Skip site navigation (1)Skip section navigation (2)
Date:      Sun, 16 Feb 2020 13:43:26 +0000 (UTC)
From:      "Danilo G. Baio" <dbaio@FreeBSD.org>
To:        doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org
Subject:   svn commit: r53905 - head/pt_BR.ISO8859-1/books/handbook
Message-ID:  <202002161343.01GDhQej051973@repo.freebsd.org>

next in thread | raw e-mail | index | archive | help
Author: dbaio (ports committer)
Date: Sun Feb 16 13:43:26 2020
New Revision: 53905
URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/53905

Log:
  pt_BR/books/handbook: Sync with en_US r53899
  
  Approved by:	ebrandi
  Obtained from:	https://translate-dev.freebsd.org
  Differential Revision:	https://reviews.freebsd.org/D23707

Modified:
  head/pt_BR.ISO8859-1/books/handbook/book.xml
  head/pt_BR.ISO8859-1/books/handbook/pt_BR.po

Modified: head/pt_BR.ISO8859-1/books/handbook/book.xml
==============================================================================
--- head/pt_BR.ISO8859-1/books/handbook/book.xml	Sun Feb 16 13:42:21 2020	(r53904)
+++ head/pt_BR.ISO8859-1/books/handbook/book.xml	Sun Feb 16 13:43:26 2020	(r53905)
@@ -194,6 +194,7 @@
 <!ENTITY pgpkey.flz SYSTEM "flz.key">
 <!ENTITY pgpkey.fox SYSTEM "fox.key">
 <!ENTITY pgpkey.foxfair SYSTEM "foxfair.key">
+<!ENTITY pgpkey.freqlabs SYSTEM "freqlabs.key">
 <!ENTITY pgpkey.fsu SYSTEM "fsu.key">
 <!ENTITY pgpkey.gabor SYSTEM "gabor.key">
 <!ENTITY pgpkey.gad SYSTEM "gad.key">
@@ -1403,7 +1404,7 @@
 
       <para>As aplicações para as quais o FreeBSD pode ser colocado são verdadeiramente limitadas apenas pela sua própria imaginação. Do desenvolvimento de software à automação de fábrica, do controle de estoque à correção de azimute de antenas de satélite remotas; Se isso puder ser feito com um produto comercial <trademark class="registered">UNIX</trademark>, é mais do que provável que você também possa fazê-lo com o FreeBSD! O FreeBSD também se beneficia significativamente de milhares de aplicativos de alta qualidade desenvolvidos por centros de pesquisa e universidades em todo o mundo, muitas vezes disponíveis com pouco ou nenhum custo.</para>
 
-      <para>Como o código-fonte do FreeBSD está geralmente disponível, o sistema também pode ser customizado em um grau quase inédito para aplicações ou projetos especiais, e de maneiras que geralmente não são possíveis com a maioria do sistemas operacionais dos principais fornecedores comerciais. Aqui está apenas uma amostra de algumas das aplicações em que as pessoas estão atualmente usando o FreeBSD:</para>
+      <para>Como o código-fonte do FreeBSD está disponível gratuitamente, o sistema também pode ser customizado em um grau quase inédito para aplicações ou projetos especiais, e de maneiras que geralmente não são possíveis com a maioria do sistemas operacionais dos principais fornecedores comerciais. Aqui está apenas uma amostra de algumas das aplicações em que as pessoas estão atualmente usando o FreeBSD:</para>
 
       <itemizedlist>
 	<listitem>
@@ -1619,17 +1620,10 @@
 	</listitem>
 
 	<listitem>
-	  <para xml:lang="en"><link xlink:href="https://fudosecurity.com/en/">Fudo
-	      Security</link>
-	    <indexterm xml:lang="en">
+	  <para><link xlink:href="https://fudosecurity.com/en/">Fudo Security</link> <indexterm>
 	      <primary>Fudo Security</primary>
 
-	    </indexterm> - The FUDO security appliance allows
-	    enterprises to monitor, control, record, and audit
-	    contractors and administrators who work on their systems.
-	    Based on all of the best security features of FreeBSD
-	    including ZFS, GELI, Capsicum, HAST, and
-	    auditdistd.</para>
+	    </indexterm> - O dispositivo de segurança FUDO permite que as empresas monitorem, controlem, registrem e façam auditoria de contratados e administradores que trabalham em seus sistemas. Baseado em todos os melhores recursos de segurança do FreeBSD, incluindo ZFS, GELI, Capsicum, HAST e auditdistd.</para>
 	</listitem>
       </itemizedlist>
 
@@ -1649,13 +1643,9 @@
 	</listitem>
 
 	<listitem>
-	  <para xml:lang="en"><link xlink:href="https://ghostbsd.org/">GhostBSD</link>;
-	    <indexterm xml:lang="en">
+	  <para><link xlink:href="https://ghostbsd.org/">GhostBSD</link>; <indexterm>
 	      <primary>GhostBSD</primary>
-	    </indexterm> - is derived from FreeBSD, uses the GTK
-	    environment to provide a beautiful looks and comfortable
-	    experience on the modern BSD platform offering a natural
-	    and native <trademark class="registered">UNIX</trademark> work environment.</para>
+	    </indexterm> - é derivado do FreeBSD, usa o ambiente GTK para fornecer uma aparência bonita e uma experiência confortável na moderna plataforma BSD, oferecendo um ambiente de trabalho natural e nativo <trademark class="registered">UNIX</trademark>.</para>
 	</listitem>
 
