Date: Mon, 17 Jan 2005 13:12:22 +0200 From: Peter Pentchev <roam@ringlet.net> To: Kirill Ponomarew <krion@voodoo.oberon.net> Cc: Giorgos Keramidas <keramida@freebsd.org> Subject: Re: docs/76324: [patch] '[P|p]orts collection' -> 'Ports Collection' in Handbook Message-ID: <20050117111222.GE774@straylight.m.ringlet.net> In-Reply-To: <20050117105914.GB92983@voodoo.oberon.net> References: <200501171040.j0HAeSqo095711@freefall.freebsd.org> <20050117104141.GD91948@voodoo.oberon.net> <20050117105002.GC774@straylight.m.ringlet.net> <20050117105914.GB92983@voodoo.oberon.net>
index | next in thread | previous in thread | raw e-mail
[-- Attachment #1 --] On Mon, Jan 17, 2005 at 11:59:14AM +0100, Kirill Ponomarew wrote: > On Mon, Jan 17, 2005 at 12:50:02PM +0200, Peter Pentchev wrote: > > > I wonder if this could be a problem for some languages where a word > > changes when used in e.g. singular/plural form, or with declinations, > > cases, and so on. A prime example: in the Russian version of the > > Handbook, the title for chapter 4.5 is "Использование Коллекции Портов", > > and the word used, 'Kolekcii', is a derivative of the word 'Kolekcija'. > > How exactly should this be represented using entities? :) > > Russian translators can just ignore such entities for plural form > and use it only for singular form eg. Even for singular, it won't work - in my example, the usage was not in the plural, it was the singular form in the... erm.. accusative (vinitel'nij padezh), right? :) And if the entity should be ignored for some cases (arguably, for *most* cases), then what is the sense of having it in the first place? The way I see it, the main reason for this PR was that the capitalization was inconsistent, and IMHO the entity would only be useful if it were possible to use it in *all* cases so that there is no way to miscapitalize 'the Ports Collection'. G'luck, Peter -- Peter Pentchev roam@ringlet.net roam@cnsys.bg roam@FreeBSD.org PGP key: http://people.FreeBSD.org/~roam/roam.key.asc Key fingerprint FDBA FD79 C26F 3C51 C95E DF9E ED18 B68D 1619 4553 This inert sentence is my body, but my soul is alive, dancing in the sparks of your brain. [-- Attachment #2 --] -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.0 (FreeBSD) iD8DBQFB652W7Ri2jRYZRVMRAo1gAKC5cE+f/+ik9nAENHKXBQh46GCc6gCfbNN3 LeUum5UsWBDdgAf32WQXVBo= =Peg+ -----END PGP SIGNATURE-----help
Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?20050117111222.GE774>
