Date: Thu, 20 Nov 2008 02:43:58 +0900 (JST) From: Hiroki Sato <hrs@FreeBSD.org> To: carvay@FreeBSD.org Cc: keramida@ceid.upatras.gr, doc-committers@FreeBSD.org, gabor@FreeBSD.org, cvs-all@FreeBSD.org, cvs-doc@FreeBSD.org Subject: Re: cvs commit: doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/ports chapter.sgml Message-ID: <20081120.024358.165704999.hrs@allbsd.org> In-Reply-To: <49232B76.106@FreeBSD.org> References: <49172838.2000405@FreeBSD.org> <20081119.051619.127281917.hrs@allbsd.org> <49232B76.106@FreeBSD.org>
next in thread | previous in thread | raw e-mail | index | archive | help
----Security_Multipart(Thu_Nov_20_02_43_58_2008_356)-- Content-Type: Text/Plain; charset=us-ascii Content-Transfer-Encoding: 7bit Vicente Carrasco -Bixen- <carvay@FreeBSD.org> wrote in <49232B76.106@FreeBSD.org>: ca> Hiroki Sato(e)k dio: ca> > I think using <quote> instead of &[lr]aquo; is more reasonable. The ca> > <quote> element in DocBook is just for in-line text with quotation ca> > marks, not implying either citation or other semantics. So, if you ca> > just want to add quotation marks around a text, not for emphasizing ca> > it, using <quote> is the right way. ca> > ca> ca> ca> I'm pretty sure that you're right, the reasonable, and canonical way ca> of doing that things in DocBook (probably in English and other ca> languages) is that. I have no doubt about it. But I think that it's a ca> good idea using [lr]aquo; in *our* texts because: ca> ca> - it's easier to type than <quote> and </quote>. One of the reasons of ca> - our lack of translators in our branch of FDP is that they can't just ca> - type, and they have to type a lot of tags, acutes and so on. The quotation mark should be considered separately from alphabet with accent mark. I agree that translated documents directly use such characters instead of something like ´, but I cannot agree that « is easier than <quote>. If we allow the translator to remove a tag for a reason that she just does not want to type a lot of tags, we cannot keep the consistency. What do you mean exactly by "easy to type" and "they cannot type it"? While for alphabet I can understand because the translator needs to type a lot of entities if we enforce to use stuff like ´ instead of raw character, I think there is no difference between the two (« vs <quote>) in terms of ease. We must decide which should be used based on its reasonability anyway. Would you elaborate the reason more specifically? ca> - The quotes that you got when using [lr]aquo; are called "latin". That ca> - sounds interesting to me, as a translator to Spanish, for obvious ca> - reasons ;-) If you want to use another kind of quotation mark in the localized document, change stylesheet, not the document itself. -- | Hiroki SATO ----Security_Multipart(Thu_Nov_20_02_43_58_2008_356)-- Content-Type: application/pgp-signature Content-Transfer-Encoding: 7bit -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (FreeBSD) iEYEABECAAYFAkkkUF4ACgkQTyzT2CeTzy0+YwCdH+lA7h5asDEkPpS05ryHNOQu NRkAn1W1MPERXrG7FKbVX0IuLcU0pptA =D86R -----END PGP SIGNATURE----- ----Security_Multipart(Thu_Nov_20_02_43_58_2008_356)----
Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?20081120.024358.165704999.hrs>