 	<listitem>
@@ -1677,36 +1667,21 @@
 	</listitem>
 
 	<listitem>
-	  <para xml:lang="en"><link xlink:href="https://www.trueos.org">TrueOS</link>;
-	    <indexterm xml:lang="en">
+	  <para><link xlink:href="https://www.trueos.org">TrueOS</link>; <indexterm>
 	      <primary>TrueOS</primary>
-	    </indexterm> - TrueOS is based on the legendary security
-	    and stability of FreeBSD.  TrueOS follows FreeBSD-CURRENT, with
-	    the latest drivers, security updates, and packages
-	    available.</para>
+	    </indexterm> - O TrueOS é baseado na lendária segurança e estabilidade do FreeBSD. O TrueOS segue o FreeBSD-CURRENT, com os drivers, atualizações de segurança e pacotes mais recentes disponíveis.</para>
 	</listitem>
 
 	<listitem>
-	  <para xml:lang="en"><link xlink:href="https://www.furybsd.org">FuryBSD</link>;
-	    <indexterm xml:lang="en">
+	  <para><link xlink:href="https://www.furybsd.org">FuryBSD</link>; <indexterm>
 	      <primary>FuryBSD</primary>
-	    </indexterm> - is a brand new, open source FreeBSD desktop.
-	    FuryBSD pays homage to desktop BSD projects of the past
-	    like PC-BSD and TrueOS with its graphical interface and
-	    adds additional tools like a live, hybrid USB/DVD image.
-	    FuryBSD is completely free to use and distributed under
-	    the BSD license.</para>
+	    </indexterm> - é um desktop FreeBSD de código aberto novinho em folha. O FuryBSD presta homenagem aos projetos de BSD de desktop do passado, como PC-BSD e TrueOS com sua interface gráfica e adiciona ferramentas adicionais, como uma imagem live USB/DVD híbrida. O FuryBSD é totalmente gratuito para uso e distribuído sob a licença BSD.</para>
 	</listitem>
 
 	<listitem>
-	  <para xml:lang="en"><link xlink:href="https://www.midnightbsd.org">MidnightBSD</link>;
-	    <indexterm xml:lang="en">
+	  <para><link xlink:href="https://www.midnightbsd.org">MidnightBSD</link>; <indexterm>
 	      <primary>MidnightBSD</primary>
-	    </indexterm> - is a FreeBSD derived operating system
-	    developed with desktop users in mind.  It includes all the
-	    software you'd expect for your daily tasks: mail,
-	    web browsing, word processing, gaming, and much
-	    more.</para>
+	    </indexterm> - é um sistema operacional derivado do FreeBSD desenvolvido com usuários de desktop em mente. Inclui todo o software que você esperaria para suas tarefas diárias: email, navegação web, processamento de texto, jogos e muito mais.</para>
 	</listitem>
 
 	<listitem>
@@ -1741,10 +1716,10 @@
       <indexterm><primary>Grimes, Rod</primary></indexterm>
       <indexterm><primary>FreeBSD Project</primary> <secondary>history</secondary></indexterm>
 
-      <para>O Projeto FreeBSD teve sua gênese no início de 1993, parcialmente como uma evolução natural do Unofficial 386BSD Patchkit  por parte dos três últimos coordenadores do patchkit: Nate Williams, Rod Grimes e Jordan Hubbard.</para>
+      <para>O Projeto FreeBSD teve sua gênese no início de 1993, parcialmente como uma evolução natural do Unofficial 386BSD Patchkit por parte dos três últimos coordenadores: Nate Williams, Rod Grimes e Jordan Hubbard.</para>
 
       <indexterm><primary>386BSD</primary></indexterm>
-      <para>O objetivo original era produzir um snapshot intermediário do 386BSD, a fim de corrigir um grande número de problemas com ele que o mecanismo do patchkit simplesmente não era capaz de resolver. O título inicial do projeto foi 386BSD 0.5 ou 386BSD Interim em referência a esse fato.</para>
+      <para>O objetivo original era produzir um snapshot intermediário do 386BSD, a fim de corrigir um grande número de problemas que o mecanismo do patchkit simplesmente não era capaz de resolver. O título inicial do projeto foi 386BSD 0.5 ou 386BSD Interim em referência a esse fato.</para>
 
       <indexterm><primary>Jolitz, Bill</primary></indexterm>
       <para>O 386BSD era o sistema operacional do Bill Jolitz, que havia até então sofrido bastante com quase um ano de negligência. Como o patchkit inchava cada vez mais desconfortavelmente a cada dia que passava, eles decidiram ajudar o Bill fornecendo este snapshot <quote>limpo</quote>. Esses planos foram interrompidos quando, de repente, Bill Jolitz decidiu retirar sua sanção do projeto sem qualquer indicação clara do que seria feito em seu lugar.</para>
@@ -1789,7 +1764,7 @@
       <indexterm><primary>GNU General Public License (GPL)</primary></indexterm>
       <indexterm><primary>GNU Lesser General Public License (LGPL)</primary></indexterm>
       <indexterm><primary>BSD Copyright</primary></indexterm>
-      <para>O código em nossa árvore de código-fonte que se enquadra na GNU General Public License (GPL) ou na Library General Public License (LGPL) vem com um pouco mais de amarras, embora pelo menos do lado do acesso imposto, em vez do oposto usual. Devido às complexidades adicionais que podem evoluir no uso comercial de software GPL, no entanto, preferimos software submetido sob os direitos autorais BSD mais relaxados quando é uma opção razoável fazê-lo.</para>
+      <para>O código em nossa árvore de código-fonte que se enquadra na GNU General Public License (GPL) ou na Library General Public License (LGPL) vem com um pouco mais de amarras, embora pelo menos do lado do acesso imposto, em vez do oposto usual. Devido às complexidades adicionais que podem evoluir no uso comercial de software GPL, no entanto, preferimos software submetido sob licença BSD quando é uma opção razoável fazê-lo.</para>
     </sect2>
 
