Date: Sun, 15 Mar 2026 11:55:35 +0000 From: Vladlen Popolitov <vladlen@FreeBSD.org> To: doc-committers@FreeBSD.org, dev-commits-doc-all@FreeBSD.org Subject: git: 694bb02254 - main - update translation of articles/ to Russian Message-ID: <69b69e37.30619.584c560c@gitrepo.freebsd.org>
index | next in thread | raw e-mail
The branch main has been updated by vladlen: URL: https://cgit.FreeBSD.org/doc/commit/?id=694bb02254ece16a4e96c32b9ab7fefeb9845577 commit 694bb02254ece16a4e96c32b9ab7fefeb9845577 Author: Vladlen Popolitov <vladlen@FreeBSD.org> AuthorDate: 2026-03-15 11:55:15 +0000 Commit: Vladlen Popolitov <vladlen@FreeBSD.org> CommitDate: 2026-03-15 11:55:15 +0000 update translation of articles/ to Russian Reviewed by: andy, marck Differential Revision: https://reviews.freebsd.org/D55585 --- .../content/ru/articles/bsdl-gpl/_index.adoc | 4 +- .../content/ru/articles/bsdl-gpl/_index.po | 8 ++-- .../ru/articles/building-products/_index.adoc | 2 +- .../ru/articles/building-products/_index.po | 6 +-- .../content/ru/articles/contributors/_index.adoc | 2 +- .../content/ru/articles/contributors/_index.po | 4 +- .../contributors/contrib-develinmemoriam.adoc | 2 +- .../contributors/contrib-develinmemoriam.po | 6 +-- documentation/content/ru/articles/cups/_index.adoc | 12 +++--- documentation/content/ru/articles/cups/_index.po | 16 ++++---- .../content/ru/articles/explaining-bsd/_index.adoc | 6 +-- .../content/ru/articles/explaining-bsd/_index.po | 31 +++++++------- .../ru/articles/filtering-bridges/_index.adoc | 4 +- .../ru/articles/filtering-bridges/_index.po | 12 +++--- .../content/ru/articles/fonts/_index.adoc | 10 ++--- documentation/content/ru/articles/fonts/_index.po | 14 +++---- .../ru/articles/freebsd-questions/_index.adoc | 12 +++--- .../ru/articles/freebsd-questions/_index.po | 26 ++++++------ .../content/ru/articles/freebsd-releng/_index.adoc | 14 +++---- .../content/ru/articles/freebsd-releng/_index.po | 16 ++++---- .../content/ru/articles/freebsd-src-lsp/_index.po | 2 +- .../freebsd-status-report-process/_index.adoc | 14 +++---- .../freebsd-status-report-process/_index.po | 47 +++++++++++----------- .../ru/articles/freebsd-update-server/_index.adoc | 8 ++-- .../ru/articles/freebsd-update-server/_index.po | 12 +++--- .../content/ru/articles/geom-class/_index.adoc | 18 ++++----- .../content/ru/articles/geom-class/_index.po | 26 ++++++------ .../content/ru/articles/gjournal-desktop/_index.po | 2 +- 28 files changed, 169 insertions(+), 167 deletions(-) diff --git a/documentation/content/ru/articles/bsdl-gpl/_index.adoc b/documentation/content/ru/articles/bsdl-gpl/_index.adoc index 579cf7d05e..079e07a998 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/bsdl-gpl/_index.adoc +++ b/documentation/content/ru/articles/bsdl-gpl/_index.adoc @@ -109,7 +109,7 @@ http://www.opensource.org/licenses/gpl-license.php[GPL] — это сложна [[origins-lgpl]] == Истоки Linux и LGPL -Пока бушевали коммерческие войны Unix, ядро Linux разрабатывалось как клон Unix для ПК. Линус Торвальдс признает, что существование компилятора GNU C и связанных с ним инструментов GNU стало основой для появления Linux. Он выпустил ядро Linux под лицензией GPL. +Пока бушевали коммерческие войны Unix, ядро Linux разрабатывалось как клон Unix для ПК. Линус Торвальдс признаёт, что существование компилятора GNU C и связанных с ним инструментов GNU стало основой для появления Linux. Он выпустил ядро Linux под лицензией GPL. Помните, что лицензия GPL требует, чтобы любой код, статически связанный с кодом под GPL, также распространялся под GPL. Исходный код такой программы должен быть предоставлен пользователю. Однако динамическая линковка не считается нарушением GPL. Давление с целью размещения проприетарных приложений в Linux стало слишком сильным. Такие приложения часто должны быть связаны с системными библиотеками. Это привело к созданию модифицированной версии GPL под названием http://www.opensource.org/licenses/lgpl-license.php[LGPL] ("Library", позже переименована в "Lesser" GPL). LGPL разрешае т проприетарному коду быть связанным с библиотекой GNU C, glibc. Вам не нужно раскрывать исходный код, который был динамически связан с библиотекой под LGPL. @@ -146,7 +146,7 @@ http://www.opensource.org/licenses/gpl-license.php[GPL] — это сложна Для тех, кто должен работать со статически связанными реализациями множества программных стандартов, GPL часто является неудобной лицензией, поскольку она исключает использование проприетарных реализаций этих стандартов. Таким образом, GPL минимизирует количество программ, которые могут быть созданы с использованием стандарта под лицензией GPL. Лицензия GPL задумывалась так, чтобы не предоставлять механизм для разработки стандарта, на основе которого создаются проприетарные продукты. (Это не относится к приложениям для Linux, поскольку они не используют статическую линковку, а вместо этого применяют API на основе трапов/ловушек.) -Лицензия GPL пытается заставить программистов вносить вклад в развивающийся набор программ, а затем конкурировать в распространении и поддержке этого набора. Такая ситуация нереалистична для многих необходимых стандартов ядра системы, которые могут применяться в самых разных средах, требующих коммерческой настройки или интеграции с унаследованными стандартами под существующими (не-GPL) лицензиями. Системы реального времени часто статически связываются, поэтому GPL и LGPL определенно рассматриваются многими компаниями, работающими с встраиваемыми системами, как потенциальные проблемы. +Лицензия GPL пытается заставить программистов вносить вклад в развивающийся набор программ, а затем конкурировать в распространении и поддержке этого набора. Такая ситуация нереалистична для многих необходимых стандартов ядра системы, которые могут применяться в самых разных средах, требующих коммерческой настройки или интеграции с унаследованными стандартами под существующими (не-GPL) лицензиями. Системы реального времени часто статически связываются, поэтому GPL и LGPL определённо рассматриваются многими компаниями, работающими с встраиваемыми системами, как потенциальные проблемы. GPL - это попытка удержать усилия, независимо от спроса, на этапах исследований и разработки. Это максимизирует выгоды для исследователей и разработчиков, при неизвестных затратах для тех, кто мог бы получить выгоду от более широкого распространения. diff --git a/documentation/content/ru/articles/bsdl-gpl/_index.po b/documentation/content/ru/articles/bsdl-gpl/_index.po index 0626f2d061..441a4e994e 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/bsdl-gpl/_index.po +++ b/documentation/content/ru/articles/bsdl-gpl/_index.po @@ -2,12 +2,12 @@ # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Edson Brandi <ebrandi@freebsd.org>, 2025. -# Vladlen Popolitov <vladlenpopolitov@list.ru>, 2025. +# Vladlen Popolitov <vladlenpopolitov@list.ru>, 2025, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-01 09:21-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2025-11-12 04:45+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2026-03-08 09:11+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov <vladlenpopolitov@list.ru>\n" "Language-Team: Russian <https://translate-dev.freebsd.org/projects/" "documentation/articlesbsdl-gpl/ru/>\n" @@ -469,7 +469,7 @@ msgid "" "kernel under the GPL." msgstr "" "Пока бушевали коммерческие войны Unix, ядро Linux разрабатывалось как клон " -"Unix для ПК. Линус Торвальдс признает, что существование компилятора GNU C и " +"Unix для ПК. Линус Торвальдс признаёт, что существование компилятора GNU C и " "связанных с ним инструментов GNU стало основой для появления Linux. Он " "выпустил ядро Linux под лицензией GPL." @@ -739,7 +739,7 @@ msgstr "" "системы, которые могут применяться в самых разных средах, требующих " "коммерческой настройки или интеграции с унаследованными стандартами под " "существующими (не-GPL) лицензиями. Системы реального времени часто " -"статически связываются, поэтому GPL и LGPL определенно рассматриваются " +"статически связываются, поэтому GPL и LGPL определённо рассматриваются " "многими компаниями, работающими с встраиваемыми системами, как потенциальные " "проблемы." diff --git a/documentation/content/ru/articles/building-products/_index.adoc b/documentation/content/ru/articles/building-products/_index.adoc index f26b77090a..d974d5ed7f 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/building-products/_index.adoc +++ b/documentation/content/ru/articles/building-products/_index.adoc @@ -257,7 +257,7 @@ This speeds up arg reduction by a factor of 2 for |x| between 3*pi/4 and Планируйте на долгосрочную перспективу:: Настройте процессы, которые помогают отслеживать разработку FreeBSD. Например: + -*Отслеживание исходного кода FreeBSD.* Проект упрощает зеркалирование своего SVN-репозитория с помощью extref:{committers-guide}[svnsync, svn-advanced-use-setting-up-svnsync]. Наличие полной истории исходного кода полезно при отладке сложных проблем и дает ценное понимание намерений оригинальных разработчиков. Используйте систему контроля версий, которая позволяет легко объединять изменения между основной кодовой базой FreeBSD и вашим внутренним кодом. +*Отслеживание исходного кода FreeBSD.