Date: 08 Jun 2002 18:16:07 +0200 From: Dag-Erling Smorgrav <des@ofug.org> To: Marc Fonvieille <marc@blackend.org> Cc: Sebastien Gioria <gioria@FreeBSD.org>, cvs-committers@FreeBSD.org, cvs-all@FreeBSD.org Subject: Re: cvs commit: doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/pr-guidelines article.sgml Message-ID: <xzpvg8thhko.fsf@flood.ping.uio.no> In-Reply-To: <20020608165803.A19312@abigail.blackend.org> References: <200206080945.g589jZs20100@freefall.freebsd.org> <xzpbsalj3jh.fsf@flood.ping.uio.no> <20020608165803.A19312@abigail.blackend.org>
next in thread | previous in thread | raw e-mail | index | archive | help
[-- Attachment #1 --] Marc Fonvieille <marc@blackend.org> writes: > On Sat, Jun 08, 2002 at 03:36:18PM +0200, Dag-Erling Smorgrav wrote: > > s/si approprié/le cas échéant/ > "si approprié" is more close to the english meaning [-- Attachment #2 --] Except it doesn't mean anything. Please change to "le cas échéant". [-- Attachment #3 --] > > s/résolu, ou s'est produit à nouveau/résolu ni reproduit/ > it's "or has occurred again" so it should be "ou s'est reproduit" > instead of "ou s'est produit à nouveau", better style. [-- Attachment #4 --] Oh, you're right, I misremembered the original text. BTW, shouldn't it be s/rouvrir/réouvrir/? DES -- Dag-Erling Smorgrav - des@ofug.org
Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?xzpvg8thhko.fsf>
