Date: Sat, 14 Jun 2008 18:07:45 GMT From: Gabor Kovesdan <gabor@FreeBSD.org> To: Perforce Change Reviews <perforce@freebsd.org> Subject: PERFORCE change 143452 for review Message-ID: <200806141807.m5EI7jlG046171@repoman.freebsd.org>
next in thread | raw e-mail | index | archive | help
http://perforce.freebsd.org/chv.cgi?CH=143452 Change 143452 by gabor@gabor_server on 2008/06/14 18:06:45 - Revise some translation and add some more translated paragraphs Affected files ... .. //depot/projects/docproj_es/src/release/doc/es_ES.ISO8859-1/readme/article.sgml#6 edit Differences ... ==== //depot/projects/docproj_es/src/release/doc/es_ES.ISO8859-1/readme/article.sgml#6 (text+ko) ==== @@ -13,7 +13,7 @@ <articleinfo> <title>&os; &release.current; LEEME</title> - <corpauthor>The &os; Project</corpauthor> + <corpauthor>El Proyecto &os;</corpauthor> <pubdate>$FreeBSD$</pubdate> @@ -98,14 +98,15 @@ <![ %release.type.current; [ - <para>La &release.type; es primeramente para los que quieran - beneficiarse de las funciones nuevas cuanto antes o los que - quieran echar un mano al proceso del desarrollo de &os;. Aunque - el equipo del desarrollo de &os; invierte todos sus esfuerzos - para hacer cada &release.type; funcionar como se supone, - &release.branch; es primeramente una versión en curso.</para> + <para>El tipo &release.type; de releases se saca para los que + quieren beneficiarse de la nueva tecnología disponible + en esta versión o para los que quieren participar en el + desarrollo de &os;. Aunque el equipo del desarrollo de &os; + hace todo lo posible para asegurar que cada release &release.type; + funcione somo se supone, &release.branch; es primeramente una + versión en curso.</para> - <para>Los requisitos de usar esta &release.type; son un buen nivel + <para>Los requisitos de usar esta &release.type; son nivel superior de conocimientos técnicos con &os; y una comprensión del proceso de del desarrollo de &os; &release.branch; (como se ha aclarado en la lista &a.current;).</para> @@ -121,32 +122,32 @@ <![ %release.type.snapshot; [ - <para>This &release.type; is aimed primarily at early adopters - and various other users who want to get involved with the - ongoing development of &os;. While the &os; development team - tries its best to ensure that each &release.type; works as - advertised, &release.branch; is very much a - work-in-progress.</para> + <para>El tipo &release.type; de releases se saca para los que + quieren beneficiarse de la nueva tecnología disponible + en esta versión o para los que quieren participar en el + desarrollo de &os;. Aunque el equipo del desarrollo de &os; + hace todo lo posible para asegurar que cada release &release.type; + funcione somo se supone, &release.branch; es primeramente una + versión en curso.</para> - <para>The basic requirements for using this &release.type; are - technical proficiency with &os; and an understanding of the - ongoing development process of &os; &release.branch; (as - discussed on the &a.current;).</para> + <para>Los requisitos de usar esta &release.type; son nivel superior + de conocimientos técnicos con &os; y una comprensión + del proceso de del desarrollo de &os; &release.branch; + (como se ha aclarado en la lista &a.current;).</para> - <para>For those more interested in doing business with &os; than - in experimenting with new &os; technology, formal releases - (such as &release.prev.stable;) are frequently more appropriate. - Releases undergo a period of testing and quality assurance - checking to ensure high reliability and dependability.</para> - + <para>Para los que estén más interesados en hacer + comercio con &os; que experimentar con las nuevas tecnologías + en &os;, las releases oficiales (como p.ej. &release.prev.stable;) + son más adecuadas. Cada release pasa un proceso de + prueba y aseguración de calidad para asegurar el alta + fiabilidad.</para> ]]> <![ %release.type.release; [ - <para>This &release.type; of &os; is suitable for all users. It - has undergone a period of testing and quality assurance - checking to ensure the highest reliability and - dependability.</para> + <para>Este tipo &release.type; de &os; es adecuado para cada usuario. + Ha pasado un proceso debprueba y aseguración de calidad para + asegurar el alta fiabilidad.</para> ]]> @@ -154,71 +155,73 @@ </sect1> <sect1 id="obtain"> - <title>Obtaining &os;</title> + <title>Conseguir &os;</title> - <para>&os; may be obtained in a variety of ways. This section - focuses on those ways that are primarily useful for obtaining a - complete &os; distribution, rather than updating an existing - installation.