* Проект упрощает зеркалирование своего SVN-репозитория с помощью extref:{committers-guide}[svnsync, svn-advanced-use-setting-up-svnsync]. Наличие полной истории исходного кода полезно при отладке сложных проблем и даёт ценное понимание намерений оригинальных разработчиков. Используйте систему контроля версий, которая позволяет легко объединять изменения между основной кодовой базой FreeBSD и вашим внутренним кодом. + crossref:building-products[fig-svn-blame, Аннотированный листинг исходного кода, сгенерированный с помощью `svn blame`] показывает часть аннотированного листинга файла, на который ссылается журнал изменений в crossref:building-products[fig-change-log, Пример записи в журнале изменений]. Происхождение каждой строки исходного кода чётко видно. Аннотированные листинги, показывающие историю каждого файла, входящего в состав FreeBSD, https://svnweb.freebsd.org/[доступн в интернете]. + diff --git a/documentation/content/ru/articles/building-products/_index.po b/documentation/content/ru/articles/building-products/_index.po index 06e304eb3e..f7f485fff7 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/building-products/_index.po +++ b/documentation/content/ru/articles/building-products/_index.po @@ -1,12 +1,12 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. -# Vladlen Popolitov <vladlenpopolitov@list.ru>, 2025. +# Vladlen Popolitov <vladlenpopolitov@list.ru>, 2025, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-29 08:30-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2025-10-29 04:45+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2026-03-08 09:11+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov <vladlenpopolitov@list.ru>\n" "Language-Team: Russian <https://translate-dev.freebsd.org/projects/" "documentation/articlesbuilding-products_index/ru/>\n" @@ -1117,7 +1117,7 @@ msgstr "" "*Отслеживание исходного кода FreeBSD.* Проект упрощает зеркалирование своего " "SVN-репозитория с помощью extref:{committers-guide}[svnsync, svn-advanced-" "use-setting-up-svnsync]. Наличие полной истории исходного кода полезно при " -"отладке сложных проблем и дает ценное понимание намерений оригинальных " +"отладке сложных проблем и даёт ценное понимание намерений оригинальных " "разработчиков. Используйте систему контроля версий, которая позволяет легко " "объединять изменения между основной кодовой базой FreeBSD и вашим внутренним " "кодом.\n" diff --git a/documentation/content/ru/articles/contributors/_index.adoc b/documentation/content/ru/articles/contributors/_index.adoc index fc653fe0fc..5c0eca7084 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/contributors/_index.adoc +++ b/documentation/content/ru/articles/contributors/_index.adoc @@ -173,7 +173,7 @@ https://www.freebsd.org/donations/[FreeBSD Donations Liaison] включает h * {chuckr}. * Кеннет П. Стокс <mailto:ken@stox.sa.enteract.com[ken@stox.sa.enteract.com]> из http://www.imagescape.com/[Imaginary Landscape, LLC.]. * Dmitry S. Kohmanyuk <mailto:dk@dog.farm.org[dk@dog.farm.org]>. -* http://www.cdrom.co.jp/[Laser5] из Японии (часть прибыли от продаж их различных FreeBSD CDROM идет на поддержку проекта). +* http://www.cdrom.co.jp/[Laser5] из Японии (часть прибыли от продаж их различных FreeBSD CDROM идёт на поддержку проекта). * http://www.mmjp.or.jp/fuki/[Fuki Shuppan Publishing Co.] пожертвовала часть прибыли от книги _Hajimete no FreeBSD_ (FreeBSD, начало работы) проектам FreeBSD и XFree86. * http://www.ascii.co.jp/[ASCII Corp.] пожертвовала часть прибыли от нескольких книг, связанных с FreeBSD, проекту FreeBSD. * http://www.yokogawa.co.jp/[Yokogawa Electric Corp] щедро предоставила значительное финансирование проекту FreeBSD. diff --git a/documentation/content/ru/articles/contributors/_index.po b/documentation/content/ru/articles/contributors/_index.po index 33b59e584d..c2bfd94acb 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/contributors/_index.po +++ b/documentation/content/ru/articles/contributors/_index.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-14 14:59-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2025-11-12 04:45+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-11-25 04:45+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov <vladlenpopolitov@list.ru>\n" "Language-Team: Russian <https://translate-dev.freebsd.org/projects/" "documentation/articlescontributors_index/ru/>\n" @@ -402,7 +402,7 @@ msgid "" "sales of their various FreeBSD CDROMs)." msgstr "" "http://www.cdrom.co.jp/[Laser5] из Японии (часть прибыли от продаж их " -"различных FreeBSD CDROM идет на поддержку проекта)." +"различных FreeBSD CDROM идёт на поддержку проекта)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributors/_index.adoc:186 diff --git a/documentation/content/ru/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.adoc b/documentation/content/ru/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.adoc index b4f77d7c65..4fbdf80ecb 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.adoc +++ b/documentation/content/ru/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.adoc @@ -34,7 +34,7 @@ + Брюс был одним из основателей проекта FreeBSD и входил в состав core.0, но он никогда не был пристрастным, и на протяжении многих лет множество других проектов получали пользу от его патчей, советов и мудрости. + -Рецензии кода от Брюса были трех видов: "мягкие", "брюсифицированные" и "брюсификация", но они никогда не были личными: всегда речь шла только о коде, ошибках, небрежном мышлении, упущенном историческом контексте, неоднозначных стандартах — и о нарушениях style(9). +Рецензии кода от Брюса были трёх видов: "мягкие", "брюсифицированные" и "брюсификация", но они никогда не были личными: всегда речь шла только о коде, ошибках, небрежном мышлении, упущенном историческом контексте, неоднозначных стандартах — и о нарушениях style(9). + Поскольку Брюс провёл больше рецензий кода, чем кто-либо в истории проекта FreeBSD, журналы коммитов скрывают истинный масштаб его влияния, пока вы не обратите внимание на «Submitted by», «Reviewed by» и «Pointed out by». + diff --git a/documentation/content/ru/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.po b/documentation/content/ru/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.po index 37389ac2af..865e9143fe 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.po +++ b/documentation/content/ru/articles/contributors/contrib-develinmemoriam.po @@ -1,12 +1,12 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. -# Vladlen Popolitov <vladlenpopolitov@list.ru>, 2025. +# Vladlen Popolitov <vladlenpopolitov@list.ru>, 2025, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2025-03-28 20:31-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2025-11-12 04:45+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2026-03-04 20:01+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov <vladlenpopolitov@list.ru>\n" "Language-Team: Russian <https://translate-dev.freebsd.org/projects/" "documentation/articlescontributorscontrib-develinmemoriam/ru/>\n" @@ -254,7 +254,7 @@ msgid "" "code, the mistakes, the sloppy thinking, the missing historical context, the " "ambiguous standards - and the style(9) transgressions." msgstr "" -"Рецензии кода от Брюса были трех видов: \"мягкие\", \"брюсифицированные\" и " +"Рецензии кода от Брюса были трёх видов: \"мягкие\", \"брюсифицированные\" и " "\"брюсификация\", но они никогда не были личными: всегда речь шла только о " "коде, ошибках, небрежном мышлении, упущенном историческом контексте, " "неоднозначных стандартах — и о нарушениях style(9)." diff --git a/documentation/content/ru/articles/cups/_index.adoc b/documentation/content/ru/articles/cups/_index.adoc index 1eaaabdd9d..d411f0903b 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/cups/_index.adoc +++ b/documentation/content/ru/articles/cups/_index.adoc @@ -5,11 +5,11 @@ authors: email: chess@chessgriffin.com description: 'Как установить и использовать CUPS в FreeBSD' tags: ["CUPS", "FreeBSD", "Guide", "configuration", "introduction"] -title: 'Универсальная Система Печати Unix на FreeBSD' +title: 'Универсальная система печати Unix на FreeBSD' trademarks: ["freebsd", "general"] --- -= Универсальная Система Печати Unix на FreeBSD += Универсальная система печати Unix на FreeBSD :doctype: article :toc: macro :toclevels: 1 @@ -50,13 +50,13 @@ endif::[] toc::[] [[printing-cups]] -== Знакомимся с Универсальной Системой Печати UNIX (CUPS) +== Знакомимся с универсальной системой печати UNIX (CUPS) -Универсальная Система Печати UNIX (Common Unix Printing System, или сокращенно CUPS), предоставляет переносимую среду печати для UNIX(R) и UNIX(R)-подобных операционных систем. Она была разработана компанией Easy Software Products, чтобы предоставить стандартное решение в печати для всех разработчиков и пользователей UNIX(R). +Универсальная система печати UNIX (Common Unix Printing System, или сокращенно CUPS), предоставляет переносимую среду печати для UNIX(R) и UNIX(R)-подобных операционных систем. Она была разработана компанией Easy Software Products, чтобы предоставить стандартное решение в печати для всех разработчиков и пользователей UNIX(R). -Универсальная Система Печати UNIX использует протокол межсетевой печати (Internet Printing Protocol, IPP) как основу для управления заданиями на печать и очередями. Также частично поддерживаются следующие протоколы: LPD, SMB и AppSocket (также известный как JetDirect). CUPS дает возможность обзора сетевых принтеров и использования опций, базирующихся на ПостСкрипт Описании Принтеров (PostScript Printer Definition, PPD), чтобы поддерживать в UNIX(R) общепринятые традиции печати. В результате CUPS идеально подходит для совместного использования принтеров в смешанной среде из FreeBSD, Linux( R), Mac OS(R) X или Windows(R). +Универсальная система печати UNIX использует протокол межсетевой печати (Internet Printing Protocol, IPP) как основу для управления заданиями на печать и очередями. Также частично поддерживаются следующие протоколы: LPD, SMB и AppSocket (также известный как JetDirect). CUPS даёт возможность обзора сетевых принтеров и использования опций, базирующихся на ПостСкрипт Описании Принтеров (PostScript Printer Definition, PPD), чтобы поддерживать