Date: Tue, 20 Aug 2013 12:37:15 +0100 From: Gabor Pali <pgj@FreeBSD.org> To: Warren Block <wblock@wonkity.com> Cc: "doc@FreeBSD.org" <doc@freebsd.org> Subject: Re: Updating translation workflow Message-ID: <CAHnG2CzGwwQsNjRx3bGE3e0T1X%2B7r_sbygX%2B_iirvzszRWyU%2BQ@mail.gmail.com> In-Reply-To: <alpine.BSF.2.00.1308191048270.16753@wonkity.com> References: <alpine.BSF.2.00.1308191048270.16753@wonkity.com>
next in thread | previous in thread | raw e-mail | index | archive | help
Hi Warren, On Mon, Aug 19, 2013 at 6:07 PM, Warren Block <wblock@wonkity.com> wrote: > * Translators work too hard. No automation, no assistance from the > computer to see what needs to be translated I am not sure of this. A few years ago we seem to have a consensus on an informal "API" that allows tracking untranslated changes [1]. This was the %SRCID% tag placed in the translated files. Using this tag, one could generate nice stats about the work to do [2], and get the diffs to work with. At least, that is what I did for a few years... > no reuse of previously-translated terms. I have maintained a vocabulary for the translation of commonly used expressions [3] in the past. So I was consistent with myself at least :-P [1] http://lists.freebsd.org/pipermail/cvs-doc/2008-June/018345.html [2] http://people.freebsd.org/~pgj/checkupdate/fdp.nl.reminder.txt [3] https://wiki.freebsd.org/HungarianDocumentationProjectVocabulary
Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?CAHnG2CzGwwQsNjRx3bGE3e0T1X%2B7r_sbygX%2B_iirvzszRWyU%2BQ>