Date: Thu, 3 Oct 2019 10:48:02 +0000 (UTC) From: Ruey-Cherng Yu <rcyu@FreeBSD.org> To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r53451 - head/zh_TW.UTF-8/books/faq Message-ID: <201910031048.x93Am20w010817@repo.freebsd.org>
next in thread | raw e-mail | index | archive | help
Author: rcyu Date: Thu Oct 3 10:48:01 2019 New Revision: 53451 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/53451 Log: - Traditional Chinese translation of FAQ Abstract Modified: head/zh_TW.UTF-8/books/faq/book.xml head/zh_TW.UTF-8/books/faq/zh_TW.po Modified: head/zh_TW.UTF-8/books/faq/book.xml ============================================================================== --- head/zh_TW.UTF-8/books/faq/book.xml Thu Oct 3 09:49:06 2019 (r53450) +++ head/zh_TW.UTF-8/books/faq/book.xml Thu Oct 3 10:48:01 2019 (r53451) @@ -16,40 +16,12 @@ ]> <book xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" version="5.0" xml:lang="zh_TW"> <info> - <title xml:lang="en">Frequently Asked Questions for FreeBSD - 11.<replaceable>X</replaceable> and 12.<replaceable>X</replaceable></title> + <title>FreeBSD 11.<replaceable>X</replaceable> and 12.<replaceable>X</replaceable> 常見問答集</title> <author><orgname>FreeBSD 文件計畫</orgname></author> - <copyright xml:lang="en"> - <year>1995</year> - <year>1996</year> - <year>1997</year> - <year>1998</year> - <year>1999</year> - <year>2000</year> - <year>2001</year> - <year>2002</year> - <year>2003</year> - <year>2004</year> - <year>2005</year> - <year>2006</year> - <year>2007</year> - <year>2008</year> - <year>2009</year> - <year>2010</year> - <year>2011</year> - <year>2012</year> - <year>2013</year> - <year>2014</year> - <year>2015</year> - <year>2016</year> - <year>2017</year> - <year>2018</year> + <copyright><year>1995</year> <year>1996</year> <year>1997</year> <year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> <year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <year>2005</year> <year>2006</year> <year>2007</year> <year>2008</year> <year>2009</year> <year>2010</year> <year>2011</year> <year>2012</year> <year>2013</year> <year>2014</year> <year>2015</year> <year>2016</year> <year>2017</year> <year>2018</year> <year>2019</year> <holder>The FreeBSD Documentation Project</holder></copyright> - <holder>The FreeBSD Documentation Project</holder> - </copyright> - <legalnotice xml:id="legalnotice"> <title>版權所有</title> @@ -110,14 +82,9 @@ <releaseinfo xml:lang="en">$FreeBSD$</releaseinfo> <abstract> - <para xml:lang="en">This is the Frequently Asked Questions - <acronym>(FAQ)</acronym> for FreeBSD versions - 12.<replaceable>X</replaceable> and 11.<replaceable>X</replaceable>. Every effort has been made to - make this <acronym>FAQ</acronym> as informative as possible; - if you have any suggestions as to how it may be improved, send - them to the <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc">FreeBSD documentation project mailing list</link>.</para> + <para>這份文件是 FreeBSD 12.<replaceable>X</replaceable> 和 11.<replaceable>X</replaceable> 常見問答集 ( <acronym>(FAQ)</acronym> )。我們盡可能地讓這份 <acronym>FAQ</acronym> 提供有用的資訊 ; 如果您有任何改善建議,請寄到 <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc">FreeBSD 文件計畫郵件論壇</link>。</para> - <para>The latest version of this document is always available from the <link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/index.html">FreeBSD website</link>. </para> + <para>本文件的最新版本可由 <link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/doc/zh_TW.UTF-8/books/faq/index.html">FreeBSD 網站</link>取得。 也可以由 <link xlink:href="https://download.freebsd.org/ftp/doc/">FreeBSD FTP 伺服器</link> 以 HTTP 下載單一大型 <link xlink:href="book.html">HTML</link> 檔或是其他格式的檔案。</para> </abstract> </info> @@ -274,11 +241,11 @@ <quote>legacy</quote> branch and most current work will only become a part of &rel.stable; and &rel2.stable;.--></para> - <para xml:lang="en">Version <link xlink:href="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/i386/12.0-RELEASE/">12.0</link> + <para xml:lang="en">Version <link xlink:href="https://download.FreeBSD.org/ftp/releases/amd64/amd64/12.0-RELEASE/">12.0</link> is the latest release from the <emphasis>12-STABLE</emphasis> branch; it was - released in December 2018. Version <link xlink:href="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/10.4-RELEASE/">10.4</link> + released in December 2018. Version <link xlink:href="https://download.FreeBSD.org/ftp/releases/amd64/amd64/11.2-RELEASE/">11.2</link> is the latest release from the <emphasis>11-STABLE</emphasis> branch; it - was released in October 2017.</para> + was released in June 2018.</para> <para>Releases 版 <link linkend="release-freq">每幾個月</link> 才會發行一次。 雖然如此,有很多人和 FreeBSD 原始碼同步更新 (詳見 <link linkend="current">FreeBSD-CURRENT</link> 和 <link linkend="stable">FreeBSD-STABLE</link>的相關問題) ,但因為原始碼是一直不斷地在變動的,所以如果要這麼做的話得要花上更多的精力。</para> @@ -395,13 +362,13 @@ <answer> <para xml:lang="en">Every significant release of FreeBSD is available via - anonymous FTP from the <link xlink:href="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">FreeBSD + anonymous FTP from the <link xlink:href="https://download.FreeBSD.org/ftp/releases/">FreeBSD FTP site</link>:</para> <itemizedlist> <listitem> <para xml:lang="en">The latest <emphasis>12-STABLE</emphasis> release, - 12.0-RELEASE can be found in the <link xlink:href="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/i386/12.0-RELEASE/">12.0-RELEASE + 12.0-RELEASE can be found in the <link xlink:href="https://download.FreeBSD.org/ftp/releases/amd64/amd64/12.0-RELEASE/">12.0-RELEASE directory</link>.