в UNIX(R) общепринятые традиции печати. В результате CUPS идеально подходит для совместного использования принтеров в смешанной среде из FreeBSD, Linux( R), Mac OS(R) X или Windows(R). -Официальный сайт Универсальной Системы Печати UNIX - http://www.cups.org/[http://www.cups.org/]. +Официальный сайт универсальной системы печати UNIX - http://www.cups.org/[http://www.cups.org/]. [[printing-cups-install]] == Установка сервера печати CUPS diff --git a/documentation/content/ru/articles/cups/_index.po b/documentation/content/ru/articles/cups/_index.po index ab61fe6aeb..c2fa2b15fe 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/cups/_index.po +++ b/documentation/content/ru/articles/cups/_index.po @@ -1,12 +1,12 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. -# Vladlen Popolitov <vladlenpopolitov@list.ru>, 2025. +# Vladlen Popolitov <vladlenpopolitov@list.ru>, 2025, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-21 14:43-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2025-11-12 04:45+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2026-03-04 20:01+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov <vladlenpopolitov@list.ru>\n" "Language-Team: Russian <https://translate-dev.freebsd.org/projects/" "documentation/articlescups_index/ru/>\n" @@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "Как установить и использовать CUPS в FreeBSD" #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:11 #, no-wrap msgid "CUPS on FreeBSD" -msgstr "Универсальная Система Печати Unix на FreeBSD" +msgstr "Универсальная система печати Unix на FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:44 @@ -52,7 +52,7 @@ msgstr "'''" #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:52 #, no-wrap msgid "An Introduction to the Common Unix Printing System (CUPS)" -msgstr "Знакомимся с Универсальной Системой Печати UNIX (CUPS)" +msgstr "Знакомимся с универсальной системой печати UNIX (CUPS)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:56 @@ -62,7 +62,7 @@ msgid "" "Products to promote a standard printing solution for all UNIX(R) vendors and " "users." msgstr "" -"Универсальная Система Печати UNIX (Common Unix Printing System, или " +"Универсальная система печати UNIX (Common Unix Printing System, или " "сокращенно CUPS), предоставляет переносимую среду печати для UNIX(R) и " "UNIX(R)-подобных операционных систем. Она была разработана компанией Easy " "Software Products, чтобы предоставить стандартное решение в печати для всех " @@ -80,10 +80,10 @@ msgid "" "accessing printers in mixed environments of FreeBSD, Linux(R), Mac OS(R) X, " "or Windows(R)." msgstr "" -"Универсальная Система Печати UNIX использует протокол межсетевой печати (" +"Универсальная система печати UNIX использует протокол межсетевой печати (" "Internet Printing Protocol, IPP) как основу для управления заданиями на " "печать и очередями. Также частично поддерживаются следующие протоколы: LPD, " -"SMB и AppSocket (также известный как JetDirect). CUPS дает возможность " +"SMB и AppSocket (также известный как JetDirect). CUPS даёт возможность " "обзора сетевых принтеров и использования опций, базирующихся на ПостСкрипт " "Описании Принтеров (PostScript Printer Definition, PPD), чтобы поддерживать " "в UNIX(R) общепринятые традиции печати. В результате CUPS идеально подходит " @@ -94,7 +94,7 @@ msgstr "" #: documentation/content/en/articles/cups/_index.adoc:63 msgid "The main site for CUPS is http://www.cups.org/[http://www.cups.org/]." msgstr "" -"Официальный сайт Универсальной Системы Печати UNIX - http://www.cups.org/" +"Официальный сайт универсальной системы печати UNIX - http://www.cups.org/" "[http://www.cups.org/]." #. type: Title == diff --git a/documentation/content/ru/articles/explaining-bsd/_index.adoc b/documentation/content/ru/articles/explaining-bsd/_index.adoc index 58234dedf0..bb5d41adf9 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/explaining-bsd/_index.adoc +++ b/documentation/content/ru/articles/explaining-bsd/_index.adoc @@ -67,7 +67,7 @@ __Библиотека C в BSD основывается на коде из Бе __Некоторые из них базируются на коде GNU, а некоторые -- нет.__ * Система X Window, отвечающая за графический интерфейс. + -Система X Window, которая используется в большинстве версий BSD, поддерживается http://www.X.org/[проекто X.Org]. FreeBSD дает пользователю возможность выбирать из множества графических оболочек, таких как GNOME, KDE или Xfce; а также из множества легких оконных менеджеров наподобие Openbox, Fluxbox или Awesome. +Система X Window, которая используется в большинстве версий BSD, поддерживается http://www.X.org/[проекто X.Org]. FreeBSD даёт пользователю возможность выбирать из множества графических оболочек, таких как GNOME, KDE или Xfce; а также из множества легких оконных менеджеров наподобие Openbox, Fluxbox или Awesome. * Множество разных других прикладных и системных программ. [[what-a-real-unix]] @@ -114,8 +114,8 @@ __Некоторые из них базируются на коде GNU, а не * _Контрибьюторы_ пишут код или документацию. Они не могут добавлять или изменять код непосредственно в дереве исходников проекта. Это привилегия особым образом зарегистрированных разработчиков, или __коммиттеров (committers)__, которые просматривают и тестируют присылаемый им код и включают его в дерево. * _Коммиттеры_ являются разработчиками, которые имеют доступ на запись в дерево исходных кодов проекта. Чтобы стать коммиттером, человек должен проявить себя в той области, в которой он хочет работать. + -Каждый коммиттер по своему собственному усмотрению решает, нужно ли ему подтверждение правильности планируемых изменений от других разработчиков или нет. В общем случае опытный коммиттер может вносить очевидно выгодные изменения ни с кем не советуясь. К примеру, коммиттер проекта документации может исправлять опечатки или грамматические ошибки в документах без предварительного согласования. Напротив, далеко идущие или просто сложные изменения настоятельно рекомендуется представлять к обсуждению перед окончательным внесением в дерево. Бывают крайние случаи, когда член Core Team, выполняющий функцию архитектора проекта, может санкционировать немедленную отмену или _откат_ каких-то изменений в дереве. Все коммиттеры обязательно получают уведомление о каждом изменении в дереве по электронной почте, так что их невозможно сохранить в тайне. -* _Правление_ (Core Team). В проектах FreeBSD и NetBSD имеются управляющие советы, которые занимаются координационной деятельностью. Их роль, права и обязанности не всегда чётко определены. Необязательно (хотя в порядке вещей) быть коммиттером для того, чтобы входить в состав Core Team. Правила, которым следует Core Team, различаются между проектами, но в общем случае члены Core Team определяют общее направление развития системы в большей степени, чем все остальные разработчики. +Каждый коммиттер по своему собственному усмотрению решает, нужно ли ему подтверждение правильности планируемых изменений от других разработчиков или нет. В общем случае опытный коммиттер может вносить очевидно выгодные изменения ни с кем не советуясь. К примеру, коммиттер проекта документации может исправлять опечатки или грамматические ошибки в документах без предварительного согласования. Напротив, далеко идущие или просто сложные изменения настоятельно рекомендуется представлять к обсуждению перед окончательным внесением в дерево. Бывают крайние случаи, когда член Основной команды (Core Team), выполняющий функцию архитектора проекта, может санкционировать немедленную отмену или _откат_ каких-то изменений в дереве. Все коммиттеры обязательно получают уведомление о каждом изменении в дереве по электронной почте, так что их невозможно сохранить в тайне. +* _Основная команда_ (Core Team). В проектах FreeBSD и NetBSD имеются управляющие советы, которые занимаются координационной деятельностью. Их роль, права и обязанности не всегда чётко определены. Необязательно (хотя в порядке вещей) быть коммиттером для того, чтобы входить в состав Основной команды. Правила, которым следует Основная команда, различаются между проектами, но в общем случае члены Основной команды определяют общее направление развития системы в большей степени, чем все остальные разработчики. Такое положение вещей отличается от принятого в Linux: diff --git a/documentation/content/ru/articles/explaining-bsd/_index.po b/documentation/content/ru/articles/explaining-bsd/_index.po index 1eb428c949..6160527d8e 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/explaining-bsd/_index.po +++ b/documentation/content/ru/articles/explaining-bsd/_index.po @@ -1,12 +1,12 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. -# Vladlen Popolitov <vladlenpopolitov@list.ru>, 2025. +# Vladlen Popolitov <vladlenpopolitov@list.ru>, 2025, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-09 18:13-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2025-10-30 04:45+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2026-03-04 20:01+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov <vladlenpopolitov@list.ru>\n" "Language-Team: Russian <https://translate-dev.freebsd.org/projects/" "documentation/articlesexplaining-bsd_index/ru/>\n" @@ -143,7 +143,7 @@ msgid "" "managers like Openbox, Fluxbox, or Awesome." msgstr "" "Система X Window, которая используется в большинстве версий BSD, " -"поддерживается http://www.X.org/[проекто X.Org]. FreeBSD дает пользователю " +"поддерживается http://www.X.org/[проекто X.Org]. FreeBSD даёт пользователю " "возможность выбирать из множества графических оболочек, таких как GNOME, KDE " "или Xfce; а также из множества легких оконных менеджеров наподобие Openbox, " "Fluxbox или Awesome." @@ -478,11 +478,11 @@ msgstr "" "может исправлять опечатки или грамматические ошибки в документах без " "предварительного согласования. Напротив, далеко идущие или просто сложные " "изменения настоятельно рекомендуется представлять к обсуждению перед " -"окончательным внесением в дерево. Бывают крайние случаи, когда член Core " -"Team, выполняющий функцию архитектора проекта, может санкционировать " -"немедленную отмену или _откат_ каких-то изменений в дереве. Все коммиттеры " -"обязательно получают уведомление о каждом изменении в дереве по электронной " -"почте, так что их невозможно сохранить в тайне." +"окончательным внесением в дерево. Бывают крайние случаи, когда член Основной " +"команды (Core Team), выполняющий функцию архитектора проекта, может " +"санкционировать немедленную отмену или _откат_ каких-то изменений в дереве. " +"Все коммиттеры обязательно получают уведомление о каждом изменении в дереве " +"по электронной почте, так что их невозможно сохранить в тайне." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:158 @@ -494,13 +494,14 @@ msgid "" "from one project to the other, but in general they have more say in the " "direction of the project than non-core team members have." msgstr "" -"_Правление_ (Core Team). В проектах FreeBSD и NetBSD имеются управляющие " -"советы, которые занимаются координационной деятельностью. Их роль, права и " -"обязанности не всегда чётко определены. Необязательно (хотя в порядке вещей) " -"быть коммиттером для того, чтобы входить в состав Core Team. Правила, " -"которым следует Core Team, различаются между проектами, но в общем случае " -"члены Core Team определяют общее направление развития системы в большей " -"степени, чем все остальные разработчики." +"_Основная команда_ (Core Team). В проектах FreeBSD и NetBSD имеются " +"управляющие советы, которые занимаются координационной деятельностью. Их " +"роль, права и обязанности не всегда чётко определены. Необязательно (хотя в " +"порядке вещей) быть коммиттером для того, чтобы входить в состав Основной " +"команды. Правила, которым следует Основная команда, различаются между " +"проектами, но в общем случае члены Основной команды определяют общее " +"направление развития системы в большей степени, чем все остальные " +"разработчики." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:160 diff --git a/documentation/content/ru/articles/filtering-bridges/_index.adoc b/documentation/content/ru/articles/filtering-bridges/_index.adoc index 3c0cdfc399..d044335557 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/filtering-bridges/_index.adoc +++ b/documentation/content/ru/articles/filtering-bridges/_index.adoc @@ -215,11 +215,11 @@ add drop log all from any to any add deny all from 1.2.3.4/8 to any in via fxp0 .... -То есть, отбрасывать пакеты, которые поступают извне, утверждая, что они из нашей сети. Это стандартная мера для предотвращения попыток обхода межсетевого экрана путем генерации вредоносных пакетов, которые выглядят так, будто они из внутренней сети. Проблема в том, что есть _как минимум_ один хост на внешнем интерфейсе, который нельзя игнорировать: маршрутизатор. Однако обычно интернет-провайдер применяет антиспуфинг на своем маршрутизаторе, так что нам не нужно слишком беспокоиться об этом. +То есть, отбрасывать пакеты, которые поступают извне, утверждая, что они из нашей сети. Это стандартная мера для предотвращения попыток обхода межсетевого экрана путем генерации вредоносных пакетов, которые выглядят так, будто они из внутренней сети. Проблема в том, что есть _как минимум_ один хост на внешнем интерфейсе, который нельзя игнорировать: маршрутизатор. Однако обычно интернет-провайдер применяет антиспуфинг на своём маршрутизаторе, так что нам не нужно слишком беспокоиться об этом. Последнее правило кажется точной копией правила по умолчанию, то есть не пропускать ничего, что явно не разрешено. Однако есть разница: весь подозрительный трафик будет записываться в журнал. -Существует два правила для пропуска SMTP и DNS-трафика к почтовому серверу и серверу имен, если они у вас есть. Очевидно, весь набор правил должен быть адаптирован под личные предпочтения — это лишь конкретный пример (формат правил подробно описан на man:ipfw[8]). Обратите внимание, что для работы "relay" и "ns" разрешение имен должно работать _до_ включения моста. Это пример того, как убедиться, что IP-адрес установлен на правильной сетевой карте. Альтернативно можно указать IP-адрес вместо имени хоста (это требуется, если у машины нет IP-адреса). +Существует два правила для пропуска SMTP и DNS-трафика к почтовому серверу и серверу имен, если они у вас есть. Очевидно, весь набор правил должен быть адаптирован под личные предпочтения — это лишь конкретный пример (формат правил подробно описан на man:ipfw[8]). Обратите внимание, что для работы "relay" и "ns" разрешение имён должно работать _до_ включения моста. Это пример того, как убедиться, что IP-адрес установлен на правильной сетевой карте. Или можно указать IP-адрес вместо имени хоста (это требуется, если у машины нет IP-адреса). Люди, привыкшие настраивать межсетевые экраны, вероятно, также привыкли использовать правило `reset` или `forward` для идентификационных пакетов (TCP-порт 113). К сожалению, это не применимо при использовании моста, поэтому лучше всего просто передавать их целевому устройству. Пока на этом устройстве не запущен идентификационный демон, это относительно безопасно. Альтернативой является сброс соединений на порту 113, что создает проблемы с такими сервисами, как IRC (запрос идентификации будет ожидать таймаута). diff --git a/documentation/content/ru/articles/filtering-bridges/_index.po b/documentation/content/ru/articles/filtering-bridges/_index.po index a8e6d17c99..530fd6346e 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/filtering-bridges/_index.po +++ b/documentation/content/ru/articles/filtering-bridges/_index.po @@ -1,12 +1,12 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. -# Vladlen Popolitov <vladlenpopolitov@list.ru>, 2025. +# Vladlen Popolitov <vladlenpopolitov@list.ru>, 2025, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-08 16:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-11-12 04:45+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2026-03-04 20:01+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov <vladlenpopolitov@list.ru>\n" "Language-Team: Russian <https://translate-dev.freebsd.org/projects/" "documentation/articlesfiltering-bridges_index/ru/>\n" @@ -709,7 +709,7 @@ msgstr "" "межсетевого экрана путем генерации вредоносных пакетов, которые выглядят " "так, будто они из внутренней сети. Проблема в том, что есть _как минимум_ " "один хост на внешнем интерфейсе, который нельзя игнорировать: маршрутизатор. " -"Однако обычно интернет-провайдер применяет антиспуфинг на своем " +"Однако обычно интернет-провайдер применяет антиспуфинг на своём " "маршрутизаторе, так что нам не нужно слишком беспокоиться об этом." #. type: Plain text @@ -739,10 +739,10 @@ msgstr "" "серверу имен, если они у вас есть. Очевидно, весь набор правил должен быть " "адаптирован под личные предпочтения — это лишь конкретный пример (формат " "правил подробно описан на man:ipfw[8]). Обратите внимание, что для работы " -"\"relay\" и \"ns\" разрешение имен должно работать _до_ включения моста. Это " +"\"relay\" и \"ns\" разрешение имён должно работать _до_ включения моста. Это " "пример того, как убедиться, что IP-адрес установлен на правильной сетевой " -"карте. Альтернативно можно указать IP-адрес вместо имени хоста (это " -"требуется, если у машины нет IP-адреса)." +"карте. Или можно указать IP-адрес вместо имени хоста (это требуется, если у " +"машины нет IP-адреса)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/filtering-bridges/_index.adoc:278 diff --git a/documentation/content/ru/articles/fonts/_index.adoc b/documentation/content/ru/articles/fonts/_index.adoc index dc0c900fca..b708b2ea2e 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/fonts/_index.adoc +++ b/documentation/content/ru/articles/fonts/_index.adoc @@ -58,7 +58,7 @@ toc::[] [[terminology]] == Основные термины -Имеется множество различных форматов файлов шрифтов и соответствующих окончаний имен файлов. Здесь обсуждаются лишь следующие из них: +Имеется множество различных форматов файлов шрифтов и соответствующих окончаний имён файлов. Здесь обсуждаются лишь следующие из них: [.filename]#.pfa#, [.filename]#.pfb#:: Файлы шрифтов PostScript(R) type 1. Файлы [.filename]#.pfa# являются текстовым (__A__scii) представлением, а [.filename]#.pfb# - двоичным (__B__inary). @@ -126,7 +126,7 @@ font8x8="iso-8x8" # font 8x8 from /usr/share/syscons/fonts/* (or NO). % vidcontrol VGA_80x60 .... -Различные программы, ориентированные на работу с экраном, такие, как man:vi[1], должны уметь определять текущие размеры экрана. Так как это делается через вызовы `ioctl` к драйверу консоли (такому, как man:syscons[4]), то размеры будут определяться правильно. +Различные программы, ориентированные на работу с экраном, такие, как man:vi[1], должны уметь определять текущие размеры экрана. Так как это делается через вызовы `ioctl` к драйверу консоли (такому как man:syscons[4]), то размеры будут определяться правильно. Чтобы это проходило более гладко, можно включить эти команды в скрипты начальной загрузки, чтобы они выполнялись при запуске системы. Чтобы это сделать, добавьте такую строчку в [.filename]#/etc/rc.conf#. @@ -438,7 +438,7 @@ EOF Смесь верхнего/нижнего регистров присутствует из-за того, что эти файлы предназначены и для DOS. [.filename]#ttf2pf.ps# использует остальные с именами в верхнем регистре, так что при переименовании это нужно учитывать. (На самом деле [.filename]#GS_TTF.PS# и [.filename]#PFS2AFM.PS# предположительно являются частью дистрибутива