Skip site navigation (1)Skip section navigation (2)
Date:      Thu, 20 Nov 2008 02:43:58 +0900 (JST)
From:      Hiroki Sato <hrs@FreeBSD.org>
To:        carvay@FreeBSD.org
Cc:        keramida@ceid.upatras.gr, doc-committers@FreeBSD.org, gabor@FreeBSD.org, cvs-all@FreeBSD.org, cvs-doc@FreeBSD.org
Subject:   Re: cvs commit: doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/ports chapter.sgml
Message-ID:  <20081120.024358.165704999.hrs@allbsd.org>
In-Reply-To: <49232B76.106@FreeBSD.org>
References:  <49172838.2000405@FreeBSD.org> <20081119.051619.127281917.hrs@allbsd.org> <49232B76.106@FreeBSD.org>

next in thread | previous in thread | raw e-mail | index | archive | help
----Security_Multipart(Thu_Nov_20_02_43_58_2008_356)--
Content-Type: Text/Plain; charset=us-ascii
Content-Transfer-Encoding: 7bit

Vicente Carrasco -Bixen- <carvay@FreeBSD.org> wrote
  in <49232B76.106@FreeBSD.org>:

ca> Hiroki Sato(e)k dio:
ca> > I think using <quote> instead of &[lr]aquo; is more reasonable.  The
ca> >  <quote> element in DocBook is just for in-line text with quotation
ca> >  marks, not implying either citation or other semantics.  So, if you
ca> >  just want to add quotation marks around a text, not for emphasizing
ca> >  it, using <quote> is the right way.
ca> >
ca>
ca>
ca> I'm pretty sure that you're right, the reasonable, and canonical way
ca> of doing that things in DocBook (probably in English and other
ca> languages) is that. I have no doubt about it. But I think that it's a
ca> good idea using [lr]aquo; in *our* texts because:
ca>
ca> - it's easier to type than <quote> and </quote>. One of the reasons of
ca> - our lack of translators in our branch of FDP is that they can't just
ca> - type, and they have to type a lot of tags, acutes and so on.

 The quotation mark should be considered separately from alphabet with
 accent mark.  I agree that translated documents directly use such
 characters instead of something like &acute;, but I cannot agree that
 &laquo; is easier than <quote>.  If we allow the translator to remove
 a tag for a reason that she just does not want to type a lot of tags,
 we cannot keep the consistency.  What do you mean exactly by "easy to
 type" and "they cannot type it"?  While for alphabet I can understand
 because the translator needs to type a lot of entities if we enforce
 to use stuff like &acute; instead of raw character, I think there is
 no difference between the two (&laquo; vs <quote>) in terms of ease.

 We must decide which should be used based on its reasonability
 anyway.  Would you elaborate the reason more specifically?

ca> - The quotes that you got when using [lr]aquo; are called "latin". That
ca> - sounds interesting to me, as a translator to Spanish, for obvious
ca> - reasons ;-)

 If you want to use another kind of quotation mark in the localized
 document, change stylesheet, not the document itself.

--
| Hiroki SATO


----Security_Multipart(Thu_Nov_20_02_43_58_2008_356)--
Content-Type: application/pgp-signature
Content-Transfer-Encoding: 7bit

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (FreeBSD)

iEYEABECAAYFAkkkUF4ACgkQTyzT2CeTzy0+YwCdH+lA7h5asDEkPpS05ryHNOQu
NRkAn1W1MPERXrG7FKbVX0IuLcU0pptA
=D86R
-----END PGP SIGNATURE-----

----Security_Multipart(Thu_Nov_20_02_43_58_2008_356)----



Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?20081120.024358.165704999.hrs>