</para> </listitem> @@ -411,7 +378,7 @@ <listitem> <para xml:lang="en">The latest <emphasis>11-STABLE</emphasis> release, - 10.4-RELEASE can be found in the <link xlink:href="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/10.4-RELEASE/">10.4-RELEASE + 11.2-RELEASE can be found in the <link xlink:href="https://download.FreeBSD.org/ftp/releases/amd64/amd64/11.2-RELEASE/">11.2-RELEASE directory</link>.</para> </listitem> </itemizedlist> @@ -1107,7 +1074,7 @@ lists but is to be expected since hardware changes so quickly. Read through the Hardware Notes for FreeBSD <link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/releases/12.0R/hardware.html">12.0</link> - or <link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/releases/10.4R/hardware.html">10.4</link> + or <link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/releases/11.2R/hardware.html">11.2</link> and search the mailing list <link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists">archives</link> before asking about the latest and greatest hardware. Chances are a discussion about that type of hardware @@ -1296,7 +1263,7 @@ <answer> <para xml:lang="en">See the complete list in the Hardware Notes for FreeBSD <link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/releases/12.0R/hardware.html">12.0</link> - or <link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/releases/10.4R/hardware.html">10.4</link>.</para> + or <link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/releases/11.2R/hardware.html">11.2</link>.</para> </answer> </qandaentry> Modified: head/zh_TW.UTF-8/books/faq/zh_TW.po ============================================================================== --- head/zh_TW.UTF-8/books/faq/zh_TW.po Thu Oct 3 09:49:06 2019 (r53450) +++ head/zh_TW.UTF-8/books/faq/zh_TW.po Thu Oct 3 10:48:01 2019 (r53451) @@ -2,15 +2,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-17 06:22+0800\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-16 22:40+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-03 17:21+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-03 18:38+0800\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" @@ -19,9 +19,8 @@ msgstr "translator-credits" #. (itstool) path: info/title #: book.translate.xml:19 -#, fuzzy msgid "Frequently Asked Questions for FreeBSD 11.<replaceable>X</replaceable> and 12.<replaceable>X</replaceable>" -msgstr "FreeBSD 10.<replaceable>X</replaceable> and 11.<replaceable>X</replaceable> 常見問答集" +msgstr "FreeBSD 11.<replaceable>X</replaceable> and 12.<replaceable>X</replaceable> 常見問答集" #. (itstool) path: info/author #: book.translate.xml:22 @@ -30,46 +29,45 @@ msgstr "<orgname>FreeBSD 文件計畫</orgname>" #. (itstool) path: info/copyright #: book.translate.xml:24 -#, fuzzy msgid "" "<year>1995</year> <year>1996</year> <year>1997</year> <year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> <year>2001</year> <year>2002</year> " "<year>2003</year> <year>2004</year> <year>2005</year> <year>2006</year> <year>2007</year> <year>2008</year> <year>2009</year> <year>2010</year> " "<year>2011</year> <year>2012</year> <year>2013</year> <year>2014</year> <year>2015</year> <year>2016</year> <year>2017</year> <year>2018</year> " -"<holder>The FreeBSD Documentation Project</holder>" +"<year>2019</year> <holder>The FreeBSD Documentation Project</holder>" msgstr "" "<year>1995</year> <year>1996</year> <year>1997</year> <year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> <year>2001</year> <year>2002</year> " "<year>2003</year> <year>2004</year> <year>2005</year> <year>2006</year> <year>2007</year> <year>2008</year> <year>2009</year> <year>2010</year> " -"<year>2011</year> <year>2012</year> <year>2013</year> <year>2014</year> <year>2015</year> <year>2016</year> <year>2017</year> <holder>The FreeBSD " -"Documentation Project</holder>" +"<year>2011</year> <year>2012</year> <year>2013</year> <year>2014</year> <year>2015</year> <year>2016</year> <year>2017</year> <year>2018</year> " +"<year>2019</year> <holder>The FreeBSD Documentation Project</holder>" #. (itstool) path: legalnotice/title -#: book.translate.xml:55 +#: book.translate.xml:56 msgid "Copyright" msgstr "版權所有" #. (itstool) path: legalnotice/para -#: book.translate.xml:57 +#: book.translate.xml:58 msgid "" "Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are " "permitted provided that the following conditions are met:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:64 +#: book.translate.xml:65 msgid "" "Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first " "lines of this file unmodified." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:70 +#: book.translate.xml:71 msgid "" "Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright " "notice, this list of conditions and the following disclaimer in the documentation and/or other materials provided with the distribution." msgstr "" #. (itstool) path: important/para -#: book.translate.xml:79 +#: book.translate.xml:80 msgid "" "THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT \"AS IS\" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE " "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE " @@ -80,31 +78,31 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: legalnotice/para -#: book.translate.xml:96 +#: book.translate.xml:97 msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." msgstr "FreeBSD 是 FreeBSD基金會的註冊商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para -#: book.translate.xml:98 +#: book.translate.xml:99 msgid "" "Adobe, Acrobat, Acrobat Reader, Flash and PostScript are either registered trademarks or trademarks of Adobe Systems Incorporated in the United States " "and/or other countries." msgstr "Adobe, Acrobat, Acrobat Reader, 以及 PostScript 是 Adobe Systems Incorporated 在美國和/或其他國家的商標或註冊商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para -#: book.translate.xml:102 +#: book.translate.xml:103 msgid "" "IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of International Business Machines Corporation in the United States, other countries, " "or both." msgstr "IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, 和 ThinkPad 是 國際商用機器公司在美國和其他國家的註冊商標或商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para -#: book.translate.xml:106 +#: book.translate.xml:107 msgid "IEEE, POSIX, and 802 are registered trademarks of Institute of Electrical and Electronics Engineers, Inc. in the United States." msgstr "IEEE, POSIX, 和 802 是 Institute of Electrical and Electronics Engineers, Inc. 