     <sect2 xml:id="development">
@@ -1826,7 +1801,7 @@
 	      </indexterm> <indexterm>
 		<primary>SVN</primary>
 		<see>Subversion</see>
-	      </indexterm>Por vários anos, a árvore de código-fonte central do FreeBSD foi mantida pelo <link xlink:href="http://www.nongnu.org/cvs/">CVS</link>; (Concurrent Versions Systems), uma ferramenta de controle de código-fonte disponível gratuitamente. Em junho de 2008, o Projeto mudou para o <link xlink:href="http://subversion.tigris.org">SVN</link>; (Subversion). A troca foi considerada necessária, pois as limitações técnicas impostas pelo <application>CVS</application> estavam se tornando óbvias devido à rápida expansão da árvore de código-fonte e à quantidade de histórico já armazenada. Os repositórios do Projeto de Documentação e da Coleção de Ports também foram movidos do <application>CVS</application> para o <application>SVN</application> em maio de 2012 e julho de 2012, respectivamente. Por favor, consulte a seção <link linkend="synching">Sincronizando sua árvore de código-fonte</link> para maiores informações sobre como obter o repositório <li
 teral>src/</literal> do FreeBSD e <link linkend="ports-using">Usando a Coleção de Ports</link> para detalhes sobre como obter a coleção de ports do FreeBSD.</para>
+	      </indexterm>Por vários anos, a árvore de código-fonte central do FreeBSD foi mantida pelo <link xlink:href="http://www.nongnu.org/cvs/">CVS</link>; (Concurrent Versions Systems), uma ferramenta de controle de código-fonte disponível gratuitamente. Em junho de 2008, o Projeto mudou para o <link xlink:href="http://subversion.tigris.org">SVN</link>; (Subversion). A troca foi considerada necessária, pois as limitações técnicas impostas pelo <application>CVS</application> estavam se tornando óbvias devido à rápida expansão da árvore de código-fonte e à quantidade de histórico já armazenada. Os repositórios do Projeto de Documentação e da Coleção de Ports também foram movidos do <application>CVS</application> para o <application>SVN</application> em maio de 2012 e julho de 2012, respectivamente. Por favor, consulte a seção <link linkend="synching">Atualizando o código fonte</link> para maiores informações sobre como obter o repositório <literal>src/</lit
 eral> do FreeBSD e <link linkend="ports-using">Usando a Coleção de Ports</link> para detalhes sobre como obter a coleção de ports do FreeBSD.</para>
 	  </listitem>
 	</varlistentry>
 
@@ -2238,7 +2213,7 @@
     <important>
       <para>Por padrão, a instalação não fará alterações no(s) disco(s) antes da seguinte mensagem:</para>
 
-      <programlisting>Your changes will now be written to disk.  If you
+      <programlisting>Your changes will now be written to disk. If you
 have chosen to overwrite existing data, it will
 be PERMANENTLY ERASED. Are you sure you want to
 commit your changes?</programlisting>
@@ -2329,6 +2304,10 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</s
 	  <para><literal>Reboot</literal>: Reinicia o sistema.</para>
 	</listitem>
 
+        <listitem>
+          <para><literal>Kernel</literal>: Carrega um kernel diferente.</para>
+        </listitem>
+
 	<listitem>
 	  <para><literal>Configure Boot Options</literal>: Abre o menu mostrado e descrito em <xref linkend="bsdinstall-boot-options-menu"/>.</para>
 	</listitem>
@@ -2394,6 +2373,18 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</s
     <sect2 xml:id="bsdinstall-keymap">
       <title>Selecionando o menu do Keymap (Mapa de teclas)</title>
 
+      <para>Antes de iniciar o processo, o <application>bsdinstall</application> carregará os arquivos de keymap como mostrado em <xref linkend="bsdinstall-keymap-loading"/>.</para>
+
+      <figure xml:id="bsdinstall-keymap-loading">
+	<title>Carregamento de Keymap</title>
+
+	<mediaobject>
+	  <imageobject>
+	    <imagedata fileref="bsdinstall/bsdinstall-keymap-loading"/>
+	  </imageobject>
+	</mediaobject>
+      </figure>
+
       <para>Dependendo do console do sistema que está sendo usado, o <application>bsdinstall</application> pode inicialmente exibir o menu mostrado em <xref linkend="bsdinstall-keymap-select-default"/>.</para>
 
       <figure xml:id="bsdinstall-keymap-select-default">
@@ -6336,7 +6327,7 @@ security/sudo</screen>
       <para>Alternativamente, o <command>make deinstall</command> pode ser executado no diretório do port:</para>
 
       <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/sysutils/lsof</userinput>
-<userinput>make deinstall</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make deinstall</userinput>
 ===&gt;  Deinstalling for sysutils/lsof
 ===&gt;   Deinstalling
 Deinstallation has been requested for the following 1 packages:
@@ -7666,8 +7657,6 @@ hald_enable="YES"</programlisting>
       <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/x11/kde5</userinput>
 <prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
 
-      <indexterm><primary>KDE</primary> <secondary>display manager</secondary></indexterm>
-
       <para>O <application>KDE</application> requer que o <filename>/proc</filename> esteja montado. Adicione esta linha ao <filename>/etc/fstab</filename> para montar este sistema de arquivos automaticamente durante a inicialização do sistema:</para>
 
       <programlisting>proc           /proc       procfs  rw  0   0</programlisting>
@@ -7677,6 +7666,8 @@ hald_enable="YES"</programlisting>
       <programlisting>dbus_enable="YES"
 hald_enable="YES"</programlisting>
 
+      <indexterm><primary>KDE</primary> <secondary>display manager</secondary></indexterm>
+
       <para>Desde o KDE Plasma 5, o Gerenciador de Display do KDE, <application>KDM</application>, não é mais desenvolvido. Uma possível substituição é o <application>SDDM</application>. Para instalá-lo, digite:</para>
 
       <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install x11/sddm</userinput></screen>
@@ -7685,15 +7676,15 @@ hald_enable="YES"</programlisting>
 
