Date: 27 Aug 1998 16:02:06 +0200 From: dag-erli@ifi.uio.no (Dag-Erling Coidan =?iso-8859-1?Q?Sm=F8rgrav?= ) To: Gary Kline <kline@thought.org> Cc: "Dag-Erling Coidan =?iso-8859-1?Q?Sm=F8rgrav?= <dag-erli@ifi.uio.no>=?iso-8859-1?Q?=2C?= Gary Kline" <dag-erli@ifi.uio.no>, remy@synx.com, FreeBSD Ports <freebsd-ports@FreeBSD.ORG>, Hackers Mailing List <hackers@FreeBSD.ORG>, Pierre.David@prism.uvsq.fr Subject: Re: Almost Back... Message-ID: <xzplnoaikv5.fsf@hrotti.ifi.uio.no> In-Reply-To: Gary Kline's message of "Wed, 26 Aug 1998 21:38:37 -0700" References: <199808261743.KAA18134@tao.thought.org> <xzpg1ejftkq.fsf@olvaldi.ifi.uio.no> <19980826213837.56129@thought.org>
next in thread | previous in thread | raw e-mail | index | archive | help
Gary Kline <kline@thought.org> writes: > On Wed, Aug 26, 1998 at 09:09:57PM +0200, Dag-Erling Coidan Smørgrav wrote: > > No, it doesn't. Our typographical rules (as definied by the JO) do. > What is the JO? (1) And how necessary is it to > maintain the colon-space and semicolon-space? The JO is the Journal Officiel, a weekly (IIRC) bulletin in which all new bills and decrees are published (amongst other things). > All (or virtually all) instances that I have encountered > where this change is necessary are error or warning > messages; and since I am converting from English: to > French :, it would be necessary to hack any scripts > anyway. If the *output* involves colons, changing > the format from (say) ``%s:'' to ``%s :'' is an > issue. I don't want to break scripts even if the > output would be typographically correct. I don't think anybody will complain about missing spaces in front of colons or semicolons. Remember that these typographical rules are for documents printed in proportionnally spaced fonts. > > > > > 4 "cmp: only one of -l and -s may be specified.\n" > > > > 4 "cmp: les options -l et -s sont exclusives l'une de l'autre.\n" > > > > 4 "cmp: -l et -s ne peuvent ^etre employés simultanément" > > > Comments? (Mine only upon request :) > > "cmp: -l et -s ne peuvent être employées simultanément.\n" > > > > (note the extra 'e' in "employées") > Okay. I'll send you the translated results when I've got > this nailed down. ... Hmm... actually, whether or not to put an extra 'e' there might be a subject for debate. I consider "-l" and "-s" as feminine (since "option" is assumed) in which case there should be an extra 'e'. Others might not agreee. > I would have never imagined there was such a reference. Seems > almost surreal somehow. Do you want to be the Keeper of the > French translation dictionary? No thanks, I have way too much to do already :) I can proofread the translations and offer advice, but that's about as far as I can go. DES (undercover Frenchman) -- Dag-Erling Smørgrav - dag-erli@ifi.uio.no To Unsubscribe: send mail to majordomo@FreeBSD.org with "unsubscribe freebsd-ports" in the body of the message
Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?xzplnoaikv5.fsf>