Date: Tue, 11 Dec 2018 18:54:37 +0000 (UTC) From: Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org> To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52667 - head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer Message-ID: <201812111854.wBBIsboK048326@repo.freebsd.org>
next in thread | raw e-mail | index | archive | help
Author: ebrandi Date: Tue Dec 11 18:54:37 2018 New Revision: 52667 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52667 Log: pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer: Content synced with en_US r52526 * content synchronized with en_US document (rev 52526) Approved by: gabor (mentor, implicit) Obtained from: The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project Modified: head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/pt_BR.po Modified: head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml ============================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml Tue Dec 11 18:49:03 2018 (r52666) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml Tue Dec 11 18:54:37 2018 (r52667) @@ -505,7 +505,7 @@ muito importante para o sucesso do FreeBSD, e nós val </varlistentry> <varlistentry> - <term><application>Emacs</application> ou <application>XEmacs</application> (<package>editors/emacs</package> ou <package>editors/xemacs</package>)</term> + <term><application>Emacs</application> (<package>editors/emacs</package>)</term> <listitem> <para>Ambos editores incluem um modo especial para editar documentos marcados como <acronym>XML</acronym> <acronym>DTD</acronym>. Esse modo inclui comandos para reduzir a quantidade de digitação necessária e ajudar a reduzir a possibilidade de erros.</para> @@ -1710,10 +1710,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element <indexterm significance="preferred"><primary>Identificador Público Formal</primary></indexterm> <note> - <para xml:lang="en">It is not necessary to know this, but it is useful - background, and might help debug problems when the - <acronym>XML</acronym> processor cannot locate the - <acronym>DTD</acronym>.</para> + <para>Não é necessário conhecer isso, mas pode ser útil e ajudar a depurar problemas quando o <acronym>XML</acronym> parser não conseguir localizar o <acronym>DTD</acronym>.</para> </note> <para><acronym>FPI</acronym>s devem seguir uma sintaxe especÃfica:</para> @@ -1898,20 +1895,14 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element <para>Entidades de parâmetro, como as <link linkend="xml-primer-general-entities">entidades gerais</link>, são usadas para atribuir nomes a blocos reutilizáveis ​​de texto. Mas as entidades de parâmetro só podem ser usadas dentro de um <link linkend="xml-primer-xml-escape">contexto XML</link>.</para> - <para xml:lang="en">Parameter entity definitions are similar to those for - general entities. However, parameter entities are included - with - <literal>%<replaceable>entity-name</replaceable>;</literal>. - The definition also includes the <literal>%</literal> between - the <literal>ENTITY</literal> keyword and the name of the - entity.</para> + <para>As definições de entidade de parâmetro são semelhantes à quelas para entidades gerais. No entanto, entradas de parâmetros são incluÃdas com <literal>%<replaceable>nome-da-entidade</replaceable>;</literal>. A definição também inclui o <literal>%</literal> entre a palavra-chave <literal>ENTITY</literal> e o nome da entidade.</para> <para>Para memorizar, lembre que entidade de<quote><emphasis>P</emphasis>arâmetro utiliza o sÃmbolo de <emphasis>P</emphasis>orcentagem</quote>.</para> <example> <title>Definindo Entidades de Parâmetro</title> - <programlisting xml:lang="en"><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" + <programlisting><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" [ <!ENTITY % entity "<!ENTITY version '1.0'>"> <!-- use the parameter entity --> @@ -1919,9 +1910,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element ]></programlisting> </example> - <para xml:lang="en">At first sight, parameter entities do not look very - useful, but they make it possible to <link linkend="xml-primer-include">include other files</link> into - an XML document.</para> + <para>À primeira vista, as entidades de parâmetros não parecem muito úteis, mas elas tornam possÃvel <link linkend="xml-primer-include">incluir outros arquivos </link> em um documento XML.</para> </sect2> <sect2 xml:id="xml-primer-to-do"> @@ -4370,7 +4359,7 @@ This is the file called 'foo2'</screen> <para>Aparência:</para> - <para>Dois alvos comuns em um <filename>Makefile</filename> são <buildtarget>all</buildtarget> e <buildtarget>clean</buildtarget>.