       <programlisting>sddm_enable="YES"</programlisting>
 
-      <para>Um segundo método para iniciar o <application>KDE</application> é digitar <command>startx</command> na linha de comando. Para que isso funcione, a seguinte linha é necessária em <filename>~/.xinitrc</filename>:</para>
+      <para>Um segundo método para iniciar o <application>KDE Plasma</application> é digitar <command>startx</command> na linha de comando. Para que isso funcione, a seguinte linha é necessária em <filename>~/.xinitrc</filename>:</para>
 
-      <programlisting xml:lang="en">exec ck-launch-session startplasma-x11</programlisting>
+      <programlisting>exec ck-launch-session startplasma-x11</programlisting>
 
-      <para>Um terceiro método para iniciar o <application>KDE</application> é através do <application>XDM</application>. Para fazer isso, crie um arquivo executável <filename>~/.xsession</filename> da seguinte maneira:</para>
+      <para>Um terceiro método para iniciar o <application>KDE Plasma </application> é através do <application>XDM</application>. Para fazer isso, crie um arquivo executável <filename>~/.xsession</filename> da seguinte maneira:</para>
 
-      <screen><prompt>%</prompt> <userinput>echo "exec ck-launch-session startkde" &gt; ~/.xsession</userinput></screen>
+      <screen><prompt>%</prompt> <userinput>echo "exec ck-launch-session startplasma-x11" &gt; ~/.xsession</userinput></screen>
 
-      <para>Uma vez iniciado o <application>KDE</application>, consulte o sistema de ajuda integrado para obter mais informações sobre como usar seus diversos menus e aplicativos.</para>
+      <para>Uma vez iniciado o <application>KDE Plasma </application>, consulte o sistema de ajuda integrado para obter mais informações sobre como usar seus diversos menus e aplicativos.</para>
     </sect2>
 
     <sect2 xml:id="x11-wm-xfce">
@@ -7856,7 +7847,7 @@ emerald --replace &amp;</programlisting>
     </sect2>
   </sect1>
 
-  <sect1 xml:id="x11-understanding">
+  <sect1 xml:id="x11-troubleshooting">
 
     <title>Solução de problemas</title>
 
@@ -17939,15 +17930,11 @@ Retype New Password:</screen>
 	</example>
 
 	<tip>
-	  <para xml:lang="en">After a major version update it is recommended by
-	    <package>sysutils/ezjail</package> to make sure your
-	    <command>pkg</command> is of the correct version.
-	    Therefore enter:</para>
+	  <para>Após uma atualização de versão principal, é recomendado pelo <package>sysutils/ezjail</package> garantir que o <command>pkg</command> seja da versão correta. Portanto, digite:</para>
 
-	    <screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>pkg-static upgrade -f pkg</userinput></screen>
+	    <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg-static upgrade -f pkg</userinput></screen>
 
-	  <para xml:lang="en">to upgrade or downgrade to the appropriate
-	    version.</para>
+	  <para>para atualizar ou fazer o downgrade para a versão apropriada.</para>
 	</tip>
       </sect3>
 
@@ -24735,7 +24722,7 @@ vfs.zfs.vdev.cache.size="5M"</programlisting>
 
     <itemizedlist>
       <listitem>
-	<para xml:lang="en"><link xlink:href="http://open-zfs.org">OpenZFS</link></para>;
+	<para><link xlink:href="http://open-zfs.org">OpenZFS</link></para>;
       </listitem>
 
       <listitem>
@@ -27200,11 +27187,7 @@ MergeChanges /etc/ /var/named/etc/ /boot/device.hints<
       <para>Se a atualização aplicar alguma correção de kernel, o sistema precisará de uma reinicialização para inicializar no kernel corrigido. Se o patch for aplicado a qualquer binário em execução, os aplicativos afetados devem ser reiniciados para que a versão corrigida do binário seja usada.</para>
 
       <note>
-	<para xml:lang="en">Usually, the user needs to be prepared to reboot the
-	  system.  To know if a reboot is required by a kernel update,
-	  execute the commands <command>freebsd-version -k</command>
-	  and <command>uname -r</command> and if it differs a reboot
-	  is required.</para>
+	<para>Normalmente, o usuário precisa estar preparado para reiniciar o sistema. Para saber se uma reinicialização é necessária por uma atualização do kernel, execute os comandos <command>freebsd-version -k</command> e <command>uname -r</command> e se eles forem diferentes, é necessário reiniciar.</para>
       </note>
 
       <para>O sistema pode ser configurado para verificar automaticamente as atualizações uma vez por dia, adicionando esta entrada ao <filename>/etc/crontab</filename>:</para>
@@ -28031,7 +28014,7 @@ that might make this chapter too large.
 
     <para>O DTrace é uma ferramenta de criação de perfil notável, com uma impressionante variedade de recursos para diagnosticar problemas do sistema. Ele também pode ser usado para executar scripts pré-escritos para aproveitar seus recursos. Os usuários podem criar seus próprios utilitários usando a DTrace D Language, permitindo que eles personalizem seus perfis com base em necessidades específicas.</para>
 
-    <para>A implementação do FreeBSD fornece suporte completo para o DTrace do kernel e suporte experimental para o DTrace da userland. O Userland DTrace permite que os usuários executem o rastreio de limite de função para programas de área de trabalho usando o provedor <literal>pid</literal> e insiram investigações estáticas em programas da userland para rastreamento posterior. Alguns ports, como <package>databases/postgres-server</package> e <package>lang/php56</package>, possuem uma opção do DTrace para ativar testes estáticos. O FreeBSD 10.0-RELEASE tem suporte razoavelmente bom ao DTrace, mas não é considerado pronto para produção. Em particular, é possível travar programas rastreados.</para>
+    <para>A implementação do FreeBSD fornece suporte completo para o DTrace do kernel e suporte experimental para o DTrace da userland. O Userland DTrace permite que os usuários executem o rastreio de limite de função para programas de área de trabalho usando o provedor <literal>pid</literal> e insiram investigações estáticas em programas da userland para rastreamento posterior. Alguns ports, como <package>databases/postgresql12-server</package> e <package>lang/php74</package>, possuem uma opção do DTrace para ativar testes estáticos.</para>
 
