Skip site navigation (1)Skip section navigation (2)
Date:      Mon, 24 Apr 2023 20:48:17 GMT
From:      Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>
To:        doc-committers@FreeBSD.org, dev-commits-doc-all@FreeBSD.org
Subject:   git: 57dd832e19 - main - Article pr-guidelines translated to pt_BR and synced with doc tree version 98c736dd127a2096dc08252d1082300f2ec28ab5
Message-ID:  <202304242048.33OKmHLZ078615@gitrepo.freebsd.org>

next in thread | raw e-mail | index | archive | help
The branch main has been updated by ebrandi:

URL: https://cgit.FreeBSD.org/doc/commit/?id=57dd832e19b0592fa3bf5d3be779c94d6f91fc4c

commit 57dd832e19b0592fa3bf5d3be779c94d6f91fc4c
Author:     Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>
AuthorDate: 2023-04-24 20:47:19 +0000
Commit:     Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>
CommitDate: 2023-04-24 20:47:19 +0000

    Article pr-guidelines translated to pt_BR and synced with doc tree version 98c736dd127a2096dc08252d1082300f2ec28ab5
---
 .../pt-br/articles/pr-guidelines/_index.adoc       |  242 +--
 .../content/pt-br/articles/pr-guidelines/_index.po | 1616 ++++++++++++++++++++
 2 files changed, 1739 insertions(+), 119 deletions(-)

diff --git a/documentation/content/pt-br/articles/pr-guidelines/_index.adoc b/documentation/content/pt-br/articles/pr-guidelines/_index.adoc
index 39f631b78a..3264d9376e 100644
--- a/documentation/content/pt-br/articles/pr-guidelines/_index.adoc
+++ b/documentation/content/pt-br/articles/pr-guidelines/_index.adoc
@@ -1,12 +1,16 @@
 ---
-title: Diretrizes para manuseio de relatórios de problemas
 authors:
-  - author: Dag-Erling Smørgrav
-  - author: Hiten Pandya
+  - 
+    author: 'Dag-Erling Smørgrav'
+  - 
+    author: 'Hiten Pandya'
+description: 'Essas diretrizes descrevem as práticas recomendadas de tratamento para Relatórios de Problemas (PRs) do FreeBSD.'
+tags: ["PR", "guideline", "bugs", "maintenance", "BugZilla", "FreeBSD"]
+title: 'Diretrizes de Tratamento de Relatórios de Problemas'
 trademarks: ["freebsd", "general"]
 ---
 
-= Diretrizes para manuseio de relatórios de problemas
+= Diretrizes de Tratamento de Relatórios de Problemas
 :doctype: article
 :toc: macro
 :toclevels: 1
@@ -40,7 +44,7 @@ endif::[]
 [.abstract-title]
 Resumo
 
-Estas diretrizes descrevem as práticas de manuseio recomendadas para os Relatórios de Problemas do FreeBSD (PRs). Embora desenvolvido para a equipe de manutenção de banco de dados do FreeBSD PR mailto:freebsd-bugbusters@FreeBSD.org[freebsd-bugbusters@FreeBSD.org], essas diretrizes devem ser seguidas por qualquer pessoa que trabalhe com os Relatórios de Problemas do FreeBSD.
+Essas diretrizes descrevem práticas recomendadas de tratamento para Relatórios de Problemas (PRs) do FreeBSD. Embora desenvolvidas para a equipe de manutenção do Banco de Dados de PRs do FreeBSD (mailto:freebsd-bugbusters@FreeBSD.org[freebsd-bugbusters@FreeBSD.org]), essas diretrizes devem ser seguidas por qualquer pessoa que trabalhe com PRs do FreeBSD.
 
 '''
 
@@ -49,68 +53,66 @@ toc::[]
 [[intro]]
 == Introdução
 
-O Bugzilla é um sistema de gerenciamento de problemas usado pelo Projeto FreeBSD. Como o rastreamento preciso de defeitos de software pendentes é importante para a qualidade do FreeBSD, o uso correto do software é essencial para o avanço do projeto.
+O Bugzilla é um sistema de gerenciamento de problemas usado pelo Projeto FreeBSD. Como o rastreamento preciso de defeitos de software pendentes é importante para a qualidade do FreeBSD, o uso correto do software é essencial para o progresso contínuo do Projeto.
 
-O acesso ao Bugzilla está disponível para toda a comunidade do FreeBSD. Para manter a consistência dentro do banco de dados e fornecer uma experiência de usuário consistente, diretrizes foram estabelecidas cobrindo aspectos comuns do gerenciamento de erros, como apresentação de acompanhamento, tratamento de solicitações de fechamento e assim por diante.
+O acesso ao Bugzilla está disponível para toda a comunidade FreeBSD. Para manter a consistência no banco de dados e fornecer uma experiência de usuário consistente, foram estabelecidas diretrizes que abrangem aspectos comuns de gerenciamento de bugs, como apresentação de acompanhamentos, tratamento de solicitações de encerramento, entre outros.
 
 [[pr-lifecycle]]
-== Ciclo de vida de um relatório de problemas
+== Ciclo de vida do Relatório de Problemas
 
