Date: 08 Jun 2002 18:15:40 +0200 From: Dag-Erling Smorgrav <des@ofug.org> To: Marc Fonvieille <marc@blackend.org> Cc: Sebastien Gioria <gioria@FreeBSD.org>, cvs-committers@FreeBSD.org, cvs-all@FreeBSD.org Subject: Re: cvs commit: doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/pr-guidelines article.sgml Message-ID: <xzpzny5hhlf.fsf@flood.ping.uio.no> In-Reply-To: <20020608165803.A19312@abigail.blackend.org> References: <200206080945.g589jZs20100@freefall.freebsd.org> <xzpbsalj3jh.fsf@flood.ping.uio.no> <20020608165803.A19312@abigail.blackend.org>
next in thread | previous in thread | raw e-mail | index | archive | help
--=-=-= Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Marc Fonvieille <marc@blackend.org> writes: > On Sat, Jun 08, 2002 at 03:36:18PM +0200, Dag-Erling Smorgrav wrote: > > s/si appropri=E9/le cas =E9ch=E9ant/ > "si appropri=E9" is more close to the english meaning --=-=-= Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Except it doesn't mean anything. Please change to "le cas =E9ch=E9ant". --=-=-= Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable > > s/r=E9solu, ou s'est produit =E0 nouveau/r=E9solu ni reproduit/ > it's "or has occurred again" so it should be "ou s'est reproduit" > instead of "ou s'est produit =E0 nouveau", better style. --=-=-= Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Oh, you're right, I misremembered the original text. BTW, shouldn't it be s/rouvrir/r=E9ouvrir/? DES --=20 Dag-Erling Smorgrav - des@ofug.org --=-=-=-- To Unsubscribe: send mail to majordomo@FreeBSD.org with "unsubscribe cvs-all" in the body of the message
Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?xzpzny5hhlf.fsf>