在美國的註冊商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para -#: book.translate.xml:109 +#: book.translate.xml:110 msgid "" "Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or " "its subsidiaries in the United States and other countries." @@ -112,36 +110,36 @@ msgstr "" "Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, 和 Xeon 是 Intel Corporation 及其分支機構在美國和其他國家的商標或註冊商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para -#: book.translate.xml:113 +#: book.translate.xml:114 msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds." msgstr "Linux 是 Linus Torvalds 的註冊商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para -#: book.translate.xml:115 +#: book.translate.xml:116 msgid "" "Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation " "in the United States and/or other countries." msgstr "Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media, 和 Windows NT 是 Microsoft Corporation 在美國和/或其他國家的商標或註冊商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para -#: book.translate.xml:119 +#: book.translate.xml:120 msgid "NetBSD is a registered trademark of the NetBSD Foundation." msgstr "NetBSD 是 NetBSD基金會的註冊商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para -#: book.translate.xml:121 +#: book.translate.xml:122 msgid "" "Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other " "countries." msgstr "Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The Open Group 是 The Open Group 在美國和其他國家的商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para -#: book.translate.xml:125 +#: book.translate.xml:126 msgid "Silicon Graphics, SGI, and OpenGL are registered trademarks of Silicon Graphics, Inc., in the United States and/or other countries worldwide." msgstr "Silicon Graphics, SGI, 和 OpenGL 是 Silicon Graphics, Inc. 在美國和/或其他國家的註冊商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para -#: book.translate.xml:128 +#: book.translate.xml:129 msgid "" "Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or " "registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and other countries." @@ -150,7 +148,7 @@ msgstr "" "Inc. 在美國和其他國家的註冊商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para -#: book.translate.xml:133 +#: book.translate.xml:134 msgid "" "Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " "this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</" @@ -160,46 +158,46 @@ msgstr "" "quote> 或 <quote>®</quote> 符號來標註。" #. (itstool) path: info/releaseinfo -#: book.translate.xml:141 +#: book.translate.xml:142 #, fuzzy msgid "$FreeBSD$" msgstr "$FreeBSD$" #. (itstool) path: abstract/para -#: book.translate.xml:144 -#, fuzzy +#: book.translate.xml:145 msgid "" "This is the Frequently Asked Questions <acronym>(FAQ)</acronym> for FreeBSD versions 12.<replaceable>X</replaceable> and 11.<replaceable>X</" "replaceable>. Every effort has been made to make this <acronym>FAQ</acronym> as informative as possible; if you have any suggestions as to how it may " "be improved, send them to the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD documentation project mailing list</" "link>." msgstr "" -"這份文件是 FreeBSD 10.<replaceable>X</replaceable> 和 11.<replaceable>X</replaceable> 常見問答集 ( <acronym>(FAQ)</acronym> )。我們盡可能地讓這份 " +"這份文件是 FreeBSD 12.<replaceable>X</replaceable> 和 11.<replaceable>X</replaceable> 常見問答集 ( <acronym>(FAQ)</acronym> )。我們盡可能地讓這份 " "<acronym>FAQ</acronym> 提供有用的資訊 ; 如果您有任何改善建議,請寄到 <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD " "文件計畫郵件論壇</link>。" #. (itstool) path: abstract/para -#: book.translate.xml:151 +#: book.translate.xml:152 msgid "" "The latest version of this document is always available from the <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/index.html" "\">FreeBSD website</link>. It may also be downloaded as one large <link xlink:href=\"book.html\">HTML</link> file with HTTP or as a variety of other " "formats from the <link xlink:href=\"https://download.freebsd.org/ftp/doc/\">FreeBSD FTP server</link>." msgstr "" -"The latest version of this document is always available from the <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/index.html" -"\">FreeBSD website</link>. " +"本文件的最新版本可由 <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/doc/zh_TW.UTF-8/books/faq/index.html\">FreeBSD 網站</link>取得。 也可以由 <link xlink:" +"href=\"https://download.freebsd.org/ftp/doc/\">FreeBSD FTP 伺服器</link> 以 HTTP 下載單一大型 <link xlink:href=\"book.html\">HTML</link> 檔或是其他格" +"式的檔案。" #. (itstool) path: chapter/title -#: book.translate.xml:161 +#: book.translate.xml:162 msgid "Introduction" msgstr "前言" #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:166 +#: book.translate.xml:167 msgid "What is FreeBSD?" msgstr "什麼是 FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:170 +#: book.translate.xml:171 msgid "" "FreeBSD is a modern operating system for desktops, laptops, servers, and embedded systems with support for a large number of <link xlink:href=\"https://" "www.FreeBSD.org/platforms/\">platforms</link>." @@ -207,7 +205,7 @@ msgstr "" "FreeBSD 是一個使用於桌機、筆電、伺服器與嵌入式系統平台的現代作業系統,支援多種<link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/platforms/\">平台</link>。" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:174 +#: book.translate.xml:175 msgid "" "It is based on U.C. Berkeley's <quote>4.4BSD-Lite</quote> release, with some <quote>4.4BSD-Lite2</quote> enhancements. It is also based indirectly on " "William Jolitz's port of U.C. Berkeley's <quote>Net/2</quote> to the <trademark>i386</trademark>, known as <quote>386BSD</quote>, though very little of " @@ -218,14 +216,14 @@ msgstr "" "少數還留 存在 FreeBSD 中。" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:182 +#: book.translate.xml:183 msgid "" "FreeBSD is used by companies, Internet Service Providers, researchers, computer professionals, students and home users all over the world in their " "work, education and recreation." msgstr "FreeBSD 已被廣泛地被世界各地的公司行號、ISP、研究人員、電腦 專家、學生,以及家庭用戶所使用,用在工作、教育以及娛樂上。" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:187 +#: book.translate.xml:188 msgid "" "For more detailed information on FreeBSD, refer to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/index.html\">FreeBSD " "Handbook</link>." @@ -233,24 +231,24 @@ msgstr "" "如果想看關於 FreeBSD 更深入的資料,請看 <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/zh_TW.UTF-8/books/handbook/index.html\">FreeBSD 使用手冊</link>。" #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:195 +#: book.translate.xml:196 msgid "What is the goal of the FreeBSD Project?" msgstr "發展 FreeBSD 計畫的目的是什麼?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:199 +#: book.translate.xml:200 msgid "" "The goal of the FreeBSD Project is to provide a stable and fast general purpose operating system that may be used for any purpose without strings " "attached." msgstr "FreeBSD 計畫的目的是提供可以任意使用且沒有限制的穩定快速與一般用途的作業系統。" #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:207 +#: book.translate.xml:208 msgid "Does the FreeBSD license have any restrictions?" msgstr "FreeBSD 版權有任何限制嗎?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:211 +#: book.translate.xml:212 msgid "" "Yes. Those restrictions do not control how the code is used, but how to treat the FreeBSD Project itself. The license itself is available at <link " "xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/copyright/freebsd-license.html\">license</link> and can be summarized like this:" @@ -259,22 +257,22 @@ msgstr "" "freebsd-license.html\"> 版權本文</link>,簡單來說總結如下:" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:219 +#: book.translate.xml:220 msgid "Do not claim that you wrote this." msgstr "請勿宣稱是您寫了這個程式。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:223 +#: book.translate.xml:224 msgid "Do not sue us if it breaks." msgstr "如果它出問題了,不要控告我們。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:227 +#: book.translate.xml:228 msgid "Do not remove or modify the license." msgstr "不要移除和修改版權" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:231 +#: book.translate.xml:232 msgid "" "Many of us have a significant investment in the project and would certainly not mind a little financial compensation now and then, but we definitely do " "not insist on it. We believe that our first and foremost <quote>mission</quote> is to provide code to any and all comers, and for whatever purpose, so " @@ -286,7 +284,7 @@ msgstr "" "去支持它。" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:242 +#: book.translate.xml:243 msgid "" "Code in our source tree which falls under the <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/copyright/COPYING\">GNU General Public License (GPL)</link> or " "<link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/copyright/COPYING.LIB\">GNU Library General Public License (LGPL)</link> comes with slightly more strings " @@ -300,17 +298,17 @@ msgstr "" "xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/copyright/freebsd-license.html\">FreeBSD 版權</link> 的軟體來取代這些 GPL 版權宣告的軟體。" #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:257 +#: book.translate.xml:258 msgid "Can FreeBSD replace my current operating system?" msgstr "FreeBSD 可以取代我現在在用的作業系統嗎?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:261 +#: book.translate.xml:262 msgid "For most people, yes. But this question is not quite that cut-and-dried." msgstr "對大部份的人來說是這樣沒錯,但事實上這問題並沒有這麼好回答。" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:264 +#: book.translate.xml:265 msgid "" "Most people do not actually use an operating system. They use applications. The applications are what really use the operating system. FreeBSD is " "designed to provide a robust and full-featured environment for applications. It supports a wide variety of web browsers, office suites, email readers, " @@ -322,7 +320,7 @@ msgstr "" "式都可以靠 <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/ports/\">Ports Collection</link> 來管理。" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:275 +#: book.translate.xml:276 msgid "" "If an application is only available on one operating system, that operating system cannot just be replaced. Chances are, there is a very similar " "application on FreeBSD, however. As a solid office or Internet server or a reliable workstation, FreeBSD will almost certainly do everything you need. " @@ -334,7 +332,7 @@ msgstr "" "\">UNIX</trademark> 管理人員都選用 FreeBSD 當他們唯一的桌上作業系統。" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:285 +#: book.translate.xml:286 msgid "" "Users migrating to FreeBSD from another <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>-like environment will find FreeBSD to be similar. <trademark " "class=\"registered\">Windows</trademark> and <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> users may be interested in instead using <link xlink:" @@ -349,30 +347,30 @@ msgstr "" "handbook/index.html\">FreeBSD 使用手冊</link> 來入門。" #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:299 +#: book.translate.xml:300 msgid "Why is it called FreeBSD?" msgstr "為什麼要叫做 FreeBSD?" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:305 +#: book.translate.xml:306 msgid "It may be used free of charge, even by commercial users." msgstr "您可以免費使用它,即使是用於商業用途。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:310 +#: book.translate.xml:311 msgid "" "Full source for the operating system is freely available, and the minimum possible restrictions have been placed upon its use, distribution and " "incorporation into other work (commercial or non-commercial)." msgstr "整個 FreeBSD 作業系統完整的原始程式都可以免費取得,而且不管是在使用,散佈或是整合進其他程式等各方面也只受到最小的限制 (不論是否用於商業用途)。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:318 +#: book.translate.xml:319 msgid "" "Anyone who has an improvement or bug fix is free to submit their code and have it added to the source tree (subject to one or two obvious provisions)." msgstr "任何人都可以自由地把他對系統的改良或錯誤修正的程式碼加入 source tree 之中 (當然要符合幾個先決條件)。" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:325 +#: book.translate.xml:326 msgid "" "It is worth pointing out that the word <quote>free</quote> is being used in two ways here: one meaning <quote>at no cost</quote> and the other meaning " "<quote>do whatever you like</quote>. Apart from one or two things you <emphasis>cannot</emphasis> do with the FreeBSD code, for example pretending you " @@ -382,12 +380,12 @@ msgstr "" "例外,例如您宣稱 FreeBSD 是您寫的。" #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:337 +#: book.translate.xml:338 msgid "What are the differences between FreeBSD and NetBSD, OpenBSD, and other open source BSD operating systems?" msgstr "FreeBSD 及 NetBSD, OpenBSD 以及其他 open source BSD 作業系統之間有何不同之處呢?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:343 +#: book.translate.xml:344 #, fuzzy msgid "" "James Howard wrote a good explanation of the history and differences between the various projects, called <link xlink:href=\"https://jameshoward.us/" @@ -398,19 +396,19 @@ msgstr "" "Tree</link> 可以回答這個問題。雖然有些資訊有點過時,但是關於歷史淵源的部份仍是相當正確的。" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:350 +#: book.translate.xml:351 msgid "Most of the BSDs share patches and code, even today. All of the BSDs have common ancestry." msgstr "時至今日,大部分的 BSD 家族仍是共用修補和程式碼的。這些 BSD 家族有著共同的祖先。" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:353 +#: book.translate.xml:354 msgid "" "The design goals of FreeBSD are described in <xref linkend=\"FreeBSD-goals\"/>, above. The design goals of the other most popular BSDs may be " "summarized as follows:" msgstr " FreeBSD 的設計目的如 <xref linkend=\"FreeBSD-goals\"/> 所述。其他 BSD 家族的設計目的如下所述:" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:359 +#: book.translate.xml:360 msgid "" "OpenBSD aims for operating system security above all else. The OpenBSD team wrote <citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>pf</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, which have both been ported to " @@ -420,24 +418,24 @@ msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>pf</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 都移植到了 FreeBSD。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:366 +#: book.translate.xml:367 msgid "NetBSD aims to be easily ported to other hardware platforms." msgstr "NetBSD 目標在易於移植到其他的硬體平台。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:371 +#: book.translate.xml:372 msgid "" "DragonFly BSD is a fork of FreeBSD 4.8 that has since developed many interesting features of its own, including the HAMMER file system and support for " "user-mode <quote>vkernels</quote>." msgstr "DragonFly BSD 是 FreeBSD 4.8 的一個分支,發展出許多有趣的特色,包括 HAMMER 檔案系統和支援 <quote>vkernels</quote> 使用者模式。" #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:382 +#: book.translate.xml:383 msgid "What is the latest version of FreeBSD?" msgstr "最新版的 FreeBSD 是那一版?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:386 +#: book.translate.xml:387 #, fuzzy msgid "" "At any point in the development of FreeBSD, there can be multiple parallel branches. 12.<replaceable>X</replaceable> releases are made from the " @@ -447,7 +445,7 @@ msgstr "" "<replaceable>X</replaceable> releases 是從 <emphasis>10-STABLE</emphasis> 分支而來。" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:391 +#: book.translate.xml:392 #, fuzzy msgid "" "Up until the release of 9.0, the 11.<replaceable>X</replaceable> series was the one known as <emphasis>-STABLE</emphasis>. However, as of 13." @@ -458,19 +456,19 @@ msgstr "" "<replaceable>X</replaceable> 將只著重在重大問題上(比如:漏洞修補、安全維護)以及所謂的 <quote>extended support</quote> 。" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:402 +#: book.translate.xml:403 #, fuzzy msgid "" -"Version <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/i386/12.0-RELEASE/\">12.0</link> is the latest release from the <emphasis>12-" -"STABLE</emphasis> branch; it was released in December 2018. Version <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/10.4-RELEASE/" -"\">10.4</link> is the latest release from the <emphasis>11-STABLE</emphasis> branch; it was released in October 2017." +"Version <link xlink:href=\"https://download.FreeBSD.org/ftp/releases/amd64/amd64/12.0-RELEASE/\">12.0</link> is the latest release from the " +"<emphasis>12-STABLE</emphasis> branch; it was released in December 2018. Version <link xlink:href=\"https://download.FreeBSD.org/ftp/releases/amd64/" +"amd64/11.2-RELEASE/\">11.2</link> is the latest release from the <emphasis>11-STABLE</emphasis> branch; it was released in June 2018." msgstr "" "於 2017年七月所發行的 <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/i386/11.1-RELEASE/\">11.1</link> 是目前最新的 <emphasis>11-" "STABLE</emphasis> 分支。 