-* O usuário envia um relatório de bug no site. O bug está no estado `Needs Triage`.
-* Jane Random BugBuster confirma que o relatório de erros tem informação suficiente para ser reproduzível. Se não, ela irá interagir repetidamente com o usuário para obter as informações necessárias. Neste ponto, o bug é definido para o estado `Open`.
-* Joe Random Committer se interessa pelo PR e o atribui a si mesmo, ou Jane Random BugBuster decide que Joe é a pessoa mais adequada para lidar com o problema e atribui o bug a ele. O bug deve ser definido para o estado `In Discussion`.
-* Joe tem uma breve troca com o usuário que originou o relatório de problema (certificando-se de que toda a comunicação ficou registrada na trilha de auditoria) e determina a causa do problema.
-* Joe vira a noite trabalhando e produz um patch que ele acha que corrige o problema, e o envia em um follow-up para o originador, pedindo que ele teste a solução. Em seguida, ele configura o estado do PR para `Patch Ready`.
-* Algumas iterações depois, Joe e o originador estão satisfeitos com o patch, e Joe faz o commit para o branch `-CURRENT` (ou diretamente para o branch `-STABLE` se o problema não existir no `-CURRENT`), certificando-se de fazer referencia ao Relatório de Problemas no seu log de commit (e dando o crédito ao originador caso ele tenha enviado o patch todo ou parte dele) e, se apropriado, iniciará uma contagem regressiva de MFC. O bug é então alterado para o estado `Needs MFC`.
-* Se o patch não precisar de passar por um MFC, Joe então fecha o PR com o status `Issue Resolved`.
+* O autor do relatório envia um relatório de bug no site. O bug está no estado `Precisa ser Triado` (Needs Triage).
+* Jane Random BugBuster confirma que o relatório de bug possui informações suficientes para ser reproduzido. Caso contrário, ela vai e volta com o autor do relatório para obter as informações necessárias. Neste ponto, o bug é definido como estado `Aberto` (Open).
+* Joe Random Committer se interessa pelo PR e o atribui a si mesmo, ou Jane Random BugBuster decide que Joe é o mais adequado para lidar com ele e o atribui a ele. O bug deve ser definido para o estado `Em Discussão` (In Discussion).
+* Joe tem uma breve troca com o autor do relatório (certificando-se de que tudo é registrado no histórico de auditoria) e determina a causa do problema.
+* Joe trabalha a noite toda e desenvolve um patch que ele acha que corrige o problema e o envia em um acompanhamento, pedindo ao autor do relatório que o teste. Em seguida, ele define o estado do PR como `Patch Pronto` (Patch Ready).
+* Algumas iterações depois, tanto Joe quanto o autor do relatório estão satisfeitos com o patch e Joe o faz commit no `-CURRENT` (ou diretamente no `-STABLE` se o problema não existir no `-CURRENT`), certificando-se de fazer referência ao Relatório de Problemas em seu log de commit (e de creditar o autores se eles enviaram todo ou parte do patch) e, se apropriado, iniciar uma contagem regressiva de MFC. O bug é definido como estado `Precisa de MFC` (Needs MFC).
+* Se o patch não precisar de MFCing, Joe então encerra o PR como `Problema Resolvido` (Issue Resolved).
 
 [NOTE]
 ====
-Muitos PRs são submetidos contendo muito pouca informação sobre o problema, e alguns são muito complexos para resolver, ou apenas arranham a superfície de um problema maior; Nestes casos, é muito importante obter todas as informações necessárias para resolver o problema. Se o problema reportado não puder ser resolvido ou caso ele ocorra novamente, é necessário reabrir o PR.
+Muitos PRs são enviados com muito pouca informação sobre o problema e alguns são muito complexos para resolver ou apenas arranham a superfície de um problema maior; nesses casos, é muito importante obter todas as informações necessárias para resolver o problema. Se o problema não puder ser resolvido ou ocorrer novamente, é necessário reabrir o PR.
 ====
 
 [[pr-states]]
-== Estado do relatório de problemas
+== Estado do Relatório de Problemas
 
-É importante atualizar o status de um PR quando determinadas ações são tomadas. O status deve refletir com precisão o estado atual do trabalho no PR.
+É importante atualizar o estado de um PR quando certas ações são tomadas. O estado deve refletir com precisão o estado atual do trabalho no PR.
 
-.Um pequeno exemplo sobre quando alterar o estado de PR
+.Um pequeno exemplo de quando mudar o estado do PR
 [example]
 ====
-
-Quando um PR tiver sido tratado e o desenvolvedor responsável se sente confortável com a correção, ele enviará um follow up para o PR e mudará o seu estado para "feedback". Neste ponto, o originador deve avaliar a correção em seu contexto e responder indicando se o defeito foi de fato remediado.
+Quando um PR foi trabalhado e o(s) desenvolvedor(es) responsáveis se sentem confortáveis com a correção, eles enviarão um acompanhamento para o PR e alterarão seu estado para "feedback". Neste ponto, o originador deve avaliar a correção em seu contexto e responder indicando se o defeito foi realmente corrigido.
 ====
 
-Um Relatório de Problemas pode estar em um dos seguintes estados:
+Um Relatório de Problema pode estar em um dos seguintes estados:
 
-[.glosslist]
-open::
-Estado inicial; o problema foi apontado e precisa ser revisto.
+open (aberto)::
+Estado inicial; o problema foi relatado, mas ainda não foi avaliado.
 
-analyzed::
-O problema foi revisto e uma solução está sendo procurada.
+analyzed (analisado)::
+O problema foi avaliado, mas ainda não foi corrigido.
 
-feedback::
+feedback (retroalimentação)::
 Trabalhos adicionais requerem informações adicionais do originador ou da comunidade; possivelmente informações sobre a solução proposta.
 
-patched::
+patched (corrigido)::
 Foi realizado o commit de um patch, mas algo (MFC, ou talvez confirmação do originador) ainda está pendente.
 
-suspended::
-O problema não está sendo trabalhado, devido à falta de informações ou recursos. Este é um excelente candidato para alguém que está procurando um projeto para assumir. Se o problema não puder ser resolvido, ele será fechado, e não suspenso. O projeto de documentação usa suspended para itens da lista de desejos que envolvem uma quantidade significativa de trabalho para a qual ninguém tem tempo no momento.
+suspended (suspenso)::
+O problema não está sendo trabalhado, devido à falta de informações ou recursos. Este é um candidato ideal para alguém que procura um projeto para assumir. Se o problema não puder ser resolvido de forma alguma, ele será fechado, em vez de suspenso. O projeto de documentação usa "suspenso" para itens de lista de desejos que exigem uma quantidade significativa de trabalho para o qual ninguém tem tempo no momento.
 
-closed::
+closed (fechado)::
 Um relatório de problemas é fechado quando as alterações referentes a ele tiverem sido integradas, documentadas e testadas ou, quando a correção do problema tiver sido abandonada.
 
