Date: Mon, 13 Nov 2000 14:19:02 +1030 From: Greg Lehey <grog@lemis.com> To: "Jonathan M. Bresler" <jmb@hub.freebsd.org> Cc: des@ofug.org, tlambert@primenet.com, jkh@winston.osd.bsdi.com, bright@wintelcom.net, chat@FreeBSD.ORG, jkh@FreeBSD.ORG Subject: Re: fortune candidate from #FreeBSD on EFNet Message-ID: <20001113141902.B32175@wantadilla.lemis.com> In-Reply-To: <20001112195233.1FE9437B479@hub.freebsd.org>; from jmb@hub.freebsd.org on Sun, Nov 12, 2000 at 11:52:33AM -0800 References: <xzpwveeqpx8.fsf@flood.ping.uio.no> <20001112195233.1FE9437B479@hub.freebsd.org>
next in thread | previous in thread | raw e-mail | index | archive | help
On Sunday, 12 November 2000 at 11:52:33 -0800, Jonathan M. Bresler wrote:
>>
>> "Truly, O God of Israel, our Savior, you work in strange and
>> mysterious ways." -- Isaiah 45:15
>
> this is just wrong. the sentence comes from the middle of a
> prophecy that will be / was fulfulled when Sennacherib and his army
> were destroyed outside of Jerusalem. Isiah is returning to the theme
> of 43:1-4 etc
>
> 45:14 Thus said God: The toil of Egypt and the merchandise of Cush
> and the Sabeans, men of stature, will pass to you and will become
> yours; they will follow after you and pass in chains. They will
> prostrate themselves before you; they will pray before you: 'Only with
> you [Jerusalem] is God, and there is none other, except for God'.
>
> [yes the first verse really is that long]
>
> 45:15 'Indeed, You are a God Who conceals Himself, the God of Israel
> is the Savior!'
Interesting. I've dragged out a handful of bibles and find:
Luther:
Fürwahr, Du bist ein verborgener Gott, du Gott Israels, der Heiland.
(Verily, thou art a hidden God, thou God of Israel, the Saviour).
King James (authorized)
Verily, thou art a God who hidest thyself, O God of Israel, the
Saviour.
New English Bible (1970)
How then canst thou be a god that hidest thyself, O God of Israel,
the deliverer?
Strange interpretation in the NEB. I've seen problems like that
before.
> Where did you version come from? Truly, the translator worked
> in strange and mysterious ways! Mine is from the original language
> which I read, write and speak fluently.
>
>> "God's ways are as hard to discern as the pathways of the wind,
>> and as mysterious as a tiny baby being formed in a mother's
>> womb." -- Ecclesiastes 11:5
>
> 11:4 "One who watches the wind will never sow, and one who keeps
> his eyes on the clouds will never reap."
>
> 11:5 "Just as you do not know the way of the wind, nor the bones
> [nature of the embryo] in a pregnant stomach, so can you never know
> the work of God who makes everything."
>
> 11:6 "In the morning sow your seed and in the evening be not idle,
> for you can not know which will succeed--this or that--or whether both
> are equally good."
Some version I have on line, probably King James:
11:4 He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the
clouds shall not reap.
11:5 As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do
grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the
works of God who maketh all.
11:6 In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thine hand:
for thou knowest not whether shall prosper, either this or that, or
whether they both shall be alike good.
"spirit" seems wrong in 11:5, since it doesn't follow. The rest seems
close enough.
> nonetheless, the others are fine for english epigrams....they
> just aint Text.
=== root@wantadilla (/dev/ttyp0) /home/bible/oldtest 4 -> grep -i mysterious *
=== root@wantadilla (/dev/ttyp0) /home/bible/oldtest 5 ->
Now I'm getting curious. Where did these original quotes come from?
Greg
--
Finger grog@lemis.com for PGP public key
See complete headers for address and phone numbers
To Unsubscribe: send mail to majordomo@FreeBSD.org
with "unsubscribe freebsd-chat" in the body of the message
Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?20001113141902.B32175>