</para> + <para>Dois targets comuns em um <filename>Makefile</filename> são <buildtarget>all</buildtarget> e <buildtarget>clean</buildtarget>.</para> <para>Normalmente, invocar <buildtarget>all</buildtarget> irá reconstruir o aplicativo, e invocar <buildtarget>clean</buildtarget> removerá os arquivos temporários (<filename>.o</filename> por exemplo) criados pelo processo de compilação.</para> @@ -5721,7 +5710,7 @@ DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. </sect2> <sect2 xml:id="po-translations-literal-dollar"> - <title><literal>$FreeBSD$</literal> Strings</title> + <title>Strings <literal>$FreeBSD$</literal></title> <para>As strings da versão $FreeBSD$ usadas nos arquivos requerem tratamento especial. Nos exemplos como <xref linkend="po-translations-creating-example"/>, essas strings não devem ser expandidas. Os documentos em inglês usam entidades <literal>&dollar;</literal> para evitar a inclusão de sinais reais de dólar no arquivo:</para> @@ -6563,13 +6552,7 @@ is an example configuration file. <para>Evite discurso florido ou embelezado, piadas ou expressões coloquiais. Escreva da maneira mais simples e clara possÃvel. Um texto simples é mais fácil de se entender e de se traduzir.</para> - <para xml:lang="en">Keep explanations as short, simple, and clear as possible. - Avoid empty phrases like <quote>in order to</quote>, which - usually just means <quote>to</quote>. Avoid potentially - patronizing words like <quote>basically</quote>. Avoid Latin - terms like <quote>i.e.,</quote> or <quote>cf.</quote>, which - may be unknown outside of academic or scientific - groups.</para> + <para>Mantenha as explicações o mais curtas, simples e claras possÃvel. Evite frases vazias como <quote>a fim de</quote> as quais normalmente significam apenas um <quote>para</quote>. Evite palavras potencialmente paternalistas tais como <quote>basicamente</quote>. Evite termos latinos como <quote>i.e.</quote> ou <quote>cf.</quote>, os quais podem ser desconhecidos fora de grupos acadêmicos ou cientÃficos.</para> <para>Escreva em um estilo formal. Evite dirigir-se ao leitor como <quote>você</quote>. Por exemplo, digamos <quote>copie o arquivo para <filename>/tmp</filename></quote> em vez de <quote>você pode copiar o arquivo para <filename>/tmp</filename></quote>.</para> Modified: head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/pt_BR.po ============================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/pt_BR.po Tue Dec 11 18:49:03 2018 (r52666) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/pt_BR.po Tue Dec 11 18:54:37 2018 (r52667) @@ -4,8 +4,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2018-09-06 01:00+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-03 02:03+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-11 18:49+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-11 06:18+0000\n" "Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n" "Language-Team: \n" "Language: pt_BR\n" @@ -182,7 +182,7 @@ msgid "Normal user" msgstr "Usuário normal" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:178 book.translate.xml:4364 +#: book.translate.xml:178 book.translate.xml:4362 msgid "<prompt>%</prompt>" msgstr "<prompt>%</prompt>" @@ -192,7 +192,7 @@ msgid "<systemitem class=\"username\">root</systemitem msgstr "<systemitem class=\"username\">root</systemitem>" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:183 book.translate.xml:4357 +#: book.translate.xml:183 book.translate.xml:4355 msgid "<prompt>#</prompt>" msgstr "<prompt>#</prompt>" @@ -215,7 +215,7 @@ msgstr "Propósito" #. (itstool) path: row/entry #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: appendix/title -#: book.translate.xml:201 book.translate.xml:4864 book.translate.xml:9951 +#: book.translate.xml:201 book.translate.xml:4862 book.translate.xml:9949 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" @@ -410,7 +410,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: chapter/title #. (itstool) path: sect1/title -#: book.translate.xml:350 book.translate.xml:2062 +#: book.translate.xml:350 book.translate.xml:2060 msgid "Overview" msgstr "Visão Geral" @@ -477,7 +477,7 @@ msgstr "" "FreeBSD." #. (itstool) path: sect1/title -#: book.translate.xml:388 book.translate.xml:7351 +#: book.translate.xml:388 book.translate.xml:7349 msgid "Quick Start" msgstr "Quick Start" @@ -533,7 +533,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: step/screen #. (itstool) path: sect1/screen -#: book.translate.xml:418 book.translate.xml:812 +#: book.translate.xml:418 book.translate.xml:810 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head <replaceable>~/doc</replaceable></userinput>" msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head <replaceable>~/doc</replaceable></userinput>" @@ -959,15 +959,11 @@ msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:703 -msgid "" -"<application>Emacs</application> or <application>XEmacs</application> " -"(<package>editors/emacs</package> or <package>editors/xemacs</package>)" -msgstr "" -"<application>Emacs</application> ou <application>XEmacs</application> " -"(<package>editors/emacs</package> ou <package>editors/xemacs</package>)" +msgid "<application>Emacs</application> (<package>editors/emacs</package>)" +msgstr "<application>Emacs</application> (<package>editors/emacs</package>)" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:709 +#: book.translate.xml:707 msgid "" "Both of these editors include a special mode for editing documents marked up " "according to an <acronym>XML</acronym> <acronym>DTD</acronym>. This mode " @@ -980,12 +976,12 @@ msgstr "" "possibilidade de erros." #. (itstool) path: chapter/title -#: book.translate.xml:751 +#: book.translate.xml:749 msgid "The Working Copy" msgstr "A Ãrea de Trabalho" #. (itstool) path: chapter/para -#: book.translate.xml:753 +#: book.translate.xml:751 msgid "" "The <emphasis>working copy</emphasis> is a copy of the FreeBSD repository " "documentation tree downloaded onto the local computer. Changes are made to " @@ -998,7 +994,7 @@ msgstr "" "patches para serem submetidas no repositório principal." #. (itstool) path: chapter/para -#: book.translate.xml:759 +#: book.translate.xml:757 msgid "" "A full copy of the documentation tree can occupy 700 megabytes of disk " "space. Allow for a full gigabyte of space to have room for temporary files " @@ -1009,7 +1005,7 @@ msgstr "" "arquivos temporários e versões de teste dos diversos formatos de saÃda." #. (itstool) path: chapter/para -#: book.translate.xml:764 +#: book.translate.xml:762 msgid "" "<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/svn." "html\"><application>Subversion</application></link> is used to manage the " @@ -1022,18 +1018,18 @@ msgstr "" "instalação do pacote <application>Subversion</application>:" #. (itstool) path: chapter/screen -#: book.translate.xml:769 +#: book.translate.xml:767 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install subversion</userinput>" msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install subversion</userinput>" #. (itstool) path: sect1/title -#: book.translate.xml:772 +#: book.translate.xml:770 msgid "Documentation and Manual Pages" msgstr "Documentação e Páginas de Manual" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:774 +#: book.translate.xml:772 msgid "" "FreeBSD documentation is not just books and articles. Manual pages for all " "the commands and configuration files are also part of the documentation, and " @@ -1052,7 +1048,7 @@ msgstr "" "deve ser registrado separadamente." #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:783 +#: book.translate.xml:781 msgid "" "Repositories may contain multiple versions of documentation and source code. " "New modifications are almost always made only to the latest version, called " @@ -1063,12 +1059,12 @@ msgstr "" "recente, chamada <literal>head</literal>." #. (itstool) path: sect1/title -#: book.translate.xml:789 +#: book.translate.xml:787 msgid "Choosing a Directory" msgstr "Escolhendo um Diretório" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:791 +#: book.translate.xml:789 msgid "" "FreeBSD documentation is traditionally stored in <filename>/usr/doc/</" "filename>, and system source code with manual pages in <filename>/usr/src/</" @@ -1087,12 +1083,12 @@ msgstr "" "ambos subdiretórios do diretório pessoal do usuário." #. (itstool) path: sect1/title -#: book.translate.xml:804 +#: book.translate.xml:802 msgid "Checking Out a Copy" msgstr "Baixando uma Cópia" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:806 +#: book.translate.xml:804 msgid "" "A download of a working copy from the repository is called a " "<emphasis>checkout</emphasis>, and done with <command>svn checkout</" @@ -1105,25 +1101,25 @@ msgstr "" "repositório de documentação principal:" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:814 +#: book.translate.xml:812 msgid "A checkout of the source code to work on manual pages is very similar:" msgstr "" "O checkout do código-fonte para trabalhar nas páginas de manual é muito " "semelhante:" #. (itstool) path: sect1/screen -#: book.translate.xml:817 +#: book.translate.xml:815 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/base/head <replaceable>~/src</replaceable></userinput>" msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/base/head <replaceable>~/src</replaceable></userinput>" #. (itstool) path: sect1/title -#: book.translate.xml:821 +#: book.translate.xml:819 msgid "Updating