Date: Tue, 21 May 2002 16:35:24 +0200 From: Rahul Siddharthan <rsidd@online.fr> To: Jamie Bowden <ragnar@sysabend.org> Cc: Brad Knowles <brad.knowles@skynet.be>, chat@FreeBSD.ORG Subject: Re: cvs commit: src/sys/alpha/alpha clock.c Message-ID: <20020521163524.A97369@lpt.ens.fr> In-Reply-To: <Pine.BSF.4.10.10205210729340.80170-100000@moo.sysabend.org>; from ragnar@sysabend.org on Tue, May 21, 2002 at 07:32:02AM -0700 References: <p0511170cb9100815ee3c@[10.0.1.4]> <Pine.BSF.4.10.10205210729340.80170-100000@moo.sysabend.org>
next in thread | previous in thread | raw e-mail | index | archive | help
Jamie Bowden said on May 21, 2002 at 07:32:02:
> On Tue, 21 May 2002, Brad Knowles wrote:
>
> :At 6:17 AM -0700 2002/05/21, Jamie Bowden wrote:
> :
> :> Except that I would never 'send you a mail' either. I would post some
> :> mail to you, or send you a piece of mail, or send a parcel of mail.
> :
> : As previously noted, the noun form of "e-mail" or "email" has
> :already been recognized.
>
> As has the noun 'mail'. I'm sending you a peice of email, and have
> previously posted several pieces of email to you and the public mailing
> list.
Are you serious? Agreed, "sending you a mail" is wrong, but "a piece
of mail" sounds like a fragment of a letter, and "a parcel of mail"
sounds like a box of letters, and I've never heard anyone using either
of those expressions. Normal usage is "sending you mail" or "sending
you a {letter/packet/whatever} by mail."
As for "sending you an email", that's also normal usage, cited
explicitly by Merriam-Webster, which is to American English what the
OED is to British English, which is fine since this word did originate
in the US.
- Rahul
To Unsubscribe: send mail to majordomo@FreeBSD.org
with "unsubscribe freebsd-chat" in the body of the message
Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?20020521163524.A97369>
