Date: Thu, 12 Feb 1998 00:06:35 -0500 (EST) From: Tim Vanderhoek <ac199@hwcn.org> To: Tim Vanderhoek <hoek@FreeBSD.ORG> Cc: cvs-committers@FreeBSD.ORG Subject: Re: cvs commit: www/data y2kbug.sgml Message-ID: <Pine.BSF.3.96.980211235909.197D-100000@localhost> In-Reply-To: <199802120452.UAA27273@freefall.freebsd.org>
next in thread | previous in thread | raw e-mail | index | archive | help
On Wed, 11 Feb 1998, Tim Vanderhoek wrote: > hoek 1998/02/11 20:52:30 PST > > Modified files: > data y2kbug.sgml > Log: > Spell "Greenamn" correctly. The Japanese translation also mispells it. Is this best left until the translation team gets around to it? What sort of procedure is in place, anyways (everytime I see a sync-with-English commit, I imagine a dynamic complicated database tracking all translations and what revisions have been translated, automatically sending-out notices to multi-lingual persons about revisions in long-standing need of translation, and doing who-know-what-other-magic, but I have a sneaky-ish feeling this daemon doesn't exist ;-)? This also brings-up a related question... What things, commit habits, etc. make the work of our venerable translators harder? What makes it easier? -- tIM...HOEk OPTIMIZATION: the process of using many one-letter variables names hoping that the resultant code will run faster. To Unsubscribe: send mail to majordomo@FreeBSD.org with "unsubscribe cvs-all" in the body of the message
Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?Pine.BSF.3.96.980211235909.197D-100000>