 [NOTE]
 ====
-O estado "patched" está diretamente relacionado ao feedback, então você pode passar direto para o estado de "closed" se o originador não puder testar o patch, e ele tiver funcionado no seu próprio teste.
+O estado "corrigido" (patched) está diretamente relacionado ao estado "retroalimentação" (feedback), então você pode ir diretamente para o estado "fechado" (closed) se o originador não puder testar o patch e ele funcionar em seus próprios testes.
 ====
 
 [[pr-types]]
-== Tipos de relatórios de problemas
+== Tipos de Relatórios de Problema
 
-Ao lidar com relatórios de problemas, seja como um desenvolvedor que tenha acesso direto ao banco de dados de relatórios de problemas ou como colaborador que navega no banco de dados e envia followups com patches, comentários, sugestões ou solicitações de alteração, você vai encontrar vários tipos diferentes de PRs.
+Ao lidar com relatórios de problemas, seja como um desenvolvedor que tem acesso direto ao banco de dados de relatórios de problemas ou como um colaborador que navega no banco de dados e envia feedbacks com patches, comentários, sugestões ou solicitações de mudança, você se deparará com vários tipos diferentes de PRs.
 
 * <<pr-unassigned>>
 * <<pr-assigned>>
@@ -121,115 +123,116 @@ Ao lidar com relatórios de problemas, seja como um desenvolvedor que tenha aces
 As seções a seguir descrevem para que cada tipo diferente de PRs é usado, quando um PR pertence a um desses tipos e qual tratamento cada tipo diferente recebe.
 
 [[pr-unassigned]]
-== PRs não atribuídos
+== PRs Não Atribuídos
+
+Quando os Relatórios de Problemas chegam, eles são inicialmente atribuídos a um responsável genérico (placeholder). Esses responsáveis sempre começam com `freebsd-`. O valor exato desse responsável padrão depende da categoria do PR; na maioria dos casos, corresponde a uma lista de discussão específica do FreeBSD. Aqui está a lista atual, com os mais comuns listados primeiro:
 
-Quando os PRs chegam, eles são inicialmente atribuídos a um responsável genérico (placeholder). Estes são sempre prefixados com `freebsd-`. O valor exato para esse padrão depende da categoria; na maioria dos casos, corresponde a uma lista de discussão específica do FreeBSD. Aqui está a lista atual, com os mais comuns listados primeiro:
 [[default-assignees-common]]
-.Responsáveis ​​Padrões - mais comuns
+.Atribuidores Padrões - os mais comuns
 [cols="1,1,1", options="header"]
 |===
 | Tipo
 | Categorias
-| Responsável Padrão
+| Responsável padrão (Default Assignee)
 
-|sistema base
+|Sistema base (Base System)
 |bin, conf, gnu, kern, misc
 |freebsd-bugs
 
-|arquitetura específica
+|architecture-specific
 |alpha, amd64, arm, i386, ia64, powerpc, sparc64
 |freebsd-_arch_
 
-|Coleção de Ports
+|coleção de ports
 |ports
 |freebsd-ports-bugs
 
-|documentação enviada com o sistema
+|Documentação incluída no sistema
 |docs
 |freebsd-doc
 
-|Páginas web do FreeBSD (não incluindo docs)
+|páginas web do FreeBSD (excluindo a documentação)
 |Website
 |freebsd-www
 |===
 
 [[default-assignees-other]]
-.Responsável Padrão - outros
+.Atribuidores Padrão - outros
 [cols="1,1,1", options="header"]
 |===
 | Tipo
 | Categorias
-| Responsável Padrão
+| Responsável padrão (Default Assignee)
 
 |esforços de advocacia
-|advocacia
+|advocacy
 |freebsd-advocacy
 
-|Problemas com Java Virtual Machine(TM)
-|Java
+|problema com a Java Virtual Machine(TM)
+|java
 |freebsd-java
 
 |conformidade com padrões
-|padrões
+|standards
 |freebsd-standards
 
 |bibliotecas de threading
 |threads
 |freebsd-threads
 
-|Subsistema man:usb[4]
-|USB
+|subsistema man:usb[4]
+|usb
 |freebsd-usb
 |===
 
-Não se surpreenda ao descobrir que o usuário responsável pelo PR atribuiu a categoria errada. Se você corrigir a categoria, não se esqueça de corrigir a atribuição também. (Em particular, nossos usuários parecem ter dificuldade em entender que apenas porque seu problema se manifesta em um sistema i386, que ele pode ser genérico para todo o FreeBSD, e assim ser mais apropriado para o `kern`. O oposto também é verdade, claro.)
+Não se surpreenda ao descobrir que o autor do PR atribuiu-o à categoria errada. Se você corrigir a categoria, não se esqueça de corrigir também a atribuição. (Em particular, nossos autores têm dificuldade em entender que só porque seu problema se manifestou em um sistema i386, ele pode ser genérico para todo o FreeBSD e, portanto, ser mais apropriado para `kern`. O inverso também é verdadeiro, é claro.)
 
-Certos PRs podem ser reatribuídos para longe destes responsáveis genéricos por qualquer pessoa. Existem vários tipos de responsáveis: listas de discussão especializadas; aliases de correio (usados ​​para determinados itens de interesse limitado); e indivíduos.
+Alguns PRs podem ser reatribuídos para longe desses atribuidores genéricos por qualquer pessoa. Existem vários tipos de atribuidores: listas de discussão especializadas; aliases de e-mail (usados para determinados itens de interesse limitado); e indivíduos.
 
-Para os responsáveis ​​que são listas de discussão, use o formulário longo ao fazer a atribuição (por exemplo, `freebsd-foo` em vez de `foo`); isso evitará emails duplicados enviados para a lista de discussão.
+Para atribuidores que são listas de discussão, por favor, use a forma longa ao fazer a atribuição (por exemplo, `freebsd-foo` em vez de `foo`); isso evitará o envio de e-mails duplicados para a lista de discussão.
 
 [NOTE]
 ====
-Como a lista de indivíduos que se voluntariaram para ser o responsável padrão para certos tipos de PRs muda com bastante frequência, ela é muito mais adequada para o https://wiki.freebsd.org/AssigningPRs[the FreeBSD wiki].
+Uma vez que a lista de pessoas que se ofereceram para ser o atribuidor padrão para determinados tipos de PRs muda com tanta frequência, é muito mais apropriado consultar https://wiki.freebsd.org/AssigningPRs[a wiki do FreeBSD].
 ====
 
-Aqui está uma lista de exemplo de tais entidades; provavelmente não está completa.
+Aqui está uma lista de exemplo dessas entidades; ela provavelmente não está completa.
 