Ghostscript, но их легко использовать как отдельные утилиты. В поставку FreeBSD они не включены.) Вы можете также установить их в каталог [.filename]#/usr/local/shared/groff_font/devps#(?). `afmtodit`:: -Создает файлы шрифтов для использования с программой Groff из текстовых файлов с метриками шрифта. Она обычно располагается в каталоге [.filename]#/usr/src/contrib/groff/afmtodit# и для ее использования требуется проделать некоторую работу. +Создает файлы шрифтов для использования с программой Groff из текстовых файлов с метриками шрифта. Она обычно располагается в каталоге [.filename]#/usr/src/contrib/groff/afmtodit# и для её использования требуется проделать некоторую работу. + [NOTE] ==== @@ -518,8 +518,8 @@ Converting 3of9.ttf to A.pfa and B.afm. Такая весьма печальная ситуация может вскоре измениться. В рамках проекта http://www.freetype.org/[FreeType Project] в настоящее время разрабатывается полезный набор инструментов для работы с FreeType: -* Сервер шрифтов `xfsft` для X11 может работать и со шрифтами TrueType, и с обычными шрифтами. Хотя в настоящее время он еще находится в стадии отладки, но его уже можно использовать. Посмотрите http://www.dcs.ed.ac.uk/home/jec/programs/xfsft/[страниц Juliusz Chroboczek], чтобы получить более полную информацию. Указания по переносу на FreeBSD можно найти на странице http://math.missouri.edu/~stephen/software/[Стивен Монтгомери] (Stephen Montgomery), посвященной программному обеспечению. -* xfstt является еще одним сервером шрифтов для X11, доступный по адресу link:ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/X11/fonts[ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/X11/fonts]. +* Сервер шрифтов `xfsft` для X11 может работать и со шрифтами TrueType, и с обычными шрифтами. Хотя в настоящее время он ещё находится в стадии отладки, но его уже можно использовать. Посмотрите http://www.dcs.ed.ac.uk/home/jec/programs/xfsft/[страниц Juliusz Chroboczek], чтобы получить более полную информацию. Указания по переносу на FreeBSD можно найти на странице http://math.missouri.edu/~stephen/software/[Стивен Монтгомери] (Stephen Montgomery), посвященной программному обеспечению. +* xfstt является ещё одним сервером шрифтов для X11, доступный по адресу link:ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/X11/fonts[ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/X11/fonts]. * Программа, которая называется `ttf2bdf`, может генерировать BDF-файлы, которые можно использовать в системе X Window, из файлов шрифтов TrueType. Выполнимые файлы Linux могут находиться по адресу link:ftp://crl.nmsu.edu/CLR/multiling/General[ftp://crl.nmsu.edu/CLR/multiling/General]. * и другие ... diff --git a/documentation/content/ru/articles/fonts/_index.po b/documentation/content/ru/articles/fonts/_index.po index 75fdb09f33..ac43756d6f 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/fonts/_index.po +++ b/documentation/content/ru/articles/fonts/_index.po @@ -1,12 +1,12 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. -# Vladlen Popolitov <vladlenpopolitov@list.ru>, 2025. +# Vladlen Popolitov <vladlenpopolitov@list.ru>, 2025, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-01 09:21-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2025-10-02 04:45+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2026-03-08 09:11+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov <vladlenpopolitov@list.ru>\n" "Language-Team: Russian <https://translate-dev.freebsd.org/projects/" "documentation/articlesfonts_index/ru/>\n" @@ -92,7 +92,7 @@ msgid "" "few that will be addressed here are:" msgstr "" "Имеется множество различных форматов файлов шрифтов и соответствующих " -"окончаний имен файлов. Здесь обсуждаются лишь следующие из них:" +"окончаний имён файлов. Здесь обсуждаются лишь следующие из них:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:66 @@ -335,7 +335,7 @@ msgid "" msgstr "" "Различные программы, ориентированные на работу с экраном, такие, как " "man:vi[1], должны уметь определять текущие размеры экрана. Так как это " -"делается через вызовы `ioctl` к драйверу консоли (такому, как man:syscons[4])" +"делается через вызовы `ioctl` к драйверу консоли (такому как man:syscons[4])" ", то размеры будут определяться правильно." #. type: Plain text @@ -1248,7 +1248,7 @@ msgid "" msgstr "" "Создает файлы шрифтов для использования с программой Groff из текстовых " "файлов с метриками шрифта. Она обычно располагается в каталоге [.filename]#/" -"usr/src/contrib/groff/afmtodit# и для ее использования требуется проделать " +"usr/src/contrib/groff/afmtodit# и для её использования требуется проделать " "некоторую работу." #. type: delimited block = 4 @@ -1509,7 +1509,7 @@ msgid "" "page]." msgstr "" "Сервер шрифтов `xfsft` для X11 может работать и со шрифтами TrueType, и с " -"обычными шрифтами. Хотя в настоящее время он еще находится в стадии отладки, " +"обычными шрифтами. Хотя в настоящее время он ещё находится в стадии отладки, " "но его уже можно использовать. Посмотрите http://www.dcs.ed.ac.uk/home/jec/" "programs/xfsft/[страницу Juliusz Chroboczek], чтобы получить более полную " "информацию. Указания по переносу на FreeBSD можно найти на странице " @@ -1522,7 +1522,7 @@ msgid "" "xfstt is another font server for X11, available under link:ftp://sunsite.unc." "edu/pub/Linux/X11/fonts/[ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/X11/fonts/]." msgstr "" -"xfstt является еще одним сервером шрифтов для X11, доступный по адресу " +"xfstt является ещё одним сервером шрифтов для X11, доступный по адресу " "link:ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/X11/fonts[ftp://sunsite.unc.edu/pub/" "Linux/X11/fonts]." diff --git a/documentation/content/ru/articles/freebsd-questions/_index.adoc b/documentation/content/ru/articles/freebsd-questions/_index.adoc index c707b57c82..9fb3b9c6fe 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/freebsd-questions/_index.adoc +++ b/documentation/content/ru/articles/freebsd-questions/_index.adoc @@ -57,7 +57,7 @@ toc::[] [NOTE] ==== -Термин "хакер" не имеет ничего общего с проникновением на компьютеры других людей. Правильным термином для обозначения такой деятельности является "кракер", однако популярная пресса этого еще не поняла. Хакеры FreeBSD нарушением защиты не занимаются. Более полное описание хакеров находится в руководстве Эрика Рэймонда (Eric Raymond) http://www.catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html[Ка стать хакером] +Термин "хакер" не имеет ничего общего с проникновением на компьютеры других людей. Правильным термином для обозначения такой деятельности является "кракер", однако популярная пресса этого ещё не поняла. Хакеры FreeBSD нарушением защиты не занимаются. Более полное описание хакеров находится в руководстве Эрика Рэймонда (Eric Raymond) http://www.catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html[Ка стать хакером] ==== Данный регулярно рассылаемый документ предназначен для помощи как тем, кто ищет ответов на вопросы во FreeBSD-questions ("новички"), так и тем, кто на эти вопросы отвечает ("хакеры"). @@ -83,9 +83,9 @@ FreeBSD-questions является списком рассылки, распро Общим вопросам по FreeBSD посвящены два списка рассылки, `FreeBSD-questions` и `FreeBSD-hackers`. В некоторых случаях на самом деле не ясно, в каком списке нужно задавать вопрос. Следующий критерий, однако, должен помочь в 98% всех случаев: . Если вопрос является общим, спрашивайте во `FreeBSD-questions`. Примерами могут служить вопросы по установке FreeBSD или использованию конкретных утилит UNIX(R). -. Если вы думаете, что вопрос относится к ошибке, но вы не уверены или не знаете, как ее исправить, пошлите сообщение во `FreeBSD-questions`. +. Если вы думаете, что вопрос относится к ошибке, но вы не уверены или не знаете, как её исправить, пошлите сообщение во `FreeBSD-questions`. . Если вопрос относится к ошибке и вы __уверены__, что это ошибка (например, вы можете указать место в коде, где она происходит, и, может быть, у вас есть для нее исправление), то пошлите сообщение в список рассылки `FreeBSD-hackers`. -. Если вопрос относится к усовершенствованию FreeBSD, и вы можете дать предложения по ее реализации, то посылайте сообщение во `FreeBSD-hackers`. +. Если вопрос относится к усовершенствованию FreeBSD, и вы можете дать предложения по её реализации, то посылайте сообщение во `FreeBSD-hackers`. Имеется также некоторое количество других extref:{handbook}eresources[специализированных списков рассылки, eresources-mail]. Здесь также подходит указанный выше критерий, и в ваших интересах следовать ему, потому что именно так можно получить результат. @@ -128,7 +128,7 @@ FreeBSD-questions является списком рассылки, распро ** Если у вас возникли трудности при установке FreeBSD, пожалуйста, опишите ваше оборудование. В частности, важно знать адреса ввода/вывода и IRQ адаптеров, установленных в вашей машине. ** Если у вас возникли трудности в настройке PPP, опишите настройку. Какую версию PPP вы используете? Какой тип аутентификации? У вас используется статическое или динамическое выделение адресов IP? Какие сообщения вы получили в файле протокола? -* Основной объем информации, который вы должны дать, представляет собой вывод программ, таких, как man:dmesg[8], или консольные сообщения, которые обычно появляются в файле [.filename]#/var/log/messages#. Не пытайтесь скопировать эту информацию, набрав ее снова; это действительно трудно, и здесь легко сделать ошибку. Чтобы послать содержимое файлов протоколов, сделайте копию файла и воспользуйтесь редактором для того, чтобы обрезать информацию, оставив только относящуюся к делу, либо скопируйте и вставьте текст в ваше сообщение. В случае вывода программ, таких, как man:dmesg[8], перенаправьте