於 2017年十月所發行的 <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/10.4-RELEASE/\">10.4</link>是目前最新" "的 <emphasis>10-STABLE</emphasis> 分支。" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:408 +#: book.translate.xml:409 msgid "" "Releases are made <link linkend=\"release-freq\">every few months</link>. While many people stay more up-to-date with the FreeBSD sources (see the " "questions on <link linkend=\"current\">FreeBSD-CURRENT</link> and <link linkend=\"stable\">FreeBSD-STABLE</link>) than that, doing so is more of a " @@ -481,7 +479,7 @@ msgstr "" "更多的精力。" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:415 +#: book.translate.xml:416 msgid "" "More information on FreeBSD releases can be found on the <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/releng/index.html#release-build\">Release " "Engineering page</link> and in <citerefentry><refentrytitle>release</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>." @@ -490,12 +488,12 @@ msgstr "" "頁面</link> 和 <citerefentry><refentrytitle>release</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>得知。" #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:423 +#: book.translate.xml:424 msgid "What is <emphasis>FreeBSD-CURRENT</emphasis>?" msgstr "什麼是 <emphasis>FreeBSD-CURRENT</emphasis>?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:427 +#: book.translate.xml:428 msgid "" "<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/current-stable.html#current\">FreeBSD-CURRENT</link> is the development version " "of the operating system, which will in due course become the new FreeBSD-STABLE branch. As such, it is really only of interest to developers working on " @@ -509,7 +507,7 @@ msgstr "" "\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/zh_TW.UTF-8/books/handbook/current-stable.html#current\">相關部份</link>。" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:436 +#: book.translate.xml:437 msgid "" "Users not familiar with FreeBSD should not use FreeBSD-CURRENT. This branch sometimes evolves quite quickly and due to mistake can be un-buildable at " "times. People that use FreeBSD-CURRENT are expected to be able to analyze, debug, and report problems." @@ -518,7 +516,7 @@ msgstr "" "統。我們假設使用 FreeBSD-CURRENT 的使用者都有能力去分析他們所遇到的問題,除錯,並且回報問題。" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:442 +#: book.translate.xml:443 msgid "" "FreeBSD <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/snapshots/\">snapshot</link> releases are made based on the current state of the <emphasis>-CURRENT</" "emphasis> and <emphasis>-STABLE</emphasis> branches. The goals behind each snapshot release are:" @@ -527,31 +525,31 @@ msgstr "" "snapshots/\">snapshot</link> 版。發表這些 snapshot 的目的在於:" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:450 +#: book.translate.xml:451 msgid "To test the latest version of the installation software." msgstr "測試最新版的安裝程式。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:455 +#: book.translate.xml:456 msgid "" "To give people who would like to run <emphasis>-CURRENT</emphasis> or <emphasis>-STABLE</emphasis> but who do not have the time or bandwidth to follow " "it on a day-to-day basis an easy way of bootstrapping it onto their systems." msgstr "提供一個簡單的方法給那些喜歡使用 <emphasis>-CURRENT</emphasis> 或是 <emphasis>-STABLE</emphasis> 但是沒有時間和頻寬去每天昇級的使用者。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:464 +#: book.translate.xml:465 msgid "" "To preserve a fixed reference point for the code in question, just in case we break something really badly later. (Although Subversion normally " "prevents anything horrible like this happening.)" msgstr "為了替我們發展中的程式保留一個固定的參考點,以防止我們未來不幸搞砸了。(雖然一般而言 Subversion 可以防止類似這種的可怕事件)" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:471 +#: book.translate.xml:472 msgid "To ensure that all new features and fixes in need of testing have the greatest possible number of potential testers." msgstr "為了確保所有需要測試的新功能或修正都可以得到最多的測試。" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:477 +#: book.translate.xml:478 msgid "" "No claims are made that any <emphasis>-CURRENT</emphasis> snapshot can be considered <quote>production quality</quote> for any purpose. If a stable and " "fully tested system is needed, stick to full releases." @@ -560,22 +558,22 @@ msgstr "" "整 releases." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:483 +#: book.translate.xml:484 msgid "Snapshot releases are directly available from <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/snapshots/\">snapshot</link>." msgstr "您可以直接從 <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/snapshots/\">snapshot</link> 取得 -CURRENT 的 snapshot release。" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:485 +#: book.translate.xml:486 msgid "Official snapshots are generated on a regular basis for all actively developed branches." msgstr "對每個有在活動的分支而言,都會定期產生一次 snapshots。" #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:492 +#: book.translate.xml:493 msgid "What is the <emphasis>FreeBSD-STABLE</emphasis> concept?" msgstr "什麼是 <emphasis>FreeBSD-STABLE</emphasis> ?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:497 +#: book.translate.xml:498 #, fuzzy msgid "" "Back when FreeBSD 2.0.5 was released, FreeBSD development branched in two. One branch was named <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US." @@ -599,7 +597,7 @@ msgstr "" "Engineering 資訊</link> 找到。" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:519 +#: book.translate.xml:520 #, fuzzy msgid "" "12.0-STABLE is the actively developed <emphasis>-STABLE</emphasis> branch. The latest release on the 12.0-STABLE branch is 12.0-RELEASE, which was " @@ -607,7 +605,7 @@ msgid "" msgstr "11.1-STABLE 是目前正在發展中的 <emphasis>-STABLE</emphasis> 分支。最新的 11.1-STABLE 是在 2017年七月發行的 11.1-RELEASE。" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:525 +#: book.translate.xml:526 msgid "" "The <emphasis>12-CURRENT</emphasis> branch is the actively developed <emphasis>-CURRENT</emphasis> branch toward the next generation of FreeBSD. See " "<link linkend=\"current\">What is FreeBSD-CURRENT?</link> for more information on this branch." @@ -616,12 +614,12 @@ msgstr "" "話,請參考 <link linkend=\"current\">什麼是 FreeBSD-CURRENT?</link> 。" #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:535 +#: book.translate.xml:536 msgid "When are FreeBSD releases made?" msgstr "每次新的 FreeBSD 將於什麼時候推出?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:539 +#: book.translate.xml:540 msgid "" "The Release Engineering Team <email>re@FreeBSD.org</email> releases a new major version of FreeBSD about every 18 months and a new minor version about " "every 8 months, on average. Release dates are announced well in advance, so that the people working on the system know when their projects need to be " @@ -634,7 +632,7 @@ msgstr "" "然,等這些好東西進入<emphasis>-STABLE</emphasis> 的時間令人等得有些不耐煩, 但是大多數的使用者都認為這種謹慎的態度是 FreeBSD 最好的優點之一。" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:551 +#: book.translate.xml:552 msgid "" "More information on the release engineering process (including a schedule of upcoming releases) can be found on the <link xlink:href=\"https://www." "FreeBSD.org/releng/index.html\">release engineering</link> pages on the FreeBSD Web site." @@ -643,17 +641,17 @@ msgstr "" "</link> 上面獲得。" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:556 +#: book.translate.xml:557 msgid "For people who need or want a little more excitement, binary snapshots are made weekly as discussed above." msgstr "為了滿足那些需要 (或想要) 新鮮刺激感的使用者, 上面已經提到我們每周都會發行 snapshots 版可供使用。" #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:564 +#: book.translate.xml:565 msgid "Who is responsible for FreeBSD?" msgstr "誰負責 FreeBSD 的發展?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:568 +#: book.translate.xml:569 msgid "" "The key decisions concerning the FreeBSD project, such as the overall direction of the project and who is allowed to add code to the source tree, are " "made by a <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/administration.html#t-core\">core team</link> of 9 people. There is a much larger team of more than 350 " @@ -665,37 +663,37 @@ msgstr "" "ISO8859-1/articles/contributors/article.html#staff-committers\">committers</link> 有權利可以直接修改 FreeBSD 的 source tree。" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:576 +#: book.translate.xml:577 msgid "" "However, most non-trivial changes are discussed in advance in the <link linkend=\"mailing\">mailing lists</link>, and there are no restrictions on who " "may take part in the discussion." msgstr "無論如何,大多數的改變都會事前在 <link linkend=\"mailing\">郵件論壇</link>先討論過,而且不分角色,每個人都可以參與討論。" #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:585 +#: book.translate.xml:586 msgid "Where can I get FreeBSD?" msgstr "我要如何取得 FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:589 +#: book.translate.xml:590 #, fuzzy msgid "" -"Every significant release of FreeBSD is available via anonymous FTP from the <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">FreeBSD FTP site</" -"link>:" +"Every significant release of FreeBSD is available via anonymous FTP from the <link xlink:href=\"https://download.FreeBSD.org/ftp/releases/\">FreeBSD " +"FTP site</link>:" msgstr "每個 FreeBSD 的重要版本都可以經由匿名 FTP 從 <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\"> FreeBSD FTP 站</link> 取得:" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:595 +#: book.translate.xml:596 #, fuzzy msgid "" -"The latest <emphasis>12-STABLE</emphasis> release, 12.0-RELEASE can be found in the <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/" -"i386/12.0-RELEASE/\">12.0-RELEASE directory</link>." +"The latest <emphasis>12-STABLE</emphasis> release, 12.0-RELEASE can be found in the <link xlink:href=\"https://download.FreeBSD.org/ftp/releases/amd64/" +"amd64/12.0-RELEASE/\">12.0-RELEASE directory</link>." msgstr "" "最新版 <emphasis>11-STABLE</emphasis> , 也就是 11.1-RELEASE 請到 <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/i386/11.1-RELEASE/" "\">11.1-RELEASE 這個目錄</link>。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:601 +#: book.translate.xml:602 msgid "" "<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/snapshots/\">Snapshot</link> releases are made monthly for the <link linkend=\"current\">-CURRENT</link> and <link " "linkend=\"stable\">-STABLE</link> branch, these being of service purely to bleeding-edge testers and developers." @@ -704,17 +702,17 @@ msgstr "" "link>版本通常每個月會做一次, 主要是為了提供給那些熱心的測試者和開發人員。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:608 +#: book.translate.xml:609 #, fuzzy msgid "" -"The latest <emphasis>11-STABLE</emphasis> release, 10.4-RELEASE can be found in the <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/" -"i386/10.4-RELEASE/\">10.4-RELEASE directory</link>." +"The latest <emphasis>11-STABLE</emphasis> release, 11.2-RELEASE can be found in the <link xlink:href=\"https://download.FreeBSD.org/ftp/releases/amd64/" +"amd64/11.2-RELEASE/\">11.2-RELEASE directory</link>." msgstr "" "最新版 <emphasis>10-STABLE</emphasis> , 也就是10.4-RELEASE 請到 <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/10.4-RELEASE/\">10.4-" "RELEASE 這個目錄</link>。" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:614 +#: book.translate.xml:615 msgid "" "Information about obtaining FreeBSD on CD, DVD, and other media can be found in <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/" "mirrors.html\">the Handbook</link>." @@ -723,26 +721,26 @@ msgstr "" "解答。" #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:622 +#: book.translate.xml:623 msgid "How do I access the Problem Report database?" msgstr "我要如何去查詢、提交問題回報(Problem Report,簡稱PR)資料庫呢?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:626 +#: book.translate.xml:627 msgid "" "The Problem Report database of all user change requests may be queried by using our web-based PR <link xlink:href=\"https://bugs.FreeBSD.org/search/" "\">query</link> interface." msgstr "所有使用者的變更要求都可以經由網頁版的 PR <link xlink:href=\"https://bugs.FreeBSD.org/search/\">查詢</link> 界面來察看。" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:630 +#: book.translate.xml:631 msgid "" "The <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/support/bugreports.html\">web-based problem report submission interface</link> can be used to submit problem " "reports through a web browser." msgstr "可以使用瀏覽器經由<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/support/bugreports.html\">網頁版的 PR 界面</link> 來傳送問題回報" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:634 +#: book.translate.xml:635 msgid "" "Before submitting a problem report, read <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/problem-reports/article.html\">Writing " "FreeBSD Problem Reports</link>, an article on how to write good problem reports." @@ -751,17 +749,17 @@ msgstr "" "題回報單</link>,這是一篇告訴你怎樣才能寫出一篇真正有用的問題回報單。" #. (itstool) path: chapter/title -#: book.translate.xml:643 +#: book.translate.xml:644 msgid "Documentation and Support" msgstr "文件與技術支援" #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:648 +#: book.translate.xml:649 msgid "What good books are there about FreeBSD?" msgstr "名稱" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:652 +#: book.translate.xml:653 #, fuzzy msgid "" "The project produces a wide range of documentation, available online from this link: <uri xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/docs.html\">https://www." @@ -773,12 +771,12 @@ msgstr "" "ISO8859-1/books/handbook/bibliography.html\">書目</link>" #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:662 +#: book.translate.xml:663 msgid "Is the documentation available in other formats, such as plain text (ASCII), or <trademark class=\"registered\">PostScript</trademark>?" msgstr "這些文件有其他格式的嗎?像是:純文字(ASCII)或 <trademark class=\"registered\">PostScript</trademark> 之類的格式?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:667 +#: book.translate.xml:668 msgid "" "Yes. The documentation is available in a number of different formats and compression schemes on the FreeBSD FTP site, in the <link xlink:href=\"https://" "download.freebsd.org/ftp/doc/\">/pub/FreeBSD/doc/</link> directory." @@ -787,231 +785,231 @@ msgstr "" "pub/FreeBSD/doc/</link> 目錄內找到你要的。" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:672 +#: book.translate.xml:673 msgid "The documentation is categorized in a number of different ways. These include:" msgstr "文件以幾種不同的方式分類。包括:" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:677 +#: book.translate.xml:678 msgid "The document's name, such as <literal>faq</literal>, or <literal>handbook</literal>." msgstr "文件名稱,例如:<literal>faq</literal> (常見問答集)或是 <literal>handbook</literal> (FreeBSD 使用手冊)等等。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:683 +#: book.translate.xml:684 msgid "" "The document's language and encoding. These are based on the locale names found under <filename>/usr/share/locale</filename> on a FreeBSD system. The " "current languages and encodings are as follows:" msgstr "文件的語言與編碼。他們是基於 FreeBSD 系統中 <filename>/usr/share/locale</filename> 裡所見到的語系名稱。目前包含的語言與編碼如下:" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:693 +#: book.translate.xml:694 msgid "Name" msgstr "語系名稱" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:695 book.translate.xml:845 +#: book.translate.xml:696 book.translate.xml:846 msgid "Meaning" msgstr "說明" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:701 +#: book.translate.xml:702 msgid "<literal>en_US.ISO8859-1</literal>" msgstr "<literal>en_US.ISO8859-1</literal>" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:703 +#: book.translate.xml:704 msgid "English (United States)" msgstr "英文 (美國)" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:707 +#: book.translate.xml:708 msgid "<literal>bn_BD.ISO10646-1</literal>" msgstr "<literal>bn_BD.ISO10646-1</literal>" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:709 +#: book.translate.xml:710 msgid "Bengali or Bangla (Bangladesh)" msgstr "孟加拉文 (孟加拉)" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:713 +#: book.translate.xml:714 msgid "<literal>da_DK.ISO8859-1</literal>" msgstr "<literal>da_DK.ISO8859-1</literal>" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:715 +#: book.translate.xml:716 msgid "Danish (Denmark)" msgstr "丹麥文 (丹麥)" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:719 +#: book.translate.xml:720 msgid "<literal>de_DE.ISO8859-1</literal>" *** DIFF OUTPUT TRUNCATED AT 1000 LINES ***
Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?201910031048.x93Am20w010817>