Skip site navigation (1)Skip section navigation (2)
Date:      Wed, 29 May 2002 16:10:45 +0930
From:      Greg 'groggy' Lehey <grog@FreeBSD.org>
To:        Rahul Siddharthan <rsidd@online.fr>
Cc:        David Schultz <dschultz@uclink.Berkeley.EDU>, Giorgos Keramidas <keramida@FreeBSD.ORG>, chat@FreeBSD.ORG
Subject:   Re: Language in danger: Language loss
Message-ID:  <20020529161045.U82424@wantadilla.lemis.com>
In-Reply-To: <20020529062638.GA8243@lpt.ens.fr>
References:  <20020527014353.B1951@HAL9000.wox.org> <20020528091410.G29491@wantadilla.lemis.com> <20020528001001.GA20175@hades.hell.gr> <20020528095208.A16567@wantadilla.lemis.com> <20020527175613.A1214@HAL9000.wox.org> <20020528102802.K16567@wantadilla.lemis.com> <20020527184817.A1485@HAL9000.wox.org> <20020528104311.A37937@lpt.ens.fr> <20020529123150.F82424@wantadilla.lemis.com> <20020529062638.GA8243@lpt.ens.fr>

next in thread | previous in thread | raw e-mail | index | archive | help
On Wednesday, 29 May 2002 at  8:26:39 +0200, Rahul Siddharthan wrote:
> Greg 'groggy' Lehey said on May 29, 2002 at 12:31:50:
>>> In French it's normal to drop accents when it's inconvenient to write
>>> them (and, often, in capital letters even when it is possible to write
>>> them).
>>
>> Yes, French is different in that way.  One of the reasons is that
>> they're accents, not different letters, and there's little ambiguity
>> if you leave them out.  That's not the case in German: they are
>> different letters, and changing the letters makes the words ambiguous.
>> For example, "Rachen" means "throat" and "Rächen" (or "Raechen" if you
>> don't have the characters) means "Avenge".
>
> Well, in French "à" means "at" and "a" means "(third person) has".
> "Parle" (speak, present tense) is different from "parlé" (participle).
> The slogan of the bus company in Grenoble, "Nous allons où vous allez"
> means "we go where you go", but if you dropped the accent it would
> mean "we go or you go".  That doesn't stop people from dropping the
> accent when on an inappropriate keyboard, or when writing in capitals
> unless they badly want to avoid confusion (eg the Grenoble bus company
> uses the accent even in capital letters).

Fine.

>>> It makes sense to me.  "Godel" is the normal spelling in English.
>>
>> It's not an English word.
>
> He lived in America for the latter part of his life, and chose that
> spelling (at least the evidence suggests so).  Many people choose to
> spell their names explicitly with "oe" when writing in languages other
> than German (the drug company Hoechst does so consistently, even in
> Germany, I think), but that really became common only in recent
> decades.

Well, in that case it's a red herring.  "Hoechst" is spelt like that,
and not "Höchst".  Yes, that's not correct German spelling, but names
don't have to adhere to spelling rules in any language I know--another
difference from other words.

>>> I agree, every language distorts foreign words and foreign names.
>>> French is by far the worst offender I've seen (eg, "Jean-Sebastien
>>> Bach," and I'm not even getting started on names from non-Roman
>>> scripts like Indian languages).  English by and large is not so bad;
>>> it doesn't have accents "natively", so it's not terribly necessary to
>>> use them, in my opinion; and unless you're a trained German writer,
>>> the most obvious way out is to drop them altogether.
>>
>> It may be obvious, but that makes it neither correct nor desirable.
>
> You're suggesting that everyone who refers to a German name should
> know the rules of German spelling, which is ridiculous in this
> globalized day. 

Not at all.  What I'm saying is that not knowing the spelling rules
doesn't make your mistakes correct, though it may make them
justifiable.

Greg
--
See complete headers for address and phone numbers

To Unsubscribe: send mail to majordomo@FreeBSD.org
with "unsubscribe freebsd-chat" in the body of the message




Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?20020529161045.U82424>