 [[common-assignees-base]]
-.Responsáveis ​​Comuns - sistema base
+.Atribuidores Comuns - Sistema Base
 [cols="1,1,1,1", options="header"]
 |===
 | Tipo
 | Categoria Sugerida
-| Responsável Sugerido
-| Tipo de Responsável
+| Atribuidor sugerido
+| Tipo de Atribuidor
 
-|problema específico da arquitetura ARM(R)
+|problema específico para a arquitetura ARM(R)
 |arm
 |freebsd-arm
 |lista de discussão
 
-|problema específico da arquitetura MIPS(R)
+|problema específico para a arquitetura MIPS(R)
 |kern
 |freebsd-mips
 |lista de discussão
 
-|problema específico da arquitetura PowerPC(R)
+|problema específico para a arquitetura PowerPC(R)
 |kern
 |freebsd-ppc
 |lista de discussão
 
-|problema com Configuração Avançada e Gerenciamento de Energia (man:acpi[4])
+|problema com o Gerenciamento Avançado de Energia e Configuração (man:acpi[4])
 |kern
 |freebsd-acpi
 |lista de discussão
 
-|problema com os drivers de modo de transferência assíncrona (ATM)
+|problema com os drivers de Modo de Transferência Assíncrona (ATM)
 |kern
 |freebsd-atm
 |lista de discussão
 
-|problema com sistemas FreeBSD embarcados ou de small-footprint (por exemplo, NanoBSD/PicoBSD/FreeBSD-arm)
+|problema com sistemas FreeBSD incorporados ou small-footprint (por exemplo, NanoBSD/PicoBSD/FreeBSD-arm)
 |kern
 |freebsd-embedded
 |lista de discussão
@@ -254,17 +257,17 @@ Aqui está uma lista de exemplo de tais entidades; provavelmente não está comp
 |freebsd-ipfw
 |lista de discussão
 
-|problema com os drivers de rede digital de serviços integrados (ISDN)
+|problema com drivers de Rede Digital de Serviços Integrados (ISDN)
 |kern
 |freebsd-isdn
 |lista de discussão
 
-|subsistema man:jail[8]
+|problema com o subsistema man:jail[8]
 |kern
 |freebsd-jail
 |lista de discussão
 
-|problema com a emulação Linux(R) ou SVR4
+|problema com emulação do Linux(R) ou do SVR4
 |kern
 |freebsd-emulation
 |lista de discussão
@@ -289,12 +292,12 @@ Aqui está uma lista de exemplo de tais entidades; provavelmente não está comp
 |freebsd-multimedia
 |lista de discussão
 
-|problemas com o subsistema man:wlan[4] e drivers sem fio
+|problema com o subsistema man:wlan[4] e drivers wireless
 |kern
 |freebsd-wireless
 |lista de discussão
 
-|problema com o man:sysinstall[8] ou man:bsdinstall[8]
+|problema com o man:sysinstall[8] ou o man:bsdinstall[8]
 |bin
 |freebsd-sysinstall
 |lista de discussão
@@ -304,140 +307,141 @@ Aqui está uma lista de exemplo de tais entidades; provavelmente não está comp
 |freebsd-rc
 |lista de discussão
 
-|problema com funcionalidade VIMAGE ou VNET e código relacionado
+|problema com a funcionalidade VIMAGE ou VNET e código relacionado
 |kern
 |freebsd-virtualization
 |lista de discussão
 
-|problema com a emulação de Xen
+|problema com a emulação do Xen
 |kern
 |freebsd-xen
 |lista de discussão
 |===
 
 [[common-assignees-ports]]
-.Responsáveis Comuns - Ports Collection
+.Atribuidores Comuns - Coleção de Ports
 [cols="1,1,1,1", options="header"]
 |===
 | Tipo
 | Categoria Sugerida
-| Responsável Sugerido
-| Tipo de Responsável
+| Atribuidor sugerido
+| Tipo de Atribuidor
 
-|problema com o framework da coleção de ports (__não__ com um port individual!)
+|problema com o framework de ports (__não__ com um port individual!)
 |ports
 |portmgr
 |alias
 
-|port que é mantido por apache@FreeBSD.org
+|port mantido por apache@FreeBSD.org
 |ports
 |apache
 |lista de discussão
 
-|port que é mantido por autotools@FreeBSD.org
+|port mantido por autotools@FreeBSD.org
 |ports
 |autotools
 |alias
 
-|port que é mantido por doceng@FreeBSD.org
+|port mantido por doceng@FreeBSD.org
 |ports
 |doceng
 |alias
 
-|port que é mantido por eclipse@FreeBSD.org
+|port mantido por eclipse@FreeBSD.org
 |ports
 |freebsd-eclipse
 |lista de discussão
 
-|port que é mantido por gecko@FreeBSD.org
+|port mantido por gecko@FreeBSD.org
 |ports
 |gecko
 |lista de discussão
 
-|port que é mantido por gnome@FreeBSD.org
+|port mantido por gnome@FreeBSD.org
 |ports
 |gnome
 |lista de discussão
 
-|port que é mantido por hamradio@FreeBSD.org
+|port mantido por hamradio@FreeBSD.org
 |ports
 |hamradio
 |alias
 
-|port que é mantido por haskell@FreeBSD.org
+|port mantido por haskell@FreeBSD.org
 |ports
 |haskell
 |alias
 
-|port que é mantido por java@FreeBSD.org
+|port mantido por java@FreeBSD.org
 |ports
 |freebsd-java
 |lista de discussão
 
-|port que é mantido por kde@FreeBSD.org
+|port mantido por kde@FreeBSD.org
 |ports
 |kde
 |lista de discussão
 
-|port que é mantido por mono@FreeBSD.org
+|port mantido por mono@FreeBSD.org
 |ports
 |mono
 |lista de discussão
 
-|port que é mantido por office@FreeBSD.org
+|port mantido por office@FreeBSD.org
 |ports
 |freebsd-office
 |lista de discussão
 
-|port que é mantido por perl@FreeBSD.org
+|por mantido por perl@FreeBSD.org
 |ports
 |perl
 |lista de discussão
 
-|port que é mantido por python@FreeBSD.org
+|port mantido por python@FreeBSD.org
 |ports
 |freebsd-python
 |lista de discussão
 
-|port que é mantido por ruby@FreeBSD.org
+|port mantido por ruby@FreeBSD.org
 |ports
 |freebsd-ruby
 |lista de discussão
 
-|port que é mantido por secteam@FreeBSD.org
+|port mantido por secteam@FreeBSD.org
 |ports
 |secteam
 |alias
 
