projects</ulink> has more information about the - mailing lists and web sites run by each translation project.</para> + <para>Igen. Az egyes fordítói csapatoknak + többnyire van saját önálló + levelezési listájuk. Ezzel, illetve a csapatok + által mûködtetett webhelyekkel kapcsolatban + <ulink + url="http://www.freebsd.org/docproj/translations.html">a + fordítói projektekkel</ulink> + foglalkozó oldalon találhatunk bõvebb + információkat.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> - <para>Are more translators needed?</para> + <para>Szükség van még + fordítókra?</para> </question> <answer> - <para>Yes. The more people work on translation the faster it gets - done, and the faster changes to the English documentation are - mirrored in the translated documents.</para> + <para>Igen. Minél többen dolgoznak egy + fordításon, annál gyorsabban + készül el, illetve annál gyorsabban + frissül az eredeti angol dokumentáció + változásai szerint.</para> - <para>You do not have to be a professional translator to be able to - help.</para> + <para>Nem kell képzett szakfordítónak lenni + ahhoz, hogy segíteni tudjunk.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> - <para>What languages do I need to know?</para> + <para>Milyen nyelveket kell ismerni?</para> </question> <answer> - <para>Ideally, you will have a good knowledge of written English, and - obviously you will need to be fluent in the language you are - translating to.</para> + <para>Nem árt jól ismernünk az írott + angolt és értelemszerûen folyékonyan + beszélni a fordítás + célnyelvét.</para> - <para>English is not strictly necessary. For example, you could do a - Hungarian translation of the FAQ from the Spanish - translation.</para> + <para>Az angol nyelv ismerete egyébként nem + kötelezõ. Például a GYIK spanyol + fordítását + elkészíthetjük a magyar változat + alapján is.</para> </answer> </qandaentry> - + <qandaentry> <question> - <para>What software do I need to know?</para> + <para>Milyen szoftvereket kell ismerni?</para> </question> <answer> - <para>It is strongly recommended that you maintain a local copy of the - FreeBSD CVS repository (at least the documentation part) either - using <application>CTM</application> or - <application>CVSup</application>. The "Staying current with FreeBSD" - chapter in the Handbook explains how to use these - applications.</para> + <para>Mindenképpen javasoljuk, hogy hozzunk létre + magunknak egy helyi másolatot a &os; + repositoryjáról (legalább a + dokumentációról) a + <application>CTM</application> vagy a + <application>CVSup</application> + segítségével. Az említett + alkalmazások használatáról a &os; + kézikönyv <ulink + url="&url.books.handbook;/synching.html">A forrás + szinkronizálása</ulink> címû + szakaszában olvashatunk részletesebben.</para> - <para>You should be comfortable using <application>CVS</application>. - This will allow you to see what has changed between different - versions of the files that make up the documentation.</para> - - <para>[XXX To Do -- write a tutorial that shows how to use CVSup to - get just the documentation, check it out, and see what has changed - between two arbitrary revisions]</para> + <para>Hasznos, ha járatosak vagyunk a + <application>CVS</application> használatában. + Segítségével meg tudjuk nézni, + hogy mi változott a különbözõ + revíziókban, így mindig csak a + változások lefordításával + karban tudjuk tartani a lefordított + dokumentációkat.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> - <para>How do I find out who else might be translating to the same - language?</para> + <para>Honnan lehet kideríteni, hogy esetleg valaki + más már dolgozik ugyanazon nyelv + fordításán?</para> </question> <answer> - <para>The <ulink - url="http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html">Documentation - Project translations page</ulink> lists the translation efforts - that are currently known about. If others are already working - on translating documentation to your language, please do not - duplicate their efforts. Instead, contact them to see how you can - help.</para> + <para>A <ulink + url="http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html">Dokumentációs + Projekt fordításokkal foglalkozó + oldalán</ulink> megtalálhatjuk a jelenleg + ismert összes fordítást. Ha valaki vagy + valakik már dolgoznak fordításon a + kiválasztott nyelvhez, akkor inkább vegyük + fel velük a kapcsolatot, hogy ne dolgozzon senki sem + feleslegesen.