вывод в файл и включите его в письмо. Например, +* Основной объём информации, который вы должны дать, представляет собой вывод программ, таких как man:dmesg[8], или консольные сообщения, которые обычно появляются в файле [.filename]#/var/log/messages#. Не пытайтесь скопировать эту информацию, набрав её снова; это действительно трудно, и здесь легко сделать ошибку. Чтобы послать содержимое файлов протоколов, сделайте копию файла и воспользуйтесь редактором для того, чтобы обрезать информацию, оставив только относящуюся к делу, либо скопируйте и вставьте текст в ваше сообщение. В случае вывода программ, таких как man:dmesg[8], перенаправьте вывод в файл и включите его в письмо. Например, + [source, shell] .... @@ -174,7 +174,7 @@ Missing Operating System. Часто вам бывает нужно дать дополнительную информацию к вопросу, который вы уже отослали. Лучшим способом сделать это является ответ на первоначальное сообщение. Здесь есть три момента: . Вы включаете текст исходного сообщения, чтобы люди знали, о чем вы говорите. Однако не забудьте удалить ненужный текст. -. Текст в строке с темой письма остается тем же самым (вы не забыли его указать, не правда ли?). Многие почтовые программы сортируют сообщения по теме письма. Это поможет при группировке сообщений. +. Текст в строке с темой письма остаётся тем же самым (вы не забыли его указать, не правда ли?). Многие почтовые программы сортируют сообщения по теме письма. Это поможет при группировке сообщений. . Ссылочные номера сообщений в заголовке будут указывать на предыдущее сообщение. Некоторые почтовые программы, такие, как http://www.mutt.org/[mutt], могут _упорядочивать_ сообщения, показывая точную связь между ними. == Как отвечать на вопрос @@ -192,7 +192,7 @@ Missing Operating System. . Из исходного сообщения включите текст, который относится к делу. Избегайте излишнего цитирования, но не переусердствуйте. Тот, кто не читал первоначального сообщения, должен понять, о чём же идёт речь. . Используйте приемы выделения текста, который взят из исходного сообщения и текста, который добавили вы. Лично я нахожу, что для первоначального текста лучше всего работает вставка символа "`>`". Вставка пробела после "`>`" и пустых строк между вашим и первоначальным текстами сделает результат более читабельным. . Поместите ваш ответ в правильном месте (после текста, на который вы отвечаете). Очень трудно читать набор ответов, когда каждый из них следует перед текстом, к которому относится. -. Большинство почтовых программ меняют строку темы письма в ответе, предваряя ее текстом типа "Re: ". Если ваша почтовая программа не делает это автоматически, вы должны делать это вручную. +. Большинство почтовых программ меняют строку темы письма в ответе, предваряя её текстом типа "Re: ". Если ваша почтовая программа не делает это автоматически, вы должны делать это вручную. . Если спрашивающий не следует соглашениям по форматированию текста (слишком длинные строки, неподходящая строка темы), __пожалуйста__, исправьте эти ошибки. В случае некорректной строки темы письма (типа "HELP!!??") измените её, например, так: "Re: Difficulties with sync PPP (was: HELP!!??)". В таком случае у других людей, пытающихся отследить обсуждение, будет меньше проблем. + В таких случаях хорошо сказать, что вы сделали и почему, но постарайтесь не грубить. Если вы чувствуете, что не можете ответить, не скатываясь на грубость, воздержитесь от ответа вообще. diff --git a/documentation/content/ru/articles/freebsd-questions/_index.po b/documentation/content/ru/articles/freebsd-questions/_index.po index 1358996fa1..90780b7dce 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/freebsd-questions/_index.po +++ b/documentation/content/ru/articles/freebsd-questions/_index.po @@ -1,12 +1,12 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. -# Vladlen Popolitov <vladlenpopolitov@list.ru>, 2025. +# Vladlen Popolitov <vladlenpopolitov@list.ru>, 2025, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-08 16:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-11-09 04:45+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2026-03-08 09:11+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov <vladlenpopolitov@list.ru>\n" "Language-Team: Russian <https://translate-dev.freebsd.org/projects/" "documentation/articlesfreebsd-questions_index/ru/>\n" @@ -86,10 +86,10 @@ msgid "" msgstr "" "Термин \"хакер\" не имеет ничего общего с проникновением на компьютеры " "других людей. Правильным термином для обозначения такой деятельности " -"является \"кракер\", однако популярная пресса этого еще не поняла. Хакеры " +"является \"кракер\", однако популярная пресса этого ещё не поняла. Хакеры " "FreeBSD нарушением защиты не занимаются. Более полное описание хакеров " -"находится в руководстве Эрика Рэймонда (Eric Raymond) http://www.catb.org/" -"~esr/faqs/hacker-howto.html[Как стать хакером]" +"находится в руководстве Эрика Рэймонда (Eric Raymond) http://www.catb.org/~" +"esr/faqs/hacker-howto.html[Как стать хакером]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:68 @@ -228,7 +228,7 @@ msgid "" "not know how to look for it, send the message to `FreeBSD-questions`." msgstr "" "Если вы думаете, что вопрос относится к ошибке, но вы не уверены или не " -"знаете, как ее исправить, пошлите сообщение во `FreeBSD-questions`." +"знаете, как её исправить, пошлите сообщение во `FreeBSD-questions`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:102 @@ -250,7 +250,7 @@ msgid "" "hackers`." msgstr "" "Если вопрос относится к усовершенствованию FreeBSD, и вы можете дать " -"предложения по ее реализации, то посылайте сообщение во `FreeBSD-hackers`." +"предложения по её реализации, то посылайте сообщение во `FreeBSD-hackers`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:106 @@ -589,14 +589,14 @@ msgid "" "output of programs like man:dmesg[8], redirect the output to a file and " "include that. For example," msgstr "" -"Основной объем информации, который вы должны дать, представляет собой вывод " -"программ, таких, как man:dmesg[8], или консольные сообщения, которые обычно " +"Основной объём информации, который вы должны дать, представляет собой вывод " +"программ, таких как man:dmesg[8], или консольные сообщения, которые обычно " "появляются в файле [.filename]#/var/log/messages#. Не пытайтесь скопировать " -"эту информацию, набрав ее снова; это действительно трудно, и здесь легко " +"эту информацию, набрав её снова; это действительно трудно, и здесь легко " "сделать ошибку. Чтобы послать содержимое файлов протоколов, сделайте копию " "файла и воспользуйтесь редактором для того, чтобы обрезать информацию, " "оставив только относящуюся к делу, либо скопируйте и вставьте текст в ваше " -"сообщение. В случае вывода программ, таких, как man:dmesg[8], перенаправьте " +"сообщение. В случае вывода программ, таких как man:dmesg[8], перенаправьте " "вывод в файл и включите его в письмо. Например," #. type: delimited block . 4 @@ -726,7 +726,7 @@ msgid "" "did you not?). Many mailers will sort messages by subject. This helps group " "messages together." msgstr "" -"Текст в строке с темой письма остается тем же самым (вы не забыли его " +"Текст в строке с темой письма остаётся тем же самым (вы не забыли его " "указать, не правда ли?). Многие почтовые программы сортируют сообщения по " "теме письма. Это поможет при группировке сообщений." @@ -896,7 +896,7 @@ msgid "" "manually." msgstr "" "Большинство почтовых программ меняют строку темы письма в ответе, предваряя " -"ее текстом типа \"Re: \". Если ваша почтовая программа не делает это " +"её текстом типа \"Re: \". Если ваша почтовая программа не делает это " "автоматически, вы должны делать это вручную." #. type: delimited block = 4 diff --git a/documentation/content/ru/articles/freebsd-releng/_index.adoc b/documentation/content/ru/articles/freebsd-releng/_index.adoc index 3484efe5ff..9bcfdc0b6a 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/freebsd-releng/_index.adoc +++ b/documentation/content/ru/articles/freebsd-releng/_index.adoc @@ -3,7 +3,7 @@ authors: - author: 'Glen Barber' email: gjb@FreeBSD.org -description: 'Описывает подход, используемый командой разработки релизов FreeBSD для создания релизов операционной системы FreeBSD производственного качества. В нем описаны инструменты, доступные тем, кто заинтересован в создании настраиваемых релизов FreeBSD для корпоративного внедрения или коммерческой продуктивизации' +description: 'Описывает подход, используемый командой разработки релизов FreeBSD для создания релизов операционной системы FreeBSD производственного качества. В нём описаны инструменты, доступные тем, кто заинтересован в создании настраиваемых релизов FreeBSD для корпоративного внедрения или коммерческой продуктивизации' organizations: - organization: 'The FreeBSD Foundation' @@ -198,17 +198,17 @@ crossref:freebsd-releng[releng-wrapup, Завершение цикла выпу Если выпуск создаётся из существующей ветки {branchStable}, дату заморозки KBI можно исключить, так как KBI уже считается замороженным в устоявшихся ветках {branchStable}. ==== -При написании графика цикла выпуска необходимо учитывать ряд факторов, особенно этапы, на которые целевая дата зависит от предопределенных этапов, от которых существует зависимость. Например, тег выпуска коллекции портов берется из активной квартальной ветки на момент последнего `RC`. Это частично определяет, какая квартальная ветка используется, когда может быть создан тег выпуска и какая версия дерева портов используется для финальной сборки `RELEASE`. +При написании графика цикла выпуска необходимо учитывать ряд факторов, особенно этапы, на которые целевая дата зависит от предопределённых этапов, от которых существует зависимость. Например, тег