-|port que é mantido por vbox@FreeBSD.org
+|port mantido por vbox@FreeBSD.org
 |ports
 |vbox
 |alias
 
-|port que é mantido por x11@FreeBSD.org
+|por mantido por x11@FreeBSD.org
 |ports
 |freebsd-x11
 |lista de discussão
 |===
 
-Os PRs relacionados aos ports que têm um mantenedor que é um committer de ports podem ser reatribuídas por qualquer um (mas note que nem todo committer do FreeBSD é necessariamente um committer de ports, então você não pode simplesmente ir sozinho pelo endereço de email).
+Os relatórios de problemas dos ports que têm um mantenedor que é um colaborador do ports podem ser reatribuídos por qualquer pessoa (mas observe que nem todo committer do FreeBSD é necessariamente um committer do ports, então você não pode simplesmente ir apenas pelo endereço de e-mail.)
+
+Para outros PRs, por favor, não reatribua-os para indivíduos (além de si mesmo) a menos que você esteja certo de que o assignee realmente queira acompanhar o PR. Isso ajudará a evitar situações nas quais em que ninguém olha para corrigir um problema específico porque todo mundo assume que o assignee já está trabalhando no mesmo.
 
-Para outros PRs, por favor, não os reatribua para outros indivíduos (outros que não sejam você), a menos que tenha certeza de que o responsável realmente deseja acompanhar o PR. Isso ajudará a evitar situações em que ninguém se dedica para consertar um problema em particular, porque todos assumem que o responsável já está trabalhando nele.
 [[common-assignees-other]]
-.Responsáveis ​​Comuns - Outros
+.Atribuidores Comuns - Outros
 [cols="1,1,1,1", options="header"]
 |===
 | Tipo
 | Categoria Sugerida
-| Responsável Sugerido
-| Tipo de Responsável
+| Atribuidor sugerido
+| Tipo de Atribuidor
 
-|problema com o banco de dados de PR
+|problema com o banco de dados de PRs
 |bin
 |bugmeister
 |alias
 
-|problema com o https://bugs.freebsd.org/submit/[formulário web] do Bugzilla.
+|problema com o https://bugs.freebsd.org/submit/[formulario web] do Bugzilla.
 |doc
 |bugmeister
 |alias
@@ -446,44 +450,44 @@ Para outros PRs, por favor, não os reatribua para outros indivíduos (outros qu
 [[pr-assigned]]
 == PRs Atribuídos
 
-Se um PR tiver o campo `responsible` configurado para o nome de usuário de um desenvolvedor do FreeBSD, isso significa que o PR foi entregue a essa pessoa em particular para trabalho adicional.
+Se um PR tem o campo `responsável` configurado com o nome de usuário de um desenvolvedor do FreeBSD, isso significa que o PR foi entregue para aquela pessoa específica para trabalhos posteriores.
 
-PRs designados não devem ser tocados por ninguém além do responsável ou do bugmeister. Se você tiver comentários, envie um followup. Se, por algum motivo, você achar que o PR deve mudar de estado ou ser reatribuído, envie uma mensagem ao responsável. Se o responsável não responder dentro de duas semanas, cancele a atribuição do PR e faça o que quiser.
+Os PRs atribuídos não devem ser alterados por ninguém além do assignee ou do bugmeister. Se você tiver comentários, envie um acompanhamento. Se, por algum motivo, você achar que o PR deve mudar de estado ou ser reatribuído, envie uma mensagem para o assignee. Se o assignee não responder dentro de duas semanas, desfaça a atribuição do PR e faça o que desejar.
 
 [[pr-dups]]
 == PRs Duplicados
 
-Se você encontrar mais de um PR que descreva o mesmo problema, escolha aquele que contém a maior quantidade de informações úteis e feche os outros, indicando claramente o número do PR substituto. Se vários PRs contiverem informações úteis que não se sobrepõem, envie todas as informações ausentes para um para um deles por meio de um followup, incluindo referências aos outros; em seguida, feche os outros PRs (que agora estão completamente substituídos).
+Se você encontrar mais de um PR que descreva o mesmo problema, escolha aquele que contém a maior quantidade de informações úteis e feche os outros, declarando claramente o número do PR substituto. Se vários PRs contêm informações úteis que não se sobrepõem, envie todas as informações ausentes em um acompanhamento para um PR, incluindo referências aos outros; em seguida, feche os outros PRs (que agora foram completamente substituídos).
 
 [[pr-stale]]
 == PRs Obsoletos
 
-Um PR é considerado obsoleto se não tiver sido modificado em mais de seis meses. Aplique o seguinte procedimento para lidar com PRs obsoletos:
+Um PR é considerado obsoleto se não foi modificado há mais de seis meses. Aplique o seguinte procedimento para lidar com PRs obsoletos:
 
-* Se o PR contiver detalhes suficientes, tente reproduzir o problema no `-CURRENT` e no `-STABLE`. Se você tiver sucesso, envie um followup detalhando suas descobertas e tente encontrar alguém para atribuí-lo. Defina o estado para "analyzed", se apropriado.
-* Se o PR descrever um problema que você sabe ser o resultado de um erro de uso (configuração incorreta ou outra coisa do tipo), envie um followup explicando o que o originador fez de errado e feche o PR com o motivo "User error" ou "Configuration error".
-* Se o PR descreve um erro que você sabe ter sido corrigido no `-CURRENT` e `-STABLE`, feche-o com uma mensagem informando quando ele foi corrigido em cada branch.
-* Se o PR descreve um erro que você sabe ter sido corrigido no `-CURRENT`, mas não no `-STABLE`, tente descobrir quando a pessoa que o corrigiu está planejando o MFC ou tente encontrar alguém (talvez você?) para fazê-lo. Defina o estado para "patched" e atribua-o a quem quer que tenha ficado responsável por fazer o MFC.
-* Em outros casos, peça ao originador para confirmar se o problema ainda existe em versões mais recentes. Se o originador não responder dentro de um mês, feche o PR com a notação "Feedback timeout".
+* Se o PR contém detalhes suficientes, tente reproduzir o problema em `-CURRENT` e `-STABLE`. Se você conseguir reproduzir o problema, envie um acompanhamento detalhando suas descobertas e tente encontrar alguém para atribuí-lo. Defina o estado como "analisado" se for apropriado.
+* Se o PR descreve um problema que você sabe que é o resultado de um erro de uso (configuração incorreta ou de outra forma), envie um acompanhamento explicando o que o originador fez de errado e, em seguida, feche o PR com a razão "Erro do usuário" ou "Erro de configuração".
+* Se o PR descreve um erro que você sabe que foi corrigido tanto em `-CURRENT` quanto em `-STABLE`, feche-o com uma mensagem indicando quando foi corrigido em cada branch.
+* Se o PR descreve um erro que você sabe que foi corrigido em `-CURRENT`, mas não em `-STABLE`, tente descobrir quando a pessoa que corrigiu planeja fazer o MFC (merge from current) para o `-STABLE`, ou tente encontrar outra pessoa (talvez você mesmo?) para fazer isso. Defina o estado como "corrigido" e atribua-o à pessoa que fará o MFC.
+* Em outros casos, peça ao originador para confirmar se o problema ainda existe em versões mais recentes. Se o originador não responder dentro de um mês, feche o PR com a anotação "Tempo limite de feedback".
 