</para> - <para>If no one is listed on that page as translating for your - language, then send a message to the &a.doc; in case someone else - is thinking of doing a translation, but has not announced it yet. - </para> + <para>Attól függetlenül, hogy az + említett oldal szerint senki sem foglalkozik az adott + nyelvre fordítással, a biztonság + kedvéért küldjünk még egy + levelet a &a.doc; címére. Elõfordulhat + ugyanis, hogy hozzánk hasonlóan valaki + szintén szeretne fordítani, de hivatalosan + még nem jelentette be.</para> </answer> </qandaentry> - + <qandaentry> <question> - <para>No one else is translating to my language. What do I do?</para> + <para>Senki sem fordít a kiválasztott nyelvre. Mi + a teendõ?</para> </question> <answer> - <para>Congratulations, you have just started the <quote>FreeBSD - <replaceable>your-language-here</replaceable> Documentation - Translation Project</quote>. Welcome aboard.</para> + <para>Nos, ebben az esetben gratulálunk, miénk a + <quote><replaceable>Nyelv</replaceable> &os; + Dokumentációs Projekt</quote>! Isten hozott a + fedélzeten!</para> + + <para>Elsõként alaposan fontoljuk meg, hogy + valóban hajlandóak vagyunk kellõ idõt + szentelni rá. Mivel jelen pillanatban egyedül + csak mi foglalkozunk az adott nyelvi + fordítással, nekünk magunknak kell + képviselnünk és + népszerûsítenünk a munkánkat, + illetve irányítani a késõbb + csatlakozni kívánó önkéntesek + munkáját.</para> - <para>First, decide whether or not you have got the time to spare. Since - you are the only person working on your language at the moment it is - going to be your responsibility to publicize your work and - coordinate any volunteers that might want to help you.</para> + <para>Írjunk egy levelet a &os; + Dokumentációs Projekt levelezési + listájára, amelyben bejelentjük, hogy + nekikezdünk fordítani az adott nyelvre, + ezáltal felkerül az elõbb említett + honlapra.</para> - <para>Write an email to the Documentation Project mailing list, - announcing that you are going to translate the documentation, so the - Documentation Project translations page can be maintained.</para> + <para>Ha az adott nyelvhez tartozó országban van a + &os; Projektnek valamilyen tükrözése, akkor + érdemes kapcsolatba lépnünk az + üzemeltetõitõl és kérni a + munkánkhoz némi tárhelyet, esetleg a + levelezés támogatását vagy + saját egy levelezési listát.</para> - <para>If there is already someone in your country providing FreeBSD - mirroring services you should contact them and ask if you can - have some webspace for your project, and possibly an email - address or mailing list services.</para> - - <para>Then pick a document and start translating. It is best to start - with something fairly small—either the FAQ, or one of the - tutorials.</para> + <para>Válasszunk egy dokumentumot és kezdjük + el fordítani. Érdemes valamelyik rövidebb + résszel kezdeni, például a GYIK-kal vagy + valamelyik leírással.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> - <para>I have translated some documentation, where do I send it?</para> + <para>Hova lehet küldeni fordításokat?</para> </question> <answer> - <para>That depends. If you are already working with a translation team - (such as the Japanese team, or the German team) then they will have - their own procedures for handling submitted documentation, and these - will be outlined on their web pages.</para> + <para>Ez változó. Ha már az adott nyelven + dolgozik egy fordítócsapat (például + a magyar vagy a német), akkor a saját + honlapjukon valószínûleg megadják + hogyan kezelik és hogy lehet hozzájuk eljuttatni + a fordításokat.</para> - <para>If you are the only person working on a particular language (or - you are responsible for a translation project and want to submit - your changes back to the FreeBSD project) then you should send your - translation to the FreeBSD project (see the next question).</para> + <para>Amennyiben viszont még csak egyedül dolgozunk + az érintett nyelven (vagy a + fordítócsapatunk képviseletében + szeretnénk eljuttatni a munkánkat a &os; + Projektnek), akkor érdemes közvetlenül a &os; + Projektnek küldeni a fordításainkat + (lásd a következõ + kérdést).</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> - <para>I am the only person working on translating to this language, how - do I submit my translation?</para> + <para>Hova lehet beküldeni a fordításokat, ha + senki más nem dolgozik még + fordításon az adott nyelvhez?</para> - <para>or</para> + <para>avagy:</para> - <para>We are a translation team, and want to submit documentation that - our members have translated for us?</para> + <para>A fordítócsapatok hova tudják + küldeni a tagjaik által készített + fordításokat?</para> </question> <answer> - <para>First, make sure your translation is organized properly. This - means that it should drop into the existing documentation tree and - build straight away.