     <para>O guia oficial do DTrace é mantido pelo projeto Illumos no <uri xlink:href="http://dtrace.org/guide">Guia do DTrace</uri>.</para>
 
@@ -34361,9 +34344,9 @@ AddModule mod_php5.c
 
     <para><application>Samba</application> é um popular pacote de software de código aberto que fornece serviços de arquivo e impressão usando o protocolo <acronym>SMB/CIFS</acronym>. Este protocolo está incorporado nos sistemas <trademark class="registered">Microsoft</trademark> <trademark class="registered">Windows</trademark>. Ele pode ser adicionado a sistemas não <trademark class="registered">Microsoft</trademark> <trademark class="registered">Windows</trademark> instalando as bibliotecas-cliente <application>Samba</application>. O protocolo permite que os clientes acessem dados e impressoras compartilhadas. Esses compartilhamentos podem ser mapeados como uma unidade de disco local e as impressoras compartilhadas podem ser usadas como se fossem impressoras locais.</para>
 
-    <para>No FreeBSD, as bibliotecas cliente do <application>Samba</application> podem ser instaladas usando o ports ou pacote <package>net/samba-smbclient</package>. O cliente fornece a capacidade de um sistema FreeBSD acessar compartilhamentos de <acronym>SMB/CIFS</acronym> em uma rede <trademark class="registered">Microsoft</trademark>  <trademark class="registered">Windows</trademark>.</para>
+    <para>No FreeBSD, as bibliotecas cliente do <application>Samba</application> podem ser instaladas usando o port ou pacote <package>net/samba410</package>. O cliente fornece a capacidade de um sistema FreeBSD acessar compartilhamentos de <acronym>SMB/CIFS</acronym> em uma rede <trademark class="registered">Microsoft</trademark> <trademark class="registered">Windows</trademark>.</para>
 
-    <para>Um sistema FreeBSD também pode ser configurado para atuar como um servidor <application>Samba</application> instalando o Port ou pacote <package>net/samba46</package>. Isso permite que o administrador crie compartilhamentos de <acronym>SMB</acronym>/<acronym>CIFS</acronym> no sistema FreeBSD que podem ser acessados por clientes executando <trademark class="registered">Microsoft</trademark> <trademark class="registered">Windows</trademark> ou as bibliotecas do cliente <application>Samba</application>.</para>
+    <para>Um sistema FreeBSD também pode ser configurado para atuar como um servidor <application>Samba</application> instalando o port ou pacote <package>net/samba410</package>. Isso permite que o administrador crie compartilhamentos de <acronym>SMB</acronym>/<acronym>CIFS</acronym> no sistema FreeBSD que podem ser acessados por clientes executando <trademark class="registered">Microsoft</trademark> <trademark class="registered">Windows</trademark> ou as bibliotecas do cliente <application>Samba</application>.</para>
 
     <sect2>
       <title>Configuração do Servidor</title>
@@ -34470,7 +34453,7 @@ directory mask = 0755</programlisting>
 
 	<screen><prompt>#</prompt> <userinput>pdbedit -a <replaceable>username</replaceable></userinput></screen>
 
-	<para>Esta seção mencionou apenas as configurações mais usadas. Consulte o <link xlink:href="http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/">Official Samba HOWTO</link> para obter informações adicionais sobre as opções de configuração disponíveis.</para>
+	<para>Esta seção mencionou apenas as configurações mais usadas. Consulte a <link xlink:href="https://wiki.samba.org">Wiki Oficial do Samba</link> para obter informações adicionais sobre as opções de configuração disponíveis.</para>
       </sect3>
     </sect2>
 
@@ -34496,7 +34479,7 @@ Starting smbd.</screen>
 
       <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service samba_server stop</userinput></screen>
 
-      <para>O <application>Samba</application> é um conjunto de software complexo com funcionalidade que permite ampla integração com as redes <trademark class="registered">Microsoft</trademark> <trademark class="registered">Windows</trademark>. Para mais informações sobre a funcionalidade além da configuração básica descrita aqui, consulte <uri xlink:href="http://www.samba.org">http://www.samba.org</uri>.</para>;
+      <para>O <application>Samba</application> é um conjunto de software complexo com funcionalidade que permite ampla integração com as redes <trademark class="registered">Microsoft</trademark> <trademark class="registered">Windows</trademark>. Para mais informações sobre a funcionalidade além da configuração básica descrita aqui, consulte <uri xlink:href="https://www.samba.org">https://www.samba.org</uri>.</para>;
     </sect2>
   </sect1>
 
@@ -38483,11 +38466,17 @@ freebsdap       00:11:95:c3:0d:ac    1   54M 22:1   10
 
     <para>Antes de conectar um dispositivo, carregue o driver apropriado no kernel:</para>
 
-    <screen><prompt>#</prompt> <userinput>kldload if_urndis
-<prompt>#</prompt> kldload if_cdce
-<prompt>#</prompt> kldload if_ipheth</userinput></screen>
+    <screen><prompt>#</prompt> <userinput>kldload if_urndis</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>kldload if_cdce</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>kldload if_ipheth</userinput></screen>
 
     <para>Uma vez que o dispositivo esteja conectado, <literal>ue</literal><replaceable>0</replaceable> estará disponível para uso como um dispositivo de rede normal. Certifique-se de que a opção <quote>USB Tethering</quote> esteja ativada no dispositivo.</para>
+
+    <para>Para tornar essa alteração permanente e carregar o driver como um módulo no momento da inicialização, coloque a linha apropriada abaixo em <filename>/boot/loader.conf</filename>:</para>
+
+    <screen><userinput>if_urndis_load="YES"
+if_cdce_load="YES"
+if_ipheth_load="YES"</userinput></screen>
   </sect1>
 