 [[pr-misfiled-notpr]]
-== PRs Sem Erros
+== PRs não relacionados a bugs
 
-Desenvolvedores que se deparem com PRs que na verdade deveriam ter sido postados na http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-bugs[freebsd-bugs] ou em alguma outra lista deve fechar o PR, e informar o originador em um comentário do porque o problema reportado não é realmente um PR e orientá-lo sobre onde a mensagem deve ser postada.
+Desenvolvedores que encontram PRs que parecem ter sido postados em {freebsd-bugs} ou em outra lista devem fechar o PR, informando ao remetente em um comentário por que isso não é realmente um PR e onde a mensagem deve ser postada.
 
-Os endereços de e-mail que o Bugzilla utiliza para receber os PRs foram publicados como parte da documentação do FreeBSD, e também foram anunciados e listados no website. Isso significa que os spammers os encontraram.
+Os endereços de e-mail que o Bugzilla utiliza para receber PRs foram publicados como parte da documentação do FreeBSD, foram anunciados e listados no site. Isso significa que spammers os encontraram.
 
-Sempre que você fechar um desses PRs, faça o seguinte:
+Sempre que você fechar um desses PRs, por favor, faça o seguinte:
 
 * Defina o componente como `junk` (em `Supporting Services`).
-* Defina o responsável para `nobody@FreeBSD.org`.
-* Defina o estado como `Issue Resolved`.
+* Defina o responsável como `nobody@FreeBSD.org`.
+* Defina o estado como `Problema Resolvido` (ou "Issue Resolved" em inglês).
 
 Definir a categoria como `junk` torna óbvio que não há conteúdo útil dentro do PR e ajuda a reduzir a desordem nas categorias principais.
 
 [[references]]
 == Leitura Adicional
 
-Esta é uma lista de recursos relevantes para a escrita e processamento adequado de um relatório de problema. De forma alguma deve ser considerada completa.
+Esta é uma lista de recursos relevantes para a escrita adequada e o processamento dos relatórios de problemas. De forma alguma é uma lista completa.
 