</para> + <para>Elõször is az elkészült + fordításokat a megfelelõ formára kell + hoznunk. Ez nagyjából azt jelenti, hogy + tegyük a már meglevõ + dokumentációk közé és + próbáljuk meg elõállítani + belõle a különbözõ + formátumokat.</para> - <para>Currently, the FreeBSD documentation is stored in a top level - directory called <filename>doc/</filename>. Directories below this - are named according to the language code they are written in, as - defined in ISO639 (<filename>/usr/share/misc/iso639</filename> on a - version of FreeBSD newer than 20th January 1999).</para> + <para>A &os; dokumentációja jelenleg a + legfelsõ szinten egy <filename + class="directory">doc/</filename> könyvtárba + szervezõdik. A benne található + könyvtárakat az adott nyelvek ISO639 + szabványú (a &os; 1999. január 20. + utáni változataiban a + <filename>/usr/share/misc/iso639</filename> + állományban definiált) kódja + szerint nevezik el.</para> - <para>If your language can be encoded in different ways (for example, - Chinese) then there should be directories below this, one for each - encoding format you have provided.</para> + <para>Ha az adott nyelv többféle + kódolással is rendelkezik (mint + például a kínai), akkor ezen a szinten az + egyes kódolásokhoz külön + könyvtárak fognak tartozni.</para> - <para>Finally, you should have directories for each document.</para> + <para>Végezetül az egyes dokumentumokat tegyünk + külön könyvtárakba.</para> - <para>For example, a hypothetical Swedish translation might look - like:</para> + <para>Például egy képzeletbeli svéd + fordítás körülbelül így + nézne ki:</para> <programlisting>doc/ sv_SE.ISO8859-1/ @@ -258,192 +344,265 @@ Makefile book.sgml</programlisting> - <para><literal>sv_SE.ISO8859-1</literal> is the name of the - translation, in - <filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</replaceable></filename> - form. Note the - two Makefiles, which will be used to build the documentation.</para> + <para>Az <literal>sv_SE.ISO8859-1</literal> a + fordítás neve, amely tehát a + korábban tárgyalt + <filename><replaceable>nyelv</replaceable>.<replaceable>kódolás</replaceable></filename> + alakban szerepel. A dokumentáció + elõállításához + elhelyeztünk még benne két + <filename>Makefile</filename> állományt + is.</para> - <para>Use &man.tar.1; and &man.gzip.1; to compress up your - documentation, and send it to the project.</para> + <para>A &man.tar.1; és &man.gzip.1; programok + segítségével + tömörítsük össze az így + összekészített dokumentációt + és juttassuk el a Projekthez.</para> <screen>&prompt.user; <userinput>cd doc</userinput> &prompt.user; <userinput>tar cf swedish-docs.tar sv_SE.ISO8859-1</userinput> &prompt.user; <userinput>gzip -9 swedish-docs.tar</userinput></screen> - <para>Put <filename>swedish-docs.tar.gz</filename> somewhere. If you - do not have access to your own webspace (perhaps your ISP does not - let you have any) then you can email &a.doceng;, and arrange to email - the files when it is convenient.</para> + <para>Az így keletkezõ + <filename>swedish-docs.tar.gz</filename> állományt + töltsük fel valahova. Ha nincs saját + tárhelyünk az interneten (mert + például a szolgáltatónk nem + bocsátott a rendelkezésünkre), akkor + küldjünk egy levelet a &a.doceng; + címére és segítenek megszervezni + az állomány + átvételét.</para> - <para>Either way, you should use &man.send-pr.1; to submit a report - indicating that you have submitted the documentation. It would be - very helpful if you could get other people to look over your - translation and double check it first, since it is unlikely that the - person committing it will be fluent in the language.</para> + <para>Akármelyik megoldást is választjuk, a + &man.send-pr.1; használatával ne felejtsük el + jelezni, hogy beküldtük a fordítást. + Mivel nem nagyon valószínû, hogy a + fordítást ténylegesen + tároló személy folyékonyan + beszélné az adott nyelvet, ezért + mielõtt elküldjük, érdemes rendesen + átnézetni a fordításunkat.</para> - <para>Someone (probably the Documentation Project Manager, currently - &a.doceng;) will then take your translation and confirm that it builds. - In particular, the following things will be looked at:</para> + <para>Valaki (valószínûleg a + Dokumentációs Projekt valamelyik vezetõje, a + &a.doceng; tagja) ezután ellenõrzi, hogy + beküldött fordítás nem tartalmaz + semmilyen technikai hibát. Különösen a + következõkre figyelnek ilyenkor:</para> <orderedlist> <listitem> - <para>Do all your files use RCS strings (such as "ID")?