   <sect1 xml:id="network-bluetooth">
@@ -40337,9 +40326,9 @@ ifconfig_<replaceable>em0</replaceable>_<replaceable>5
 
   <para>Para aplicar as mudanças no momento da inicialização, adicione as seguintes linhas ao <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
 
-  <programlisting>vlans_<replaceable>video</replaceable>="<replaceable>camera</replaceable>"
-create_args_<replaceable>camera</replaceable>="vlan <replaceable>5</replaceable>"
-ifconfig_<replaceable>camera</replaceable>="inet <replaceable>192.168.20.20/24</replaceable>"</programlisting>
+  <programlisting>vlans_<replaceable>video</replaceable>="<replaceable>cameras</replaceable>"
+create_args_<replaceable>cameras</replaceable>="vlan <replaceable>5</replaceable>"
+ifconfig_<replaceable>cameras</replaceable>="inet <replaceable>192.168.20.20/24</replaceable>"</programlisting>
 
   </sect1>
 </chapter>
@@ -45014,6 +45003,11 @@ CiG/y3cmKQ/ZfH7BBvlZVtZKQsI=
     </glossentry>
 
     <glossentry>
+      <glossterm>MFV</glossterm>
+      <glosssee otherterm="mfv-glossary"/>
+    </glossentry>
+
+    <glossentry>
       <glossterm>MIT</glossterm>
       <glosssee otherterm="mit-glossary"/>
     </glossentry>
@@ -45094,6 +45088,14 @@ CiG/y3cmKQ/ZfH7BBvlZVtZKQsI=
 
 	<para>Esse termo também é usado quando um patch é mesclado de -STABLE para um ramo de segurança.</para>
 	<glossseealso otherterm="mfc-glossary"/>
+      </glossdef>
+    </glossentry>
+
+    <glossentry xml:id="mfv-glossary">
+      <glossterm>Merge From Vendor</glossterm>
+      <acronym>MFV</acronym>
+      <glossdef>
+        <para/>
       </glossdef>
     </glossentry>
 

Modified: head/pt_BR.ISO8859-1/books/handbook/pt_BR.po
==============================================================================
--- head/pt_BR.ISO8859-1/books/handbook/pt_BR.po	Sun Feb 16 13:42:21 2020	(r53904)
+++ head/pt_BR.ISO8859-1/books/handbook/pt_BR.po	Sun Feb 16 13:43:26 2020	(r53905)
@@ -11,8 +11,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-02-02 15:34-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-30 18:45+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-02-16 10:34-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-15 20:26+0000\n"
 "Last-Translator: Danilo G. Baio <dbaio@FreeBSD.org>\n"
 "Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate-dev.freebsd.org/"
 "projects/freebsd-doc/boooks_handbook/pt_BR/>\n"
@@ -44,17 +44,17 @@ msgstr ""
 "Renato Freerider, renatofreerider@hotmail.com, 2019."
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: book.translate.xml:685
+#: book.translate.xml:686
 msgid "FreeBSD Handbook"
 msgstr "FreeBSD Handbook"
 
 #. (itstool) path: info/author
-#: book.translate.xml:687
+#: book.translate.xml:688
 msgid "<orgname>The FreeBSD Documentation Project</orgname>"
 msgstr "<orgname>Projeto de Documentação do FreeBSD</orgname>"
 
 #. (itstool) path: info/copyright
-#: book.translate.xml:695
+#: book.translate.xml:696
 msgid ""
 "<year>1995</year> <year>1996</year> <year>1997</year> <year>1998</year> "
 "<year>1999</year> <year>2000</year> <year>2001</year> <year>2002</year> "
@@ -75,12 +75,12 @@ msgstr ""
 "Project</holder>"
 
 #. (itstool) path: legalnotice/title
-#: book.translate.xml:727
+#: book.translate.xml:728
 msgid "Copyright"
 msgstr "Copyright"
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:729
+#: book.translate.xml:730
 msgid ""
 "Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, "
 "HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are "
@@ -91,7 +91,7 @@ msgstr ""
 "permitted provided that the following conditions are met:"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:736
+#: book.translate.xml:737
 msgid ""
 "Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright "
 "notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first "
@@ -102,7 +102,7 @@ msgstr ""
 "lines of this file unmodified."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:742
+#: book.translate.xml:743
 msgid ""
 "Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to "
 "PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright "
@@ -115,7 +115,7 @@ msgstr ""
 "documentation and/or other materials provided with the distribution."
 
