Date: Fri, 12 Dec 97 02:26:16 -0400 From: "Francisco Reyes" <reyesf@super.zippo.com> To: "amora@zoom.es" <amora@zoom.es>, "Greg Lehey" <grog@lemis.com> Cc: "freebsd-doc@freebsd.org" <freebsd-doc@FreeBSD.ORG> Subject: Re: Spanish documentation - needed anyhow? Message-ID: <199712120726.XAA00781@super.zippo.com>
next in thread | raw e-mail | index | archive | help
On Fri, 12 Dec 1997 10:55:42 +0800, Greg Lehey wrote:
>> Well, some vendors translate the acronym WYSIWYG as VAQA ("Va A
>> Quedar Asi"), pronounced like Sp. VACA(=cow) :)
>> Perhaps it's not a very fortunate try, but it's true that WYSIWYG is
>> a word hard to pronounce for a Spanish reader (think that "W" is a
>> foreign letter in Sp., and it contains only one vowel, what's
>> unusual in Sp.) But, generally it's better let acronyms untouched,
>> IMHO.
>> Jesus
>
>> Bien, algunos vendedores traducen el WYSIWYG de las siglas como VAQA
>> (" Virginia un Quedar Asi "), pronunciado como los sp. VACA(=cow):)
>> **time-out** quizás él ser no uno muy afortunado intento, pero él ser
>> verdad que WYSIWYG ser uno palabra difícilmente para pronunciar para
>> uno español programa de lectura (pensar que " W " ser uno no nativo
>> carta en sp., y él contener solamente uno vocal, qué ser inusual en
>> SP.) Pero, está generalmente dejó mejor las siglas sin tocar, IMHO.
>I particularly like "Virginia" and "**time-out**".
>BTW, the letters "Y" in WYSIWYG are also vowels.
At least now I know for sure to stay away from translating software.
I think it actually would be more work to try to cleanup after such
program.
ps for those that don't understand Spanish, don't worry you can't
understand the translation. I can read Spanish and I don't undertand
it either. :-)
Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?199712120726.XAA00781>
