Date: Fri, 12 Dec 97 02:26:16 -0400 From: "Francisco Reyes" <reyesf@super.zippo.com> To: "amora@zoom.es" <amora@zoom.es>, "Greg Lehey" <grog@lemis.com> Cc: "freebsd-doc@freebsd.org" <freebsd-doc@FreeBSD.ORG> Subject: Re: Spanish documentation - needed anyhow? Message-ID: <199712120726.XAA00781@super.zippo.com>
next in thread | raw e-mail | index | archive | help
On Fri, 12 Dec 1997 10:55:42 +0800, Greg Lehey wrote: >> Well, some vendors translate the acronym WYSIWYG as VAQA ("Va A >> Quedar Asi"), pronounced like Sp. VACA(=cow) :) >> Perhaps it's not a very fortunate try, but it's true that WYSIWYG is >> a word hard to pronounce for a Spanish reader (think that "W" is a >> foreign letter in Sp., and it contains only one vowel, what's >> unusual in Sp.) But, generally it's better let acronyms untouched, >> IMHO. >> Jesus > >> Bien, algunos vendedores traducen el WYSIWYG de las siglas como VAQA >> (" Virginia un Quedar Asi "), pronunciado como los sp. VACA(=cow):) >> **time-out** quizás él ser no uno muy afortunado intento, pero él ser >> verdad que WYSIWYG ser uno palabra difícilmente para pronunciar para >> uno español programa de lectura (pensar que " W " ser uno no nativo >> carta en sp., y él contener solamente uno vocal, qué ser inusual en >> SP.) Pero, está generalmente dejó mejor las siglas sin tocar, IMHO. >I particularly like "Virginia" and "**time-out**". >BTW, the letters "Y" in WYSIWYG are also vowels. At least now I know for sure to stay away from translating software. I think it actually would be more work to try to cleanup after such program. ps for those that don't understand Spanish, don't worry you can't understand the translation. I can read Spanish and I don't undertand it either. :-)
Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?199712120726.XAA00781>