 #. (itstool) path: important/para
-#: book.translate.xml:751
+#: book.translate.xml:752
 msgid ""
 "THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT \"AS IS"
 "\" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
@@ -142,32 +142,32 @@ msgstr ""
 "THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE."
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:768
+#: book.translate.xml:769
 msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
 msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:770
+#: book.translate.xml:771
 msgid "3Com and HomeConnect are registered trademarks of 3Com Corporation."
 msgstr "3Com and HomeConnect are registered trademarks of 3Com Corporation."
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:772
+#: book.translate.xml:773
 msgid "3ware is a registered trademark of 3ware Inc."
 msgstr "3ware is a registered trademark of 3ware Inc."
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:774
+#: book.translate.xml:775
 msgid "ARM is a registered trademark of ARM Limited."
 msgstr "ARM is a registered trademark of ARM Limited."
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:776
+#: book.translate.xml:777
 msgid "Adaptec is a registered trademark of Adaptec, Inc."
 msgstr "Adaptec is a registered trademark of Adaptec, Inc."
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:778
+#: book.translate.xml:779
 msgid ""
 "Adobe, Acrobat, Acrobat Reader, Flash and PostScript are either registered "
 "trademarks or trademarks of Adobe Systems Incorporated in the United States "
@@ -178,7 +178,7 @@ msgstr ""
 "and/or other countries."
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:782
+#: book.translate.xml:783
 msgid ""
 "Apple, AirPort, FireWire, iMac, iPhone, iPad, Mac, Macintosh, Mac OS, "
 "Quicktime, and TrueType are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. "
@@ -189,12 +189,12 @@ msgstr ""
 "and other countries."
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:787
+#: book.translate.xml:788
 msgid "Android is a trademark of Google Inc."
 msgstr "Android is a trademark of Google Inc."
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:789
+#: book.translate.xml:790
 msgid ""
 "Heidelberg, Helvetica, Palatino, and Times Roman are either registered "
 "trademarks or trademarks of Heidelberger Druckmaschinen AG in the U.S. and "
@@ -205,7 +205,7 @@ msgstr ""
 "other countries."
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:793
+#: book.translate.xml:794
 msgid ""
 "IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of "
 "International Business Machines Corporation in the United States, other "
@@ -216,7 +216,7 @@ msgstr ""
 "countries, or both."
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:797
+#: book.translate.xml:798
 msgid ""
 "IEEE, POSIX, and 802 are registered trademarks of Institute of Electrical "
 "and Electronics Engineers, Inc. in the United States."
@@ -225,7 +225,7 @@ msgstr ""
 "and Electronics Engineers, Inc. in the United States."
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:800
+#: book.translate.xml:801
 msgid ""
 "Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, "
 "and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its "
@@ -236,7 +236,7 @@ msgstr ""
 "subsidiaries in the United States and other countries."
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:804
+#: book.translate.xml:805
 msgid ""
 "Intuit and Quicken are registered trademarks and/or registered service marks "
 "of Intuit Inc., or one of its subsidiaries, in the United States and other "
@@ -247,12 +247,12 @@ msgstr ""
 "countries."
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:807
+#: book.translate.xml:808
 msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
 msgstr "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:809
+#: book.translate.xml:810
 msgid ""
 "LSI Logic, AcceleRAID, eXtremeRAID, MegaRAID and Mylex are trademarks or "
 "registered trademarks of LSI Logic Corp."
@@ -261,7 +261,7 @@ msgstr ""
 "registered trademarks of LSI Logic Corp."
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:812
+#: book.translate.xml:813
 msgid ""
 "Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows "
 "NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation "
@@ -272,7 +272,7 @@ msgstr ""
 "in the United States and/or other countries."
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:816
+#: book.translate.xml:817
 msgid ""
 "Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The "
 "Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other "
@@ -283,12 +283,12 @@ msgstr ""
 "countries."
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:820
+#: book.translate.xml:821
 msgid "Oracle is a registered trademark of Oracle Corporation."
 msgstr "Oracle is a registered trademark of Oracle Corporation."
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:822
+#: book.translate.xml:823
 msgid ""
 "RealNetworks, RealPlayer, and RealAudio are the registered trademarks of "
 "RealNetworks, Inc."
@@ -297,7 +297,7 @@ msgstr ""
 "RealNetworks, Inc."
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:825
+#: book.translate.xml:826
 msgid ""
 "Red Hat, RPM, are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in "
 "the United States and other countries."
@@ -306,7 +306,7 @@ msgstr ""
 "the United States and other countries."
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:828
+#: book.translate.xml:829
 msgid ""
 "Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, "
 "Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or "
@@ -319,37 +319,37 @@ msgstr ""
 "other countries."
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:833
+#: book.translate.xml:834
 msgid "MATLAB is a registered trademark of The MathWorks, Inc."
 msgstr "MATLAB is a registered trademark of The MathWorks, Inc."
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:835
+#: book.translate.xml:836
 msgid "SpeedTouch is a trademark of Thomson."
 msgstr "SpeedTouch is a trademark of Thomson."
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:837
+#: book.translate.xml:838
 msgid "VMware is a trademark of VMware, Inc."
 msgstr "VMware is a trademark of VMware, Inc."
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:839
+#: book.translate.xml:840
 msgid "Mathematica is a registered trademark of Wolfram Research, Inc."
 msgstr "Mathematica is a registered trademark of Wolfram Research, Inc."
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:841
+#: book.translate.xml:842
 msgid "XFree86 is a trademark of The XFree86 Project, Inc."
 msgstr "XFree86 is a trademark of The XFree86 Project, Inc."
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:843
+#: book.translate.xml:844
 msgid "Ogg Vorbis and Xiph.Org are trademarks of Xiph.Org."
 msgstr "Ogg Vorbis and Xiph.Org are trademarks of Xiph.Org."
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:845
+#: book.translate.xml:846
 msgid ""
 "Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
 "their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
@@ -364,7 +364,7 @@ msgstr ""
 "quote> symbol."
 
 #. (itstool) path: abstract/para
-#: book.translate.xml:854
+#: book.translate.xml:855
 msgid ""
 "Welcome to FreeBSD! This handbook covers the installation and day to day use "
 "of <emphasis>FreeBSD 12.1-RELEASE</emphasis>, <emphasis>FreeBSD 12.0-"
@@ -383,7 +383,7 @@ msgstr ""
 "\">lista de discussão do projeto de documentação do FreeBSD</link>."
 
 #. (itstool) path: abstract/para
-#: book.translate.xml:864
+#: book.translate.xml:865
 msgid ""
 "The latest version of this book is available from the <link xlink:href="
 "\"https://www.FreeBSD.org/\">FreeBSD web site</link>. Previous versions can "
@@ -410,18 +410,18 @@ msgstr ""
 "\">página de busca</link>."
 