</para> + <para>Minden állományban megvan a + verziókezeléshez szükséges + azonosító (mint például a + Projekt esetében a <quote>FreeBSD</quote>)?</para> </listitem> <listitem> - <para>Does <command>make all</command> in the - <filename>sv_SE.ISO8859-1</filename> directory work correctly?</para> + <para>Az <filename>sv_SE.ISO8859-1</filename> + könyvtárban hibamentesen lefut a <command>make + all</command> parancs?</para> </listitem> - + <listitem> - <para>Does <command>make install</command> work correctly?</para> + <para>A fordítással kiegészítve + a teljesen &os; dokumentációra hibamentesen + lefut a <command>make install</command> parancs?</para> </listitem> - </orderedlist> - - <para>If there are any problems then whoever is looking at the - submission will get back to you to work them out.</para> + </orderedlist> + + <para>Akárki is nézi majd át a + beküldött fordítást, ha az elõbb + felsoroltak bármelyikével probléma akad, + vissza fogják küldeni, hogy javítsuk + ki.</para> - <para>If there are no problems your translation will be committed - as soon as possible.</para> + <para>Ha viszont mindent rendben találnak, akkor a + fordításunk hamarosan bekerül a &os; + repositoryjába.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> - <para>Can I include language or country specific text in my - translation?</para> + <para>A fordítás tartalmazhat a nyelvre vagy + országra vonatkozó további + információkat?</para> </question> <answer> - <para>We would prefer that you did not.</para> + <para>Alapvetõen ezt nem javasoljuk.</para> - <para>For example, suppose that you are translating the Handbook to - Korean, and want to include a section about retailers in Korea in - your Handbook.</para> + <para>Például a kézikönyv koreai + fordításában szeretnénk + hozzáadni egy szakaszt a Koreában + található boltokról.</para> - <para>There is no real reason why that information should not be in the - English (or German, or Spanish, or Japanese, or …) versions - as well. It is feasible that an English speaker in Korea might try - to pick up a copy of FreeBSD whilst over there. It also helps - increase FreeBSD's perceived presence around the globe, which is not - a bad thing.</para> + <para>Igazából nem látjuk indokoltnak, hogy + ez az információ miért ne lehetne + része az angol (vagy német, spanyol, magyar + stb.) változatoknak. Könnyen elõfordulhat + ugyanis, hogy egy Koreában elõ, angol nyelvi + beszélõ szeretne a környéken keresni + egy ilyen üzletet. Mellesleg ezzel inkább jobban + láthatóvá válik mindenki + számára, hogy a &os; a világ mennyi + országában elérhetõ. Ez + azért nem is olyan rossz.</para> - <para>If you have country specific information, please submit it as a - change to the English Handbook (using &man.send-pr.1;) and then - translate the change back to your language in the translated - Handbook.</para> + <para>Ha tehát valamilyen országfüggõ + információt szeretnénk betenni a + dokumentációba, akkor elõször + küldjünk róla egy hibajelentést (a + &man.send-pr.1; segítségével) a + kézikönyv számára, és csak + ezután fordítsuk vissza az adott nyelvre.</para> - <para>Thanks.</para> + <para>Köszönjük az + együttmûködést!</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> - <para>How should language specific characters be included?</para> + <para>Hogyan illeszthetõek be a + dokumentációba nemzeti karakterek?</para> </question> <answer> - <para>Non-ASCII characters in the documentation should be included - using SGML entities.</para> + <para>Az alap ASCII készletben meg nem jelenõ + karaktereket hivatalosan SGML egyedek formájában + kell használnunk.</para> - <para>Briefly, these look like an ampersand (&), the name of the - entity, and a semi-colon (;).</para> + <para>Röviden: egy <quote>és jellel</quote> (&) + kezdõdnek, majd az azonosítójukat + követõen egy pontosvesszõvel (;) + zárulnak.</para> - <para>The entity names are defined in ISO8879, which is in the ports - tree as <filename role="package">textproc/iso8879</filename>.</para> + <para>A nemzeti karakterek + ábrázolására + használható egyedeket az ISO8879 + szabványban definiálták, amely a + Portgyûjteménybõl a <filename + role="package">textproc/iso8879</filename> porton + keresztül érhetõ el.</para> - <para>A few examples include:</para> + <para>Néhány példaképpen ezek + közül:</para> <segmentedlist> - <segtitle>Entity</segtitle> + <segtitle>Egyed</segtitle> - <segtitle>Appearance</segtitle> + <segtitle>Megjelenés</segtitle> - <segtitle>Description</segtitle> + <segtitle>Leírás</segtitle> <seglistitem> <seg>&eacute;</seg> <seg>é</seg> - <seg>Small <quote>e</quote> with an acute accent</seg> + <seg>Ékezetes <quote>e</quote>.