-* extref:{problem-reports}[Como escrever relatórios de problemas para o FreeBSD] - diretrizes para usuários que enviam um PR.
+* extref:{problem-reports}[Como Escrever Relatórios de Problemas do FreeBSD] - diretrizes para os autores de PRs.
diff --git a/documentation/content/pt-br/articles/pr-guidelines/_index.po b/documentation/content/pt-br/articles/pr-guidelines/_index.po
new file mode 100644
index 0000000000..f3aabcbc90
--- /dev/null
+++ b/documentation/content/pt-br/articles/pr-guidelines/_index.po
@@ -0,0 +1,1616 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project
+# This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package.
+# Danilo G. Baio <dbaio@FreeBSD.org>, 2021, 2022.
+# Edson Brandi <ebrandi@freebsd.org>, 2023.
+# "Danilo G. Baio" <dbaio@FreeBSD.org>, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-02-01 10:28-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-24 20:39+0000\n"
+"Last-Translator: Edson Brandi <ebrandi@freebsd.org>\n"
+"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate-dev.freebsd.org/"
+"projects/documentation/articlespr-guidelines_index/pt_BR/>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17\n"
+
+#. type: YAML Front Matter: description
+#: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:1
+#, no-wrap
+msgid "These guidelines describe recommended handling practices for FreeBSD Problem Reports (PRs)."
+msgstr ""
+"Essas diretrizes descrevem as práticas recomendadas de tratamento para "
+"Relatórios de Problemas (PRs) do FreeBSD."
+
+#. type: Title =
+#: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:1
+#: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:11
+#, no-wrap
+msgid "Problem Report Handling Guidelines"
+msgstr "Diretrizes de Tratamento de Relatórios de Problemas"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:44
+msgid "Abstract"
+msgstr "Resumo"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:47
+msgid ""
+"These guidelines describe recommended handling practices for FreeBSD Problem "
+"Reports (PRs).  Whilst developed for the FreeBSD PR Database Maintenance "
+"Team mailto:freebsd-bugbusters@FreeBSD.org[freebsd-bugbusters@FreeBSD.org], "
+"these guidelines should be followed by anyone working with FreeBSD PRs."
+msgstr ""
+"Essas diretrizes descrevem práticas recomendadas de tratamento para "
+"Relatórios de Problemas (PRs) do FreeBSD. Embora desenvolvidas para a equipe "
+"de manutenção do Banco de Dados de PRs do FreeBSD (mailto:freebsd-"
+"bugbusters@FreeBSD.org[freebsd-bugbusters@FreeBSD.org]), essas diretrizes "
+"devem ser seguidas por qualquer pessoa que trabalhe com PRs do FreeBSD."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:49
+msgid "'''"
+msgstr "'''"
+
+#. type: Title ==
+#: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:53
+#, no-wrap
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introdução"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:57
+msgid ""
+"Bugzilla is an issue management system used by the FreeBSD Project.  As "
+"accurate tracking of outstanding software defects is important to FreeBSD's "
+"quality, the correct use of the software is essential to the forward "
+"progress of the Project."
+msgstr ""
+"O Bugzilla é um sistema de gerenciamento de problemas usado pelo Projeto "
+"FreeBSD. Como o rastreamento preciso de defeitos de software pendentes é "
+"importante para a qualidade do FreeBSD, o uso correto do software é "
+"essencial para o progresso contínuo do Projeto."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:60
+msgid ""
+"Access to Bugzilla is available to the entire FreeBSD community.  In order "
+"to maintain consistency within the database and provide a consistent user "
+"experience, guidelines have been established covering common aspects of bug "
+"management such as presenting followup, handling close requests, and so "
+"forth."
+msgstr ""
+"O acesso ao Bugzilla está disponível para toda a comunidade FreeBSD. Para "
+"manter a consistência no banco de dados e fornecer uma experiência de "
+"usuário consistente, foram estabelecidas diretrizes que abrangem aspectos "
+"comuns de gerenciamento de bugs, como apresentação de acompanhamentos, "
+"tratamento de solicitações de encerramento, entre outros."
+
+#. type: Title ==
+#: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:62
+#, no-wrap
+msgid "Problem Report Life-cycle"
+msgstr "Ciclo de vida do Relatório de Problemas"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:65
+msgid ""
+"The Reporter submits a bug report on the website. The bug is in the `Needs "
+"Triage` state."
+msgstr ""
+"O autor do relatório envia um relatório de bug no site. O bug está no estado "
+"`Precisa ser Triado` (Needs Triage)."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:66
+msgid ""
+"Jane Random BugBuster confirms that the bug report has sufficient "
+"information to be reproducible. If not, she goes back and forth with the "
+"reporter to obtain the needed information. At this point the bug is set to "
+"the `Open` state."
+msgstr ""
+"Jane Random BugBuster confirma que o relatório de bug possui informações "
+"suficientes para ser reproduzido. Caso contrário, ela vai e volta com o "
+"autor do relatório para obter as informações necessárias. Neste ponto, o bug "
+"é definido como estado `Aberto` (Open)."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:67
+msgid ""
+"Joe Random Committer takes interest in the PR and assigns it to himself, or "
+"Jane Random BugBuster decides that Joe is best suited to handle it and "
+"assigns it to him. The bug should be set to the `In Discussion` state."
+msgstr ""
+"Joe Random Committer se interessa pelo PR e o atribui a si mesmo, ou Jane "
+"Random BugBuster decide que Joe é o mais adequado para lidar com ele e o "
+"atribui a ele. O bug deve ser definido para o estado `Em Discussão` (In "
+"Discussion)."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:68
+msgid ""
+"Joe has a brief exchange with the originator (making sure it all goes into "
+"the audit trail) and determines the cause of the problem."
+msgstr ""
+"Joe tem uma breve troca com o autor do relatório (certificando-se de que "
+"tudo é registrado no histórico de auditoria) e determina a causa do problema."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:69
+msgid ""
+"Joe pulls an all-nighter and whips up a patch that he thinks fixes the "
+"problem, and submits it in a follow-up, asking the originator to test it. He "
+"then sets the PRs state to `Patch Ready`."
+msgstr ""
+"Joe trabalha a noite toda e desenvolve um patch que ele acha que corrige o "
+"problema e o envia em um acompanhamento, pedindo ao autor do relatório que o "
+"teste. Em seguida, ele define o estado do PR como `Patch Pronto` (Patch "
+"Ready)."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:70
+msgid ""
+"A couple of iterations later, both Joe and the originator are satisfied with "
+"the patch, and Joe commits it to `-CURRENT` (or directly to `-STABLE` if the "
+"problem does not exist in `-CURRENT`), making sure to reference the Problem "
+"Report in his commit log (and credit the originator if they submitted all or "
+"part of the patch) and, if appropriate, start an MFC countdown. The bug is "
+"set to the `Needs MFC` state."
+msgstr ""
+"Algumas iterações depois, tanto Joe quanto o autor do relatório estão "
+"satisfeitos com o patch e Joe o faz commit no `-CURRENT` (ou diretamente no "
+"`-STABLE` se o problema não existir no `-CURRENT`), certificando-se de fazer "
+"referência ao Relatório de Problemas em seu log de commit (e de creditar o "
+"autores se eles enviaram todo ou parte do patch) e, se apropriado, iniciar "
+"uma contagem regressiva de MFC. O bug é definido como estado `Precisa de MFC`"
+" (Needs MFC)."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:71
+msgid ""
+"If the patch does not need MFCing, Joe then closes the PR as `Issue "
+"Resolved`."
+msgstr ""
+"Se o patch não precisar de MFCing, Joe então encerra o PR como `Problema "
+"Resolvido` (Issue Resolved)."
+
+#. type: delimited block = 4
+#: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:76
+msgid ""
+"Many PRs are submitted with very little information about the problem, and "
+"some are either very complex to solve, or just scratch the surface of a "
+"larger problem; in these cases, it is very important to obtain all the "
+"necessary information needed to solve the problem.  If the problem contained "
+"within cannot be solved, or has occurred again, it is necessary to re-open "
+"the PR."
+msgstr ""