 #. (itstool) path: preface/title
-#: book.translate.xml:885
+#: book.translate.xml:886
 msgid "Preface"
 msgstr "Prefácio"
 
 #. (itstool) path: preface/bridgehead
 #. (itstool) id: book.translate.xml#preface-audience
-#: book.translate.xml:887
+#: book.translate.xml:888
 msgid "Intended Audience"
 msgstr "Audiência Pretendida"
 
 #. (itstool) path: preface/para
-#: book.translate.xml:890
+#: book.translate.xml:891
 msgid ""
 "The FreeBSD newcomer will find that the first section of this book guides "
 "the user through the FreeBSD installation process and gently introduces the "
@@ -438,7 +438,7 @@ msgstr ""
 "que eles são introduzidos."
 
 #. (itstool) path: preface/para
-#: book.translate.xml:897
+#: book.translate.xml:898
 msgid ""
 "Once you have traveled this far, the second, far larger, section of the "
 "Handbook is a comprehensive reference to all manner of topics of interest to "
@@ -453,7 +453,7 @@ msgstr ""
 "sinopse no início de cada capítulo."
 
 #. (itstool) path: preface/para
-#: book.translate.xml:904
+#: book.translate.xml:905
 msgid ""
 "For a list of additional sources of information, please see <xref linkend="
 "\"bibliography\"/>."
@@ -463,12 +463,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: preface/bridgehead
 #. (itstool) id: book.translate.xml#preface-changes-from3
-#: book.translate.xml:907
+#: book.translate.xml:908
 msgid "Changes from the Third Edition"
 msgstr "Mudanças desde a Terceira Edição"
 
 #. (itstool) path: preface/para
-#: book.translate.xml:910
+#: book.translate.xml:911
 msgid ""
 "The current online version of the Handbook represents the cumulative effort "
 "of many hundreds of contributors over the past 10 years. The following are "
@@ -481,7 +481,7 @@ msgstr ""
 "2004:"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:917
+#: book.translate.xml:918
 msgid ""
 "<xref linkend=\"dtrace\"/> has been added with information about the "
 "powerful DTrace performance analysis tool."
@@ -490,7 +490,7 @@ msgstr ""
 "ferramenta de análise de desempenho DTrace."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:922
+#: book.translate.xml:923
 msgid ""
 "<xref linkend=\"filesystems\"/> has been added with information about non-"
 "native file systems in FreeBSD, such as ZFS from <trademark>Sun</trademark>."
@@ -500,7 +500,7 @@ msgstr ""
 "trademark>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:928
+#: book.translate.xml:929
 msgid ""
 "<xref linkend=\"audit\"/> has been added to cover the new auditing "
 "capabilities in FreeBSD and explain its use."
@@ -509,7 +509,7 @@ msgstr ""
 "auditoria no FreeBSD e explicar seu uso."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:933
+#: book.translate.xml:934
 msgid ""
 "<xref linkend=\"virtualization\"/> has been added with information about "
 "installing FreeBSD on virtualization software."
@@ -518,7 +518,7 @@ msgstr ""
 "instalação do FreeBSD em ambientes virtualizados."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:939
+#: book.translate.xml:940
 msgid ""
 "<xref linkend=\"bsdinstall\"/> has been added to cover installation of "
 "FreeBSD using the new installation utility, <application>bsdinstall</"
@@ -530,12 +530,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: preface/bridgehead
 #. (itstool) id: book.translate.xml#preface-changes-from2
-#: book.translate.xml:945
+#: book.translate.xml:946
 msgid "Changes from the Second Edition (2004)"
 msgstr "Mudanças desde a Segunda Edição (2004)"
 
 #. (itstool) path: preface/para
-#: book.translate.xml:948
+#: book.translate.xml:949
 msgid ""
 "The third edition was the culmination of over two years of work by the "
 "dedicated members of the FreeBSD Documentation Project. The printed edition "
@@ -548,7 +548,7 @@ msgstr ""
 "separados. A seguir estão as principais mudanças nesta nova edição:"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:956
+#: book.translate.xml:957
 msgid ""
 "<xref linkend=\"config-tuning\"/> has been expanded with new information "
 "about the ACPI power and resource management, the <command>cron</command> "
@@ -559,7 +559,7 @@ msgstr ""
 "<command>cron</command> e mais opções para ajuste do kernel."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:963
+#: book.translate.xml:964
 msgid ""
 "<xref linkend=\"security\"/> has been expanded with new information about "
 "virtual private networks (VPNs), file system access control lists (ACLs), "
@@ -570,7 +570,7 @@ msgstr ""
 "arquivos e avisos de segurança."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:969
+#: book.translate.xml:970
 msgid ""
 "<xref linkend=\"mac\"/> is a new chapter with this edition. It explains what "
 "MAC is and how this mechanism can be used to secure a FreeBSD system."
@@ -579,7 +579,7 @@ msgstr ""
 "MAC e como esse mecanismo pode ser usado para proteger um sistema FreeBSD."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:975
+#: book.translate.xml:976
 msgid ""
 "<xref linkend=\"disks\"/> has been expanded with new information about USB "
 "storage devices, file system snapshots, file system quotas, file and network "
@@ -591,7 +591,7 @@ msgstr ""
 "e partições de disco criptografadas."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:982
+#: book.translate.xml:983
 msgid ""
 "A troubleshooting section has been added to <xref linkend=\"ppp-and-slip\"/>."
 msgstr ""
@@ -599,7 +599,7 @@ msgstr ""
 "slip\"/>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:986
+#: book.translate.xml:987
 msgid ""
 "<xref linkend=\"mail\"/> has been expanded with new information about using "
 "alternative transport agents, SMTP authentication, UUCP, "
@@ -612,7 +612,7 @@ msgstr ""
 "outros tópicos avançados."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:994
+#: book.translate.xml:995
 msgid ""
 "<xref linkend=\"network-servers\"/> is