a Working Copy" msgstr "Atualizando" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:823 +#: book.translate.xml:821 msgid "" "The documents and files in the FreeBSD repository change daily. People " "modify files and commit changes frequently. Even a short time after an " @@ -1141,13 +1137,13 @@ msgstr "" "update</command> no diretório que contém a cópia de trabalho local:" #. (itstool) path: sect1/screen -#: book.translate.xml:832 +#: book.translate.xml:830 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn update <replaceable>~/doc</replaceable></userinput>" msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn update <replaceable>~/doc</replaceable></userinput>" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:834 +#: book.translate.xml:832 msgid "" "Get in the protective habit of using <command>svn update</command> before " "editing document files. Someone else may have edited that file very " @@ -1164,12 +1160,12 @@ msgstr "" "editado mais antigo com a versão mais recente do repositório." #. (itstool) path: sect1/title -#: book.translate.xml:844 +#: book.translate.xml:842 msgid "Reverting Changes" msgstr "Revertendo Alterações" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:846 +#: book.translate.xml:844 msgid "" "Sometimes it turns out that changes were not necessary after all, or the " "writer just wants to start over. Files can be <quote>reset</quote> to their " @@ -1184,18 +1180,18 @@ msgstr "" "filename> e redefini-las para o formato sem modificação:" #. (itstool) path: sect1/screen -#: book.translate.xml:853 +#: book.translate.xml:851 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn revert chapter.xml</userinput>" msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn revert chapter.xml</userinput>" #. (itstool) path: sect1/title -#: book.translate.xml:857 +#: book.translate.xml:855 msgid "Making a Diff" msgstr "Criando um Diff" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:859 +#: book.translate.xml:857 msgid "" "After edits to a file or group of files are completed, the differences " "between the local working copy and the version on the FreeBSD repository " @@ -1210,7 +1206,7 @@ msgstr "" "<command>svn diff</command> para um arquivo:" #. (itstool) path: sect1/screen -#: book.translate.xml:866 +#: book.translate.xml:864 #, no-wrap msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput>cd <replaceable>~/doc</replaceable></userinput>\n" @@ -1220,7 +1216,7 @@ msgstr "" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn diff > <replaceable>doc-fix-spelling.diff</replaceable></userinput>" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:869 +#: book.translate.xml:867 msgid "" "Give the file a meaningful name that identifies the contents. The example " "above is for spelling fixes to the whole documentation tree." @@ -1229,7 +1225,7 @@ msgstr "" "acima é para correção ortográfica em toda a árvore de documentação." #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:873 +#: book.translate.xml:871 msgid "" "If the diff file is to be submitted with the web <quote><link xlink:href=" "\"https://bugs.FreeBSD.org/bugzilla/enter_bug.cgi\">Submit a FreeBSD problem " @@ -1243,7 +1239,7 @@ msgstr "" "que o formulário web identifique que o conteúdo do arquivo é texto plano." #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:880 +#: book.translate.xml:878 msgid "" "Be careful: <command>svn diff</command> includes all changes made in the " "current directory and any subdirectories. If there are files in the working " @@ -1256,7 +1252,7 @@ msgstr "" "forneça uma lista apenas dos arquivos a serem incluÃdos:" #. (itstool) path: sect1/screen -#: book.translate.xml:886 +#: book.translate.xml:884 #, no-wrap msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput>cd <replaceable>~/doc</replaceable></userinput>\n" @@ -1266,12 +1262,12 @@ msgstr "" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn diff <replaceable>disks/chapter.xml printers/chapter.xml</replaceable> > <replaceable>disks-printers.diff</replaceable></userinput>" #. (itstool) path: sect1/title -#: book.translate.xml:891 +#: book.translate.xml:889 msgid "<application>Subversion</application> References" msgstr "Referências <application>Subversion</application>" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:893 +#: book.translate.xml:891 msgid "" "These examples show very basic usage of <application>Subversion</" "application>. More detail is available in the <link xlink:href=\"http://" @@ -1284,12 +1280,12 @@ msgstr "" "\"http://subversion.apache.org/docs/\">Documentação do Subversion</link>." #. (itstool) path: chapter/title -#: book.translate.xml:933 +#: book.translate.xml:931 msgid "Documentation Directory