выпуска коллекции портов берется из активной квартальной ветки на момент последнего `RC`. Это частично определяет, какая квартальная ветка используется, когда может быть создан тег выпуска и какая версия дерева портов используется для финальной сборки `RELEASE`. После общего согласования расписания команда {teamRe} отправляет расписание разработчикам FreeBSD по электронной почте. -Вполне типично, что многие разработчики сообщают команде {teamRe} о различных работах в процессе выполнения. В некоторых случаях может быть запрошено продление для работы в процессе, а в других случаях может быть сделан запрос на "общее одобрение" для определенного подмножества дерева. +Вполне типично, что многие разработчики сообщают команде {teamRe} о различных работах в процессе выполнения. В некоторых случаях может быть запрошено продление для работы в процессе, а в других случаях может быть сделан запрос на "общее одобрение" для определённого подмножества дерева. При таких запросах важно убедиться, что обсуждаются сроки (даже если они приблизительные). Для общих одобрений следует четко указать продолжительность действия такого одобрения. Например, разработчик FreeBSD может запросить общее одобрение с начала периода мягкой заморозки кода до начала сборок `RC`. [NOTE] ==== -Для отслеживания общих одобрений команда {teamRe} использует внутренний репозиторий, в котором ведется журнал таких запросов. В нем указывается область, на которую распространяется общее одобрение, автор(ы), срок действия одобрения и причина его выдачи. Например, может быть предоставлено общее одобрение для [.filename]#release/doc/# всем членам {teamRe} до финального `RC` для обновления примечаний к выпуску и другой связанной с выпуском документации. +Для отслеживания общих одобрений команда {teamRe} использует внутренний репозиторий, в котором ведется журнал таких запросов. В нём указывается область, на которую распространяется общее одобрение, автор(ы), срок действия одобрения и причина его выдачи. Например, может быть предоставлено общее одобрение для [.filename]#release/doc/# всем членам {teamRe} до финального `RC` для обновления примечаний к выпуску и другой связанной с выпуском документации. ==== [NOTE] @@ -502,7 +502,7 @@ a| [[releng-stable-branching]] === Создание ветки {branchRelengx} -Когда первая сборка `RC` (Release Candidate) готова к началу, создается ветка {branchReleng}. Это многоэтапный процесс, который должен выполняться в определенном порядке, чтобы избежать аномалий, таких как пересечения значений `__FreeBSD_version`, например. Указанные ниже пути относятся к корню репозитория. Порядок коммитов и что нужно изменить: +Когда первая сборка `RC` (Release Candidate) готова к началу, создается ветка {branchReleng}. Это многоэтапный процесс, который должен выполняться в определённом порядке, чтобы избежать аномалий, таких как пересечения значений `__FreeBSD_version`, например. Указанные ниже пути относятся к корню репозитория. Порядок коммитов и что нужно изменить: [NOTE] ==== @@ -564,7 +564,7 @@ a| [[releng-build-scripts]] === Скрипты сборки релизов -До выхода FreeBSD 9.0-RELEASE файл [.filename]#src/release/Makefile# был обновлен для поддержки , а скрипт [.filename]#src/release/generate-release.sh# был добавлен в качестве обертки для автоматизации вызова целей. +До выхода FreeBSD 9.0-RELEASE файл [.filename]#src/release/Makefile# был обновлен для поддержки , а скрипт [.filename]#src/release/generate-release.sh# был добавлен в качестве обёртки для автоматизации вызова целей. До выхода FreeBSD 9.2-RELEASE был представлен [.filename]#src/release/release.sh#, который, основываясь на [.filename]#src/release/generate-release.sh#, включал поддержку указания конфигурационных файлов для переопределения различных опций и переменных окружения. Поддержка конфигурационных файлов обеспечила возможность кросс-сборки каждого архитектурного варианта для релиза путем указания отдельного конфигурационного файла для каждого вызова. @@ -662,7 +662,7 @@ KERNEL="GENERIC64" [[releng-mirrors-publishing]] === Публикация установочных носителей FreeBSD -Как только образы размещены в [.filename]#/archive/tmp/#, они готовы к публикации путем размещения в [.filename]#/archive/pub/FreeBSD#. Для уменьшения времени распространения используются жесткие ссылки из [.filename]#/archive/tmp# в [.filename]#/archive/pub/FreeBSD#. +Как только образы размещены в [.filename]#/archive/tmp/#, они готовы к публикации путем размещения в [.filename]#/archive/pub/FreeBSD#. Для уменьшения времени распространения используются жёсткие ссылки из [.filename]#/archive/tmp# в [.filename]#/archive/pub/FreeBSD#. [NOTE] ==== diff --git a/documentation/content/ru/articles/freebsd-releng/_index.po b/documentation/content/ru/articles/freebsd-releng/_index.po index f96a26c7ed..cd3d9818af 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/freebsd-releng/_index.po +++ b/documentation/content/ru/articles/freebsd-releng/_index.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-29 08:30-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2025-11-12 04:45+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-12-11 04:45+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov <vladlenpopolitov@list.ru>\n" "Language-Team: Russian <https://translate-dev.freebsd.org/projects/" "documentation/articlesfreebsd-releng_index/ru/>\n" @@ -25,7 +25,7 @@ msgid "Describes the approach used by the FreeBSD release engineering team to ma msgstr "" "Описывает подход, используемый командой разработки релизов FreeBSD для " "создания релизов операционной системы FreeBSD производственного качества. В " -"нем описаны инструменты, доступные тем, кто заинтересован в создании " +"нём описаны инструменты, доступные тем, кто заинтересован в создании " "настраиваемых релизов FreeBSD для корпоративного внедрения или коммерческой " "продуктивизации" @@ -541,7 +541,7 @@ msgid "" "is used for the final `RELEASE` build." msgstr "" "При написании графика цикла выпуска необходимо учитывать ряд факторов, " -"особенно этапы, на которые целевая дата зависит от предопределенных этапов, " +"особенно этапы, на которые целевая дата зависит от предопределённых этапов, " "от которых существует зависимость. Например, тег выпуска коллекции портов " "берется из активной квартальной ветки на момент последнего `RC`. Это " "частично определяет, какая квартальная ветка используется, когда может быть " @@ -568,7 +568,7 @@ msgstr "" "Вполне типично, что многие разработчики сообщают команде {teamRe} о " "различных работах в процессе выполнения. В некоторых случаях может быть " "запрошено продление для работы в процессе, а в других случаях может быть " -"сделан запрос на \"общее одобрение\" для определенного подмножества дерева." +"сделан запрос на \"общее одобрение\" для определённого подмножества дерева." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:216 @@ -597,7 +597,7 @@ msgid "" "related documentation." msgstr "" "Для отслеживания общих одобрений команда {teamRe} использует внутренний " -"репозиторий, в котором ведется журнал таких запросов. В нем указывается " +"репозиторий, в котором ведется журнал таких запросов. В нём указывается " "область, на которую распространяется общее одобрение, автор(ы), срок " "действия одобрения и причина его выдачи. Например, может быть предоставлено " "общее одобрение для [.filename]#release/doc/# всем членам {teamRe} до " @@ -1494,7 +1494,7 @@ msgid "" msgstr "" "Когда первая сборка `RC` (Release Candidate) готова к началу, создается " "ветка {branchReleng}. Это многоэтапный процесс, который должен выполняться в " -"определенном порядке, чтобы избежать аномалий, таких как пересечения " +"определённом порядке, чтобы избежать аномалий, таких как пересечения " "значений `__FreeBSD_version`, например. Указанные ниже пути относятся к " "корню репозитория. Порядок коммитов и что нужно изменить:" @@ -1636,7 +1636,7 @@ msgid "" msgstr "" "До выхода FreeBSD 9.0-RELEASE файл [.filename]#src/release/Makefile# был " "обновлен для поддержки , а скрипт [.filename]#src/release/generate-release." -"sh# был добавлен в качестве обертки для автоматизации вызова целей." +"sh# был добавлен в качестве обёртки для автоматизации вызова целей." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-releng/_index.adoc:598 @@ -1912,7 +1912,7 @@ msgid "" msgstr "" "Как только образы размещены в [.filename]#/archive/tmp/#, они готовы к " "публикации путем размещения в [.filename]#/archive/pub/FreeBSD#. Для " -"уменьшения времени распространения используются жесткие ссылки из [." +"уменьшения времени распространения используются жёсткие ссылки из [." "filename]#/archive/tmp# в [.filename]#/archive/pub/FreeBSD#." #. type: delimited block = 4 diff --git a/documentation/content/ru/articles/freebsd-src-lsp/_index.po b/documentation/content/ru/articles/freebsd-src-lsp/_index.po index 828f3488fd..745baf69cf 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/freebsd-src-lsp/_index.po +++ b/documentation/content/ru/articles/freebsd-src-lsp/_index.