Date: Fri, 19 Dec 2003 12:33:33 -0200 From: Patrick Tracanelli <eksffa@freebsdbrasil.com.br> To: doc@freebsd.org Subject: Re: A question about a word "userland" Message-ID: <3FE30C3D.2090309@freebsdbrasil.com.br> In-Reply-To: <20031219140442.GD5502@electra.cse.Buffalo.EDU> References: <000901c3c635$3eb40f60$2e01a8c0@jose> <20031219134910.GC5502@electra.cse.Buffalo.EDU> <3FE30408.1000204@centtech.com> <20031219140442.GD5502@electra.cse.Buffalo.EDU>
next in thread | previous in thread | raw e-mail | index | archive | help
Expand the "userland" expression to a closer reference. Userland application, tools, or everything else are the ones which are on the same level that the user is, the same layer. An userland application could just be told as "a user level application" or "application at user level" or "user space application". Every program on the same layer as the user is a userland application, while others, say the kernel stuff, are on the system-space, they are system level programs. In the FreeBSD pt_BR Doc. Proj "userland" is part is part of a common workds glossary, that is expanded to something close (in english) to "at the user space" or "on the user space" or "user level". If you are translating the Release Notes directly from the SGML file, and there is no direct translating to the "userland" word in your language but it is a commonly know foreign expression that people just understands (say, a classical commonly know expression worldwilde would be "website") just reffer to it as <foreignphrase>userland</foreignphrase> that in HTML points to the "FOREIGNPHRASE" class. -- Atenciosamente, Patrick Tracanelli The FreeBSD pt_BR Documentation Project http://www.freebsdbrasil.com.br patrick @ freebsdbrasil.com.br "Long live Hanin Elias, Kim Deal!"
Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?3FE30C3D.2090309>