Structure" msgstr "Estrutura de Diretórios da Documentação" #. (itstool) path: chapter/para -#: book.translate.xml:935 +#: book.translate.xml:933 msgid "" "Files and directories in the <filename>doc/</filename> tree follow a " "structure meant to:" @@ -1298,12 +1294,12 @@ msgstr "" "estrutura destinada a:" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:941 +#: book.translate.xml:939 msgid "Make it easy to automate converting the document to other formats." msgstr "Facilitar a conversão do documento para outros formatos." #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:946 +#: book.translate.xml:944 msgid "" "Promote consistency between the different documentation organizations, to " "make it easier to switch between working on different documents." @@ -1312,13 +1308,13 @@ msgstr "" "assim facilitar a alternância entre diferentes documentos." #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:952 +#: book.translate.xml:950 msgid "" "Make it easy to decide where in the tree new documentation should be placed." msgstr "Facilitar a decisão de onde a nova documentação deve ser colocada." #. (itstool) path: chapter/para -#: book.translate.xml:957 +#: book.translate.xml:955 msgid "" "In addition, the documentation tree must accommodate documents in many " "different languages and encodings. It is important that the documentation " @@ -1331,12 +1327,12 @@ msgstr "" "preferências culturais." #. (itstool) path: sect1/title -#: book.translate.xml:963 +#: book.translate.xml:961 msgid "The Top Level, <filename>doc/</filename>" msgstr "O NÃvel Superior, <filename>doc/</filename>" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:966 +#: book.translate.xml:964 msgid "" "There are two types of directory under <filename>doc/</filename>, each with " "very specific directory names and meanings." @@ -1345,22 +1341,22 @@ msgstr "" "nomes de diretório e significados muito especÃficos." #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:974 book.translate.xml:1028 +#: book.translate.xml:972 book.translate.xml:1026 msgid "Directory" msgstr "Diretório" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:975 book.translate.xml:1029 +#: book.translate.xml:973 book.translate.xml:1027 msgid "Usage" msgstr "Uso" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:981 +#: book.translate.xml:979 msgid "<filename>share</filename>" msgstr "<filename>share</filename>" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:984 +#: book.translate.xml:982 msgid "" "Contains files that are not specific to the various translations and " "encodings of the documentation. Contains subdirectories to further " @@ -1380,7 +1376,7 @@ msgstr "" "FreeBSD <acronym>DTD</acronym>) estão em <filename>share/xml</filename>." #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:996 +#: book.translate.xml:994 msgid "" "<filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</" "replaceable></filename>" @@ -1389,7 +1385,7 @@ msgstr "" "replaceable></filename>" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:999 +#: book.translate.xml:997 msgid "" "One directory exists for each available translation and encoding of the " "documentation, for example <filename>en_US.ISO8859-1/</filename> and " @@ -1408,7 +1404,7 @@ msgstr "" "por uma futura mudança para Unicode." #. (itstool) path: sect1/title -#: book.translate.xml:1016 +#: book.translate.xml:1014 msgid "" "The <filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</" "replaceable>/</filename> Directories" @@ -1417,7 +1413,7 @@ msgstr "" "<replaceable>encoding</replaceable>/</filename>" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:1020 +#: book.translate.xml:1018 msgid "" "These directories contain the documents themselves. The documentation is " "split into up to three more categories at this level, indicated by the " @@ -1427,12 +1423,12 @@ msgstr "" "até três outras categorias, indicadas pelos diferentes nomes de diretório." #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:1035 +#: book.translate.xml:1033 msgid "<filename>articles</filename>" msgstr "<filename>articles</filename>" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:1038 +#: book.translate.xml:1036 msgid "" "Documentation marked up as a DocBook <tag>article</tag> (or equivalent). " "Reasonably short, and broken up into sections. Normally only available as " @@ -1443,12 +1439,12 @@ msgstr "" "arquivo <acronym>XHTML</acronym>." #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:1045 +#: book.translate.xml:1043 msgid "<filename>books</filename>" msgstr "<filename>books</filename>" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:1047 +#: book.translate.xml:1045 msgid "" "Documentation marked up as a DocBook <tag>book</tag> (or equivalent). Book " "length, and broken up into chapters. Normally available as both one large " @@ -1463,12 +1459,12 @@ msgstr "" "menores e com links." #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:1057 +#: book.translate.xml:1055 msgid "<filename>man</filename>" msgstr "<filename>man</filename>" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:1060 +#: book.translate.xml:1058 msgid "" "For translations of the system manual pages. This directory will contain one " "or more <filename role=\"directory\">man<replaceable>N</replaceable></" @@ -1480,7 +1476,7 @@ msgstr "" "replaceable></filename>, correspondendo à s seções que foram traduzidas." #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:1069 +#: book.translate.xml:1067 msgid "" "Not every <filename role=\"directory\"><replaceable>lang</replaceable>." "<replaceable>encoding</replaceable></filename> directory will have all of " @@ -1493,12 +1489,12 @@ msgstr "" "tradução." #. (itstool) path: sect1/title -#: book.translate.xml:1076 +#: book.translate.xml:1074 msgid "Document-Specific Information" msgstr "Informação EspecÃfica de Documentação" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:1078 +#: book.translate.xml:1076 msgid "" "This section contains specific notes about particular documents managed by " "the FDP." @@ -1507,17 +1503,17 @@ msgstr "" "FDP." #. (itstool) path: sect2/title -#: book.translate.xml:1082 +#: book.translate.xml:1080 msgid "The Handbook" msgstr "O Handbook" #. (itstool) path: sect2/subtitle -#: book.translate.xml:1084 +#: book.translate.xml:1082 msgid "<filename>books/handbook/</filename>" msgstr "<filename>books/handbook/</filename>" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:1086 +#: book.translate.xml:1084 msgid "" "The Handbook is written in DocBook <acronym>XML</acronym> using the FreeBSD " "DocBook extended <acronym>DTD</acronym>." @@ -1526,7 +1522,7 @@ msgstr "" "<acronym>DTD</acronym> extendido do DocBook FreeBSD." #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:1089 +#: book.translate.xml:1087 msgid "" "The Handbook is organized as a DocBook <tag>book</tag>. The book is divided " "into <tag>part</tag>s, each of which contains several <tag>chapter</tag>s. " @@ -1539,12 +1535,12 @@ msgstr "" "subseções (<tag>sect2</tag>, <tag>sect3</tag>) e assim por diante." #. (itstool) path: sect3/title -#: book.translate.xml:1098 +#: book.translate.xml:1096 msgid "Physical Organization" msgstr "Organização FÃsica" #. (itstool) path: sect3/para -#: book.translate.xml:1100 +#: book.translate.xml:1098 msgid "" "There are a number of files and directories within the <filename>handbook</" "filename> directory." @@ -1553,7 +1549,7 @@ msgstr "" "filename>." #. (itstool) path: note/para -#: book.translate.xml:1104 +#: book.translate.xml:1102 msgid "" "The Handbook's organization may change over time, and this document may lag " "in detailing the organizational changes. Post questions about Handbook " @@ -1567,12 +1563,12 @@ msgstr "" "\">lista de discussão do projeto FreeBSD</link>." #. (itstool) path: sect4/title -#: book.translate.xml:1111 +#: book.translate.xml:1109 msgid "<filename>Makefile</filename>" msgstr "<filename>Makefile</filename>" #. (itstool) path: sect4/para -#: book.translate.xml:1113 +#: book.translate.xml:1111 msgid "" "The <filename>Makefile</filename> defines some variables that affect how the " "<acronym>XML</acronym> source is converted to other formats, and lists the " @@ -1587,12 +1583,12 @@ msgstr "" "código que manipula a conversão de documentos de um formato para outro." #. (itstool) path: sect4/title -#: book.translate.xml:1123 +#: book.translate.xml:1121 msgid "<filename>book.xml</filename>" msgstr "<filename>book.xml</filename>" #. (itstool) path: sect4/para -#: book.translate.xml:1125 +#: book.translate.xml:1123 msgid "" "This is the top level document in the Handbook. It contains the Handbook's " "<link linkend=\"xml-primer-doctype-declaration\">DOCTYPE declaration</link>, " @@ -1603,7 +1599,7 @@ msgstr "" "elementos que descrevem a estrutura do Handbook." #. (itstool) path: sect4/para -#: book.translate.xml:1130 +#: book.translate.xml:1128 msgid "" "<filename>book.xml</filename> uses <link linkend=\"xml-primer-parameter-" "entities\">parameter entities</link> to load in the files with the " @@ -1619,7 +1615,7 @@ msgstr "" "Handbook." #. (itstool) path: sect4/title -#: book.translate.xml:1139 +#: book.translate.xml:1137 msgid "" "<filename role=\"directory\"><replaceable>directory</replaceable>/chapter." "xml</filename>" @@ -1628,7 +1624,7 @@ msgstr "" "xml</filename>" #. (itstool) path: sect4/para -#: book.translate.xml:1141 +#: book.translate.xml:1139 msgid "" "Each