Date: Sat, 31 May 2003 10:14:58 +1000 From: Sue Blake <sue@welearn.com.au> To: Andi Scharfstein <nullpointer@myrealbox.com> Cc: chat@freebsd.org Subject: Re: grammar Message-ID: <20030531101458.U33085@welearn.com.au> In-Reply-To: <15697888640.20030531014208@myrealbox.com>; from calvin8@t-online.de on Sat, May 31, 2003 at 01:42:08AM %2B0200 References: <3ECD3A8C.1040506@potentialtech.com> <00ae01c32668$2ff5ad70$2441d5cc@nitanjared> <20030531072026.O33085@welearn.com.au> <20030530213625.GA41089@wopr.caltech.edu> <20030531080645.Q33085@welearn.com.au> <15697888640.20030531014208@myrealbox.com>
next in thread | previous in thread | raw e-mail | index | archive | help
On Sat, May 31, 2003 at 01:42:08AM +0200, Andi Scharfstein wrote: > Hi, > > >> > Recently I provided some IT staff with the documentation for a > >> > new piece of software. Many times it said things like "In case > >> > Foo, do Bar". The users (correctly in my view) read that as > >> > advice of a precaution worth taking, and took it. > >> > >> Could this be a .us-vs-.au issue? > > > Possibly. If so, I wonder which way the rest of the world goes. > > Given this particular instruction, I would have done Bar only if Foo > had occurred... but then again, I'm from Germany, and the terms "if" > and "in case" translate to "falls" and "Im Falle" or "für den Fall, > daß". I think you can easily see the linguistic relatedness. If I can remember some tourist Deutsch from decades ago, we might have soemthing like this: English German in the case of im Falle in case foo happens ??? when foo happens (wenn?) if foo happens wenn I don't know if that's right, but if it is, perhaps to a German speaker "if" has too many connotations of "when", so they feel that using "in case" would make it clearer (but it confuses me). But I suspect that it is English speakers who get confused over wenn (myself particularly), not the reverse. How would you handle, in German, "in case" as a precaution, e.g. In case you break a fan belt, take a spare. Would that also use "im Falle"? If so, that might point to the overlapping concepts that cause some of the confusion in translation. Let's take that a bit further. In case you break a fan belt, take a spare. If you break a fan belt, you will have a big problem. When you break a fan belt, replace it with the spare. In the case of breaking a fan belt, you would be pleased have a spare. Does German differentiate between these sentences, using different words? When Grog wakes up he might have a strong opinion on this. -- Regards, -*Sue*-
Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?20030531101458.U33085>