</seg> </seglistitem> <seglistitem> <seg>&Eacute;</seg> <seg>É</seg> - <seg>Large <quote>E</quote> with an acute accent</seg> + <seg>Ékezetes <quote>E</quote>.</seg> </seglistitem> <seglistitem> <seg>&uuml;</seg> <seg>ü</seg> - <seg>Small <quote>u</quote> with an umlaut</seg> + <seg>Trémás (umlautos, kétpontos) + <quote>u</quote>.</seg> </seglistitem> </segmentedlist> - <para>After you have installed the iso8879 port, the files in - <filename>/usr/local/share/sgml/iso8879</filename> contain the - complete list.</para> + <para>Miután telepítettük az említett + portot, a <filename>/usr/local/share/sgml/iso8879</filename> + könyvtárban található + állományokban lesz a + szabvány szerint elfogadott összes egyed.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> - <para>Addressing the reader</para> + <para>Hogyan szólítsuk meg az + Olvasót?</para> </question> <answer> - <para>In the English documents, the reader is addressed as - <quote>you</quote>, there is no formal/informal distinction as there - is in some languages.</para> + <para>Az angol nyelvû dokumentációban az + Olvasót általában a <quote>you</quote> + szóval szokták megszólítani, + azonban ezzel sok más nyelvtõl + eltérõen nem választják + külön az informális és formális + stílust.</para> - <para>If you are translating to a language which does distinguish, use - whichever form is typically used in other technical documentation in - your language. If in doubt, use a mildly polite form.</para> + <para>Ha olyan nyelvre fordítunk, amelyben létezik + ez a megkülönböztetés, + próbáljunk az adott nyelven írott + szakszövegek stílusához illeszkedni. Ha + nincs semmilyen ötletünk, akkor írjunk + visszafogott, illedelmes megfogalmazásban.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> - <para>Do I need to include any additional information in my - translations?</para> + <para>Kell más egyéb információt + elhelyeznünk a fordításokban?</para> </question> <answer> - <para>Yes.</para> + <para>Igen!</para> - <para>The header of the English version of each document will look - something like this:</para> + <para>Az angol nyelvû dokumentumok fejléce + általában valahogy így szokott + kinézni:</para> <programlisting><!-- - The FreeBSD Documentation Project + The &os; Documentation Project - $FreeBSD: doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml,v 1.5 2000/07/07 18:38:38 dannyboy Exp $ + $&os;: doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml,v 1.5 2000/07/07 18:38:38 dannyboy Exp $ --></programlisting> - <para>The exact boilerplate may change, but it will always include a - $FreeBSD$ line and the phrase <literal>The FreeBSD Documentation - Project</literal>. - Note that the $FreeBSD part is expanded automatically by - CVS, so it should be empty (just - <literal>$FreeBSD$</literal>) for new files.</para> + <para>A pontos felépítés ettõl + némileg eltérhet, de szinte biztos, hogy mindig + találunk benne egy $&os;$ kezdetû + sort, illetve egy <literal>The &os; Documentation + Project</literal> szöveget. A $&os;$ + részt a verziókezelõ rendszer fogja + magától behelyettesíteni, ezért az + új állományok esetében ennek + üresnek kell lennie (egyszerûen csak + <literal>$&os;$</literal>).</para> + + <para>A fordításoknak tartalmazniuk kell egy + saját $&os;$ sort, illetve a <literal>&os; + Documentation Project</literal> nevet cseréljük ki + az adott nyelvhez tartozó <literal>The &os; + <replaceable>nyelv-angolul</replaceable> Documentation + Project</literal> névre.</para> - <para>Your translated documents should include their own - $FreeBSD$ line, and change the - <literal>FreeBSD Documentation Project</literal> line to - <literal>The FreeBSD <replaceable>language</replaceable> - Documentation Project</literal>.</para> + <para>Mindezek mellett érdemes még egy harmadik + sort is felvenni a dokumentumba, amellyel jelezzük a + forráskódban, hogy a fordítás + melyik angol nyelvû szöveg alapján + készült.</para> - <para>In addition, you should add a third line which indicates which - revision of the English text this is based on.</para> - - <para>So, the Spanish version of this file might start:</para> + <para>Ennek megfelelõen tehát a magyar + fordításokban általában a + következõ szöveg szerepel:</para> <programlisting><!-- - The FreeBSD Spanish Documentation Project + The FreeBSD Hungarian Documentation Project - $FreeBSD: doc/es_ES.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml,v 1.3 1999/06/24 19:12:32 jesusr Exp $ - Original revision: 1.11 + $FreeBSD$ + Original revision: 1.31 --></programlisting> </answer> </qandaentry>
Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?200812130539.mBD5dtrI081231>