</para> + <para>&os; se puede conseguir de varios modos. Esta sección se + enfoca en los métodos que son primeramente para conseguir la + distribución completa de &os; en vez de actualizar una + instalación existente.</para> <sect2> - <title>CDROM and DVD</title> + <title>CDROM y DVD</title> - <para>&os; -RELEASE distributions may be ordered on CDROM or DVD - from several publishers. This is frequently the most - convenient way to obtain &os; for new installations, as it - provides a convenient way to quickly reinstall the system if - necessary. Some distributions include some of the optional, - precompiled <quote>packages</quote> from the &os; Ports - Collection, or other extra material.</para> + <para>Distribuciones &os; -RELEASE se pueden pedir en CDROM o DVD + de varios distribuidores. Frecuentemente, ésta es la manera + más cómoda de conseguir &os; para nuevas instalaciones, + porque ofrece un método rápido de reinstalar el sisteme + si es necesario. Algunas distribuciones incluyen + <quote>packages</quote> precompilados de Ports Collection + de &os; o material extra.</para> - <para>A list of the CDROM and DVD publishers known to the - project are listed in the <ulink - url="&url.books.handbook;/mirrors.html"><quote>Obtaining - &os;</quote></ulink> appendix to the Handbook.</para> + <para>Una lista de los distribuidores de discos CDROM y DVD se + encuentra en el apendice <ulink + url="&url.books.handbook;/mirrors.html"><quote>Conseguir + &os;</quote></ulink> del Handbook.</para> </sect2> <sect2> <title>FTP</title> - <para>You can use FTP to retrieve &os; and any or all of its - optional packages from <ulink - url="ftp://ftp.FreeBSD.org/"></ulink>, which is the official - &os; release site, or any of its - <quote>mirrors</quote>.</para> + <para>FTP se puede usar para conseguir &os; y todos sus paquetes + opcionales desde <ulink + url="ftp://ftp.FreeBSD.org/"></ulink>, que es el sitio oficial de + las releases de &os;, o desde cualquiera de sus sitios + <quote>espejos</quote>.</para> - <para>Lists of locations that mirror &os; can be found in the - <ulink - url="&url.books.handbook;/mirrors-ftp.html">FTP - Sites</ulink> section of the Handbook, or on the <ulink - url="http://mirrorlist.FreeBSD.org/"></ulink> Web pages. - Finding a close (in networking terms) mirror from which to - download the distribution is highly recommended.</para> + <para>Listas de las locaciones que espejan &os; se encuentra en la + sección <ulink + url="&url.books.handbook;/mirrors-ftp.html">Sitios FTP</ulink> + del Handbook, o en el sitio web <ulink + url="http://mirrorlist.FreeBSD.org/"></ulink>. + Encontrar un sitio cercano (en el punto de vista de la red) + para descargar la distribución está + bastante recomendado.</para> - <para>Additional mirror sites are always welcome. Contact - <email>freebsd-admin@FreeBSD.org</email> for more details on - becoming an official mirror site. You can also find useful - information for mirror sites at the <ulink - URL="&url.articles.hubs;/">Mirroring - &os;</ulink> article.</para> + <para>Adicionales sitios espejos siempre están bienvenidos. + Póngase en contacto con <email>freebsd-admin@FreeBSD.org</email> + para conseguir más detalles sobre crear un oficial sitio + espejo. También encontrará informaciones útiles + en el artículo <ulink + url="&url.articles.hubs;/">Espejar &os;</ulink>.</para> - <para>Mirrors generally contain the ISO images generally used to - create a CDROM of a &os; release. They usually also contain - floppy disk images (for applicable platforms), as well as the - files necessary to do an installation over the network. - Finally mirrors sites usually contain a set of packages for - the most current release.</para> + <para>Espejos normalmente tienen las imágenes ISO que se + usan para crear un CDROM de una release de &os;. Ellos generalmente + también tienen imágenes de discos floppy (para + plataformas usables) y los ficheros necesarios para realizar + una instalación en línea. Aparte de esto, sitios + espejos tendrán una rama de <quote>packages</quote> + para las últimas releases.</para> </sect2> </sect1> <sect1 id="contacting"> - <title>Contacting the &os; Project</title> + <title>Contactar el Proyecto &os;</title> <sect2> - <title>Email and Mailing Lists</title> + <title>Email y listas de distribución</title> - <para>For any questions or general technical support issues, - please send mail to the &a.questions;.</para> + <para>En case de cuestiones o problemas técnicos generales, + por favor envíe un correo a &a.questions;.</para> <para>If you're tracking the &release.branch; development efforts, you <emphasis>must</emphasis> join the &a.current;, in order to
Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?200806141807.m5EI7jlG046171>