chapter in the Handbook is stored in a file called <filename>chapter." "xml</filename> in a separate directory from the other chapters. Each " @@ -1641,12 +1637,12 @@ msgstr "" "literal> no elemento <tag>chapter</tag>." #. (itstool) path: sect4/para -#: book.translate.xml:1148 +#: book.translate.xml:1146 msgid "For example, if one of the chapter files contains:" msgstr "Por exemplo, se um dos arquivos de capÃtulo contiver:" #. (itstool) path: sect4/programlisting -#: book.translate.xml:1151 +#: book.translate.xml:1149 #, no-wrap msgid "" "<tag class=\"starttag\">chapter id=\"kernelconfig\"</tag>\n" @@ -1658,7 +1654,7 @@ msgstr "" "<tag class=\"endtag\">chapter</tag>" #. (itstool) path: sect4/para -#: book.translate.xml:1155 +#: book.translate.xml:1153 msgid "" "Then it will be called <filename>chapter.xml</filename> in the " "<filename>kernelconfig</filename> directory. In general, the entire contents " @@ -1669,7 +1665,7 @@ msgstr "" "está neste único arquivo." #. (itstool) path: sect4/para -#: book.translate.xml:1161 +#: book.translate.xml:1159 msgid "" "When the <acronym>XHTML</acronym> version of the Handbook is produced, this " "will yield <filename>kernelconfig.html</filename>. This is because of the " @@ -1680,7 +1676,7 @@ msgstr "" "<literal>id</literal> e não está relacionado ao nome do diretório." #. (itstool) path: sect4/para -#: book.translate.xml:1167 +#: book.translate.xml:1165 msgid "" "In earlier versions of the Handbook, the files were stored in the same " "directory as <filename>book.xml</filename>, and named after the value of the " @@ -1705,7 +1701,7 @@ msgstr "" "muitos arquivos." #. (itstool) path: sect4/para -#: book.translate.xml:1182 +#: book.translate.xml:1180 msgid "" "A brief look will show that there are many directories with individual " "<filename>chapter.xml</filename> files, including <filename>basics/chapter." @@ -1718,7 +1714,7 @@ msgstr "" "filename>, e <filename>printing/chapter.xml</filename>." #. (itstool) path: important/para -#: book.translate.xml:1189 +#: book.translate.xml:1187 msgid "" "Do not name chapters or directories after their ordering within the " "Handbook. This ordering can change as the content within the Handbook is " @@ -1731,7 +1727,7 @@ msgstr "" "capÃtulos inteiros sejam promovidos ou rebaixados dentro da hierarquia." #. (itstool) path: sect4/para -#: book.translate.xml:1197 +#: book.translate.xml:1195 msgid "" "The <filename>chapter.xml</filename> files are not complete <acronym>XML</" "acronym> documents that can be built individually. They can only be built as " @@ -1742,12 +1738,12 @@ msgstr "" "Eles só podem ser compilados como partes de todo o Handbook." #. (itstool) path: chapter/title -#: book.translate.xml:1239 +#: book.translate.xml:1237 msgid "The Documentation Build Process" msgstr "O Processo de Compilação da Documentação" #. (itstool) path: chapter/para -#: book.translate.xml:1241 +#: book.translate.xml:1239 msgid "" "This chapter covers organization of the documentation build process and how " "<citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" @@ -1758,12 +1754,12 @@ msgstr "" "manvolnum></citerefentry> é utilizado para isso." #. (itstool) path: sect1/title -#: book.translate.xml:1245 +#: book.translate.xml:1243 msgid "Rendering DocBook into Output" msgstr "Renderizando DocBook" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:1247 +#: book.translate.xml:1245 msgid "" "Different types of output can be produced from a single DocBook source file. " "The type of output desired is set with the <varname>FORMATS</varname> " @@ -1777,7 +1773,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect1/screen #. (itstool) id: book.translate.xml#doc-build-rendering-known-formats -#: book.translate.xml:1252 +#: book.translate.xml:1250 #, no-wrap msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook</userinput>\n" @@ -1787,56 +1783,56 @@ msgstr "" "<prompt>%</prompt> <userinput>make -V KNOWN_FORMATS</userinput>" #. (itstool) path: table/title -#: book.translate.xml:1256 +#: book.translate.xml:1254 msgid "Common Output Formats" msgstr "Formatos de SaÃda Comuns" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:1261 +#: book.translate.xml:1259 msgid "<varname>FORMATS</varname> Value" msgstr "Valor <varname>FORMATS</varname>" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:1262 +#: book.translate.xml:1260 msgid "File Type" msgstr "Tipo de Arquivo" #. (itstool) path: row/entry #. (itstool) path: segmentedlist/segtitle -#: book.translate.xml:1263 book.translate.xml:7237 book.translate.xml:8393 +#: book.translate.xml:1261 book.translate.xml:7235 book.translate.xml:8391 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. (itstool) path: row/entry #. (itstool) path: varlistentry/term -#: book.translate.xml:1269 book.translate.xml:2494 +#: book.translate.xml:1267 book.translate.xml:2492 msgid "<literal>html</literal>" msgstr "<literal>html</literal>" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:1270 +#: book.translate.xml:1268 msgid "<acronym>HTML</acronym>, one file" msgstr "<acronym>HTML</acronym>, arquivo único" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:1271 +#: book.translate.xml:1269 msgid "" "A single <filename>book.html</filename> or <filename>article.html</filename>." msgstr "" "Um único <filename>book.html</filename> ou <filename>article.html</filename>." #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:1276 +#: book.translate.xml:1274 msgid "<literal>html-split</literal>" msgstr "<literal>html-split</literal>" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:1277 +#: book.translate.xml:1275 msgid "<acronym>HTML</acronym>, multiple files" msgstr "<acronym>HTML</acronym>, vários arquivos" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:1278 +#: book.translate.xml:1276 msgid "" "Multiple <acronym>HTML</acronym> files, one for each chapter or section, for " "use on a typical web site." @@ -1845,22 +1841,22 @@ msgstr "" "para uso em um site comum." #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:1284 +#: book.translate.xml:1282 msgid "<literal>pdf</literal>" msgstr "<literal>pdf</literal>" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:1285 +#: book.translate.xml:1283 msgid "<acronym>PDF</acronym>" msgstr "<acronym>PDF</acronym>" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:1286 +#: book.translate.xml:1284 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:1292 +#: book.translate.xml:1290 msgid "" "The default output format can vary by document, but is usually <literal>html-" "split</literal>. Other formats are chosen by setting <varname>FORMATS</" @@ -1874,12 +1870,12 @@ msgstr "" "<varname>FORMATS</varname> para uma lista de formatos." #. (itstool) path: example/title -#: book.translate.xml:1299 +#: book.translate.xml:1297 msgid "Build a Single HTML Output File" msgstr "Compilar um Arquivo Único HTML" #. (itstool) path: example/screen -#: book.translate.xml:1301 +#: book.translate.xml:1299 #, no-wrap msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook</userinput>\n" @@ -1889,12 +1885,12 @@ msgstr "" "<prompt>%</prompt> <userinput>make FORMATS=html</userinput>" #. (itstool) path: example/title -#: book.translate.xml:1306 +#: book.translate.xml:1304 msgid "Build HTML-Split and <acronym>PDF</acronym> Output Files" msgstr "Compilar HTML-Split e <acronym>PDF</acronym>" #. (itstool) path: example/screen -#: book.translate.xml:1309 +#: book.translate.xml:1307 #, no-wrap msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook</userinput>\n" @@ -1904,12 +1900,12 @@ msgstr "" "<prompt>%</prompt> <userinput>make FORMATS=\"html-split pdf\"</userinput>" #. (itstool) path: sect1/title -#: book.translate.xml:1315 +#: book.translate.xml:1313 msgid "The FreeBSD Documentation Build Toolset" msgstr "O Conjunto de Ferramentas de Compilação da Documentação do FreeBSD" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:1317 +#: book.translate.xml:1315 msgid "" "These are the tools used to build and install the <acronym>FDP</acronym> " "documentation." @@ -1918,7 +1914,7 @@ msgstr "" "do <acronym>FDP</acronym>." #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1322 +#: book.translate.xml:1320 msgid "" "The primary build tool is <citerefentry><refentrytitle>make</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, specifically " @@ -1929,7 +1925,7 @@ msgstr "" "<application>Berkeley Make</application>." #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1327 +#: book.translate.xml:1325 msgid "" "Package building is handled by FreeBSD's <citerefentry><refentrytitle>pkg-" "create</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." @@ -1938,7 +1934,7 @@ msgstr "" "create</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> do FreeBSD." #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1332 +#: book.translate.xml:1330 msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>gzip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry> is used to create compressed versions of the document. " @@ -1955,7 +1951,7 @@ msgstr "" "pacotes." #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1338 +#: book.translate.xml:1336 msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>install</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry> is used to install the documentation." *** DIFF OUTPUT TRUNCATED AT 1000 LINES ***
Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?201812111854.wBBIsboK048326>