Date: Sat, 22 Dec 2001 10:39:19 +0000 From: Nik Clayton <nik@freebsd.org> To: Mario Sergio Fujikawa Ferreira <lioux@FreeBSD.org> Cc: Murray Stokely <murray@FreeBSD.ORG>, nik@FreeBSD.org, asmodai@FreeBSD.org, doc@freebsd.org Subject: Re: Glossary sgml handling? <glossary></glossary>? Message-ID: <20011222103919.V51511@clan.nothing-going-on.org> In-Reply-To: <20011222032053.76377.qmail@exxodus.fedaykin.here>; from lioux@FreeBSD.org on Sat, Dec 22, 2001 at 01:20:31AM -0200 References: <200112220250.fBM2o1C32595@freefall.freebsd.org> <20011222032053.76377.qmail@exxodus.fedaykin.here>
next in thread | previous in thread | raw e-mail | index | archive | help
--yC91f7qSViS67v3c Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Mario, I thought this sort of thing might come up. I'm copying the -doc list on this, so that other translators can make suggestions as well. On Sat, Dec 22, 2001 at 01:20:31AM -0200, Mario Sergio Fujikawa Ferreira wr= ote: <snip> > As you can see, my intention is to have the standard english > to portuguese glossary for translation purposes and a portuguese > to english glossary for reading clarification ones. >=20 > I know I do those with entities and stuff but since I am > not great with SGML, I was hoping there would some automated > facilities to handle that. Besides, I want to explain the ideas and > gather opinions so that I am not shot down when proposing the partial > document for addition in the doc repo. After, the translation > documents should be as much as verbatim as possible to the original > english document .... I shouldn't be changing it, adding tags here > and there but I think this is useful adding a significant amount > of information. We're going to very quickly run in to the limits of my ability with languages other than English :-) What I suggest you do is take a look at the KDE and Gnome projects. Both of those face this problem because they need to translate their user documentation, which is also written in DocBook. I know that the KDE people have written an application, kbabel, which is supposed to make it easier to translate documentation, and to reuse common phrases (like "read-only") that have already been translated. kbabel is part of the devel/kdesdk port. I assume (but don't know for sure) that there's an equivalent for Gnome. Either way, the translation teams for those projects can probably provide you with better hints and tips than I can. N --=20 FreeBSD: The Power to Serve http://www.freebsd.org/ FreeBSD Documentation Project http://www.freebsd.org/docproj/ --- 15B8 3FFC DDB4 34B0 AA5F 94B7 93A8 0764 2C37 E375 --- --yC91f7qSViS67v3c Content-Type: application/pgp-signature Content-Disposition: inline -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.6 (FreeBSD) Comment: For info see http://www.gnupg.org iEYEARECAAYFAjwkYtYACgkQk6gHZCw343XUdQCfe+HV+8Kahze4qaKhrjhJo8z3 1qAAn3OpRwDGo7Nd3SqQ+lYL2Sb4HZ9g =gQxt -----END PGP SIGNATURE----- --yC91f7qSViS67v3c-- To Unsubscribe: send mail to majordomo@FreeBSD.org with "unsubscribe freebsd-doc" in the body of the message
Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?20011222103919.V51511>