+"Muitos PRs são enviados com muito pouca informação sobre o problema e alguns "
+"são muito complexos para resolver ou apenas arranham a superfície de um "
+"problema maior; nesses casos, é muito importante obter todas as informações "
+"necessárias para resolver o problema. Se o problema não puder ser resolvido "
+"ou ocorrer novamente, é necessário reabrir o PR."
+
+#. type: Title ==
+#: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:79
+#, no-wrap
+msgid "Problem Report State"
+msgstr "Estado do Relatório de Problemas"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:83
+msgid ""
+"It is important to update the state of a PR when certain actions are taken.  "
+"The state should accurately reflect the current state of work on the PR."
+msgstr ""
+"É importante atualizar o estado de um PR quando certas ações são tomadas. O "
+"estado deve refletir com precisão o estado atual do trabalho no PR."
+
+#. type: Block title
+#: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:84
+#, no-wrap
+msgid "A small example on when to change PR state"
+msgstr "Um pequeno exemplo de quando mudar o estado do PR"
+
+#. type: delimited block = 4
+#: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:89
+msgid ""
+"When a PR has been worked on and the developer(s) responsible feel "
+"comfortable about the fix, they will submit a followup to the PR and change "
+"its state to \"feedback\".  At this point, the originator should evaluate "
+"the fix in their context and respond indicating whether the defect has "
+"indeed been remedied."
+msgstr ""
+"Quando um PR foi trabalhado e o(s) desenvolvedor(es) responsáveis se sentem "
+"confortáveis com a correção, eles enviarão um acompanhamento para o PR e "
+"alterarão seu estado para \"feedback\". Neste ponto, o originador deve "
+"avaliar a correção em seu contexto e responder indicando se o defeito foi "
+"realmente corrigido."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:92
+msgid "A Problem Report may be in one of the following states:"
+msgstr "Um Relatório de Problema pode estar em um dos seguintes estados:"
+
+#. type: Labeled list
+#: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:93
+#, no-wrap
+msgid "open"
+msgstr "open (aberto)"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:95
+msgid "Initial state; the problem has been pointed out and it needs reviewing."
+msgstr "Estado inicial; o problema foi relatado, mas ainda não foi avaliado."
+
+#. type: Labeled list
+#: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:96
+#, no-wrap
+msgid "analyzed"
+msgstr "analyzed (analisado)"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:98
+msgid "The problem has been reviewed and a solution is being sought."
+msgstr "O problema foi avaliado, mas ainda não foi corrigido."
+
+#. type: Labeled list
+#: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:99
+#, no-wrap
+msgid "feedback"
+msgstr "feedback (retroalimentação)"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:101
+msgid ""
+"Further work requires additional information from the originator or the "
+"community; possibly information regarding the proposed solution."
+msgstr ""
+"Trabalhos adicionais requerem informações adicionais do originador ou da "
+"comunidade; possivelmente informações sobre a solução proposta."
+
+#. type: Labeled list
+#: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:102
+#, no-wrap
+msgid "patched"
+msgstr "patched (corrigido)"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:104
+msgid ""
+"A patch has been committed, but something (MFC, or maybe confirmation from "
+"originator) is still pending."
+msgstr ""
+"Foi realizado o commit de um patch, mas algo (MFC, ou talvez confirmação do "
+"originador) ainda está pendente."
+
+#. type: Labeled list
+#: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:105
+#, no-wrap
+msgid "suspended"
+msgstr "suspended (suspenso)"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:110
+msgid ""
+"The problem is not being worked on, due to lack of information or "
+"resources.  This is a prime candidate for somebody who is looking for a "
+"project to take on.  If the problem cannot be solved at all, it will be "
+"closed, rather than suspended.  The documentation project uses suspended for "
+"wish-list items that entail a significant amount of work which no one "
+"currently has time for."
+msgstr ""
+"O problema não está sendo trabalhado, devido à falta de informações ou "
+"recursos. Este é um candidato ideal para alguém que procura um projeto para "
+"assumir. Se o problema não puder ser resolvido de forma alguma, ele será "
+"fechado, em vez de suspenso. O projeto de documentação usa \"suspenso\" para "
+"itens de lista de desejos que exigem uma quantidade significativa de "
+"trabalho para o qual ninguém tem tempo no momento."
+
+#. type: Labeled list
+#: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:111
+#, no-wrap
+msgid "closed"
+msgstr "closed (fechado)"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:113
+msgid ""
+"A problem report is closed when any changes have been integrated, "
+"documented, and tested, or when fixing the problem is abandoned."
+msgstr ""
+"Um relatório de problemas é fechado quando as alterações referentes a ele "
+"tiverem sido integradas, documentadas e testadas ou, quando a correção do "
+"problema tiver sido abandonada."
+
+#. type: delimited block = 4
+#: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:117
+msgid ""
+"The \"patched\" state is directly related to feedback, so you may go "
+"directly to \"closed\" state if the originator cannot test the patch, and it "
+"works in your own testing."
+msgstr ""
+"O estado \"corrigido\" (patched) está diretamente relacionado ao estado "
+"\"retroalimentação\" (feedback), então você pode ir diretamente para o "
+"estado \"fechado\" (closed) se o originador não puder testar o patch e ele "
+"funcionar em seus próprios testes."
+
+#. type: Title ==
+#: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:120
+#, no-wrap
+msgid "Types of Problem Reports"
+msgstr "Tipos de Relatórios de Problema"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:123
+msgid ""
+"While handling problem reports, either as a developer who has direct access "
+"to the Problem Reports database or as a contributor who browses the database "
+"and submits followups with patches, comments, suggestions or change "
+"requests, you will come across several different types of PRs."
+msgstr ""
+"Ao lidar com relatórios de problemas, seja como um desenvolvedor que tem "
+"acesso direto ao banco de dados de relatórios de problemas ou como um "
+"colaborador que navega no banco de dados e envia feedbacks com patches, "
+"comentários, sugestões ou solicitações de mudança, você se deparará com "
+"vários tipos diferentes de PRs."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:125
+msgid "<<pr-unassigned>>"
+msgstr "<<pr-unassigned>>"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:126
+msgid "<<pr-assigned>>"
+msgstr "<<pr-assigned>>"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:127
+msgid "<<pr-dups>>"
+msgstr "<<pr-dups>>"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:128
+msgid "<<pr-stale>>"
+msgstr "<<pr-stale>>"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:129
+msgid "<<pr-misfiled-notpr>>"
+msgstr "<<pr-misfiled-notpr>>"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:131
+msgid ""
+"The following sections describe what each different type of PRs is used for, "
+"when a PR belongs to one of these types, and what treatment each different "
+"type receives."
+msgstr ""
+"As seções a seguir descrevem para que cada tipo diferente de PRs é usado, "
+"quando um PR pertence a um desses tipos e qual tratamento cada tipo "
+"diferente recebe."
+
+#. type: Title ==
+#: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:133
+#, no-wrap
+msgid "Unassigned PRs"
+msgstr "PRs Não Atribuídos"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:139
+msgid ""
+"When PRs arrive, they are initially assigned to a generic (placeholder) "
+"assignee.  These are always prepended with `freebsd-`.  The exact value for "
+"this default depends on the category; in most cases, it corresponds to a "
+"specific FreeBSD mailing list.  Here is the current list, with the most "
+"common ones listed first:"
+msgstr ""
+"Quando os Relatórios de Problemas chegam, eles são inicialmente atribuídos a "
+"um responsável genérico (placeholder). Esses responsáveis sempre começam com "
*** 1201 LINES SKIPPED ***



Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?202304242048.33OKmHLZ078615>