Date: Mon, 17 Jan 2005 11:59:14 +0100 From: Kirill Ponomarew <krion@voodoo.oberon.net> To: Giorgos Keramidas <keramida@freebsd.org>, freebsd-doc@FreeBSD.org Subject: Re: docs/76324: [patch] '[P|p]orts collection' -> 'Ports Collection' in Handbook Message-ID: <20050117105914.GB92983@voodoo.oberon.net> In-Reply-To: <20050117105002.GC774@straylight.m.ringlet.net> References: <200501171040.j0HAeSqo095711@freefall.freebsd.org> <20050117104141.GD91948@voodoo.oberon.net> <20050117105002.GC774@straylight.m.ringlet.net>
next in thread | previous in thread | raw e-mail | index | archive | help
On Mon, Jan 17, 2005 at 12:50:02PM +0200, Peter Pentchev wrote: > I wonder if this could be a problem for some languages where a word > changes when used in e.g. singular/plural form, or with declinations, > cases, and so on. A prime example: in the Russian version of the > Handbook, the title for chapter 4.5 is "Использование Коллекции Портов", > and the word used, 'Kolekcii', is a derivative of the word 'Kolekcija'. > How exactly should this be represented using entities? :) Russian translators can just ignore such entities for plural form and use it only for singular form eg. -Kirill
Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?20050117105914.GB92983>