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-17 20:35-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2025-11-12 04:45+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2026-03-09 04:45+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov <vladlenpopolitov@list.ru>\n" "Language-Team: Russian <https://translate-dev.freebsd.org/projects/" "documentation/articlesfreebsd-src-lsp_index/ru/>\n" diff --git a/documentation/content/ru/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc b/documentation/content/ru/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc index 4f6c8a2f55..dd489627da 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc +++ b/documentation/content/ru/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc @@ -55,7 +55,7 @@ Yoyodyne's range of Frobnicator network interfaces. _Отчёты о состоянии нужны не только для того, чтобы сообщать всем о выполненных задачах, но и для объяснения причин их выполнения._ -Продолжим предыдущий пример. Почему интересно, что мы теперь поддерживаем карты Yoyodyne Frobnicator? Они широко распространены? Они используются в каком-то конкретном популярном устройстве? Они применяются в определённой нише, где FreeBSD имеет (или хотела бы иметь) присутствие? Это самые быстрые сетевые карты на планете? В отчётах о состоянии часто встречаются такие фразы: +Продолжим предыдущий пример. Почему интересно, что мы теперь поддерживаем карты Yoyodyne Frobnicator? Они широко распространены? Они используются в каком-то конкретном популярном устройстве? Они применяются в определённой нише, где присутствует (или хотела бы присутствовать) FreeBSD? Это самые быстрые сетевые карты на планете? В отчётах о состоянии работ часто встречаются такие фразы: .... We imported Cyberdyne Systems T800 into the tree. @@ -79,7 +79,7 @@ _Не забывайте о ваших спонсорах._ _Если требуется помощь, укажите это явно!_ -Нужна ли помощь с чем-то? Есть ли задачи, которые могут выполнить другие люди? Существует два способа использования раздела открытых пунктов в отчёте о состоянии: для запроса помощи или для быстрого обзора объёма оставшейся работы. Если над проектом уже работает достаточное количество людей или он находится в таком состоянии, что добавление новых участников не ускорит его, то лучше использовать второй вариант. Укажите крупные рабочие задачи, которые находятся в процессе выполнения, и, возможно, обозначьте, кто над каждой из них работает. +Нужна ли помощь с чем-то? Есть ли задачи, которые могут выполнить другие люди? Имеются два способа использования раздела открытых вопросов в отчёте о состоянии работ: для запроса помощи или для быстрого обзора объёма оставшейся работы. Если над проектом уже работает достаточное количество людей или он находится в таком состоянии, что добавление новых участников не ускорит его, то лучше использовать второй вариант. Укажите крупные рабочие задачи, которые находятся в процессе выполнения, и, возможно, обозначьте, кто над каждой из них ра ботает. Перечислите задачи с достаточной детализацией, чтобы люди могли понять, смогут ли они их выполнить, и предложите им связаться с вами. @@ -124,11 +124,11 @@ _Если требуется помощь, укажите это явно!_ === Сроки -Отчёты всегда принимаются командой статуса, но основной процесс сбора происходит в последний месяц каждого квартала, то есть в марте, июне, сентябре и декабре. Месяцы январь, апрель, июль и октябрь посвящены сбору отчётов, представленных в предыдущем квартале. Отчёты за завершившийся квартал еще принимаются в первые 14 дней месяца, но не позже. Публикация статусных отчётов происходит в те же месяцы, как только отчёты будут готовы. +Отчёты всегда принимаются командой статуса, но основной процесс сбора происходит в последний месяц каждого квартала, то есть в марте, июне, сентябре и декабре. Месяцы январь, апрель, июль и октябрь посвящены сбору отчётов, представленных в предыдущем квартале. Отчёты за завершившийся квартал ещё принимаются в первые 14 дней месяца, но не позже. Публикация статусных отчётов происходит в те же месяцы, как только отчёты будут готовы. -Запросы отчётов о состоянии бдут отправляться с напоминанием о последнем дне для отправки отчёта. +Запросы отчётов о состоянии работ будут отправляться с напоминанием о последнем дне для отправки отчёта. -Проверка представленных отчётов людьми, не входящими в команду статуса, должна быть в основном завершена к середине января/апреля/июля/октября (срок заморозки отчётов для сторонней проверки). То есть, за исключением опечаток или других незначительных правок, команда статуса должна быть готова собирать представленные материалы в полный отчет начиная с 15-го числа. +Проверка представленных отчётов людьми, не входящими в команду статуса, должна быть в основном завершена к середине января/апреля/июля/октября (срок заморозки отчётов для сторонней проверки). То есть, за исключением опечаток или других незначительных правок, команда статуса должна быть готова собирать представленные материалы в полный отчёт начиная с 15-го числа. [cols="1,2,2,2,2"] |=== @@ -181,7 +181,7 @@ _Если требуется помощь, укажите это явно!_ [IMPORTANT] ==== -Если вы отвечаете за рассылку запросов отчётов о состоянии и используете задание cron, пожалуйста, запускайте его на freefall и подписывайте своим именем, чтобы в случае возникновения проблем можно было определить, кто настроил задание cron. Также, в качестве дополнительной меры предосторожности, обновите приведённый выше пример, указав свое имя. +Если вы отвечаете за рассылку запросов отчётов о состоянии работ и используете задание cron, пожалуйста, запускайте его на freefall и подписывайте своим именем, чтобы в случае возникновения проблем можно было определить, кто настроил это задание cron. Также, в качестве дополнительной меры предосторожности, обновите приведённый выше пример, указав своё имя. ==== Также может быть полезно объявить сбор отчётов на форумах, как это link:https://forums.freebsd.org/threads/call-for-freebsd-2014q4-october-december-status-reports.49812/[делалос ранее]. @@ -227,7 +227,7 @@ man:w3m[1] имеет полную поддержку Юникода. Опция [IMPORTANT] ==== -Это письмо должно быть одобрено, поэтому если вы отвечаете за отправку этого письма, убедитесь, что кто-то сделает это одобрение (напишите link:mailto:postmaster@FreeBSD.org[постмастеру], если одобрение займёт много времени). +Это письмо должно быть одобрено, поэтому, если вы отвечаете за отправку этого письма, убедитесь, что кто-то сделает это одобрение (напишите link:mailto:postmaster@FreeBSD.org[постмастеру], если одобрение займёт много времени). ==== * одно на link:https://lists.freebsd.org/subscription/freebsd-hackers[freebsd-hackers@FreeBSD.org], которому добавьте link:https://lists.freebsd.org/subscription/freebsd-current[freebsd-current@FreeBSD.org] и link:https://lists.freebsd.org/subscription/freebsd-stable[freebsd-stable@FreeBSD.org] в копию (CC) и `developers@FreeBSD.org` в скрытую копию (BCC). diff --git a/documentation/content/ru/articles/freebsd-status-report-process/_index.po b/documentation/content/ru/articles/freebsd-status-report-process/_index.po index b722ddd95b..f2165d1827 100644 --- a/documentation/content/ru/articles/freebsd-status-report-process/_index.po +++ b/documentation/content/ru/articles/freebsd-status-report-process/_index.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-02-22 15:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2026-02-25 04:45+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2026-03-02 03:11+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov <vladlenpopolitov@list.ru>\n" "Language-Team: Russian <https://translate-dev.freebsd.org/projects/" "documentation/articlesfreebsd-status-report-process_index/ru/>\n" @@ -179,9 +179,9 @@ msgstr "" "Продолжим предыдущий пример. Почему интересно, что мы теперь поддерживаем " "карты Yoyodyne Frobnicator? Они широко распространены? Они используются в " "каком-то конкретном популярном устройстве? Они применяются в определённой " -"нише, где FreeBSD имеет (или хотела бы иметь) присутствие? Это самые быстрые " -"сетевые карты на планете? В отчётах о состоянии часто встречаются такие " -"фразы:" +"нише, где присутствует (или хотела бы присутствовать) FreeBSD? Это самые " +"быстрые сетевые карты на планете? В отчётах о состоянии работ часто " +"встречаются такие фразы:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:76 @@ -288,13 +288,13 @@ msgid "" "indicate who is focussing on each one." msgstr "" "Нужна ли помощь с чем-то? Есть ли задачи, которые могут выполнить другие " -"люди? Существует два способа использования раздела открытых пунктов в отчёте " -"о состоянии: для запроса помощи или для быстрого обзора объёма оставшейся " -"работы. Если над проектом уже работает достаточное количество людей или он " -"находится в таком состоянии, что добавление новых участников не ускорит его, " -"то лучше использовать второй вариант. Укажите крупные рабочие задачи, " -"которые находятся в процессе выполнения, и, возможно, обозначьте, кто над " -"каждой из них работает." +"люди? Имеются два способа использования раздела открытых вопросов в отчёте о " +"состоянии работ: для запроса помощи или для быстрого обзора объёма " +"оставшейся работы. Если над проектом уже работает достаточное количество " +"людей или он находится в таком состоянии, что добавление новых участников не " +"ускорит его, то лучше использовать второй вариант. Укажите крупные рабочие " +"задачи, которые находятся в процессе выполнения, и, возможно, обозначьте, " +"кто над каждой из них работает." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:114 @@ -461,15 +461,15 @@ msgstr "" "происходит в последний месяц каждого квартала, то есть в марте, июне, " "сентябре и декабре. Месяцы январь, апрель, июль и октябрь посвящены сбору " "отчётов, представленных в предыдущем квартале. Отчёты за завершившийся " -"квартал еще принимаются в первые 14 дней месяца, но не позже. Публикация " +"квартал ещё принимаются в первые 14 дней месяца, но не позже. Публикация " "статусных отчётов происходит в те же месяцы, как только отчёты будут готовы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:164 msgid "Explicit calls for status reports will be sent with deadline reminders." msgstr "" -"Запросы отчётов о состоянии бдут отправляться с напоминанием о последнем дне " *** 328 LINES SKIPPED ***home | help
Want to link to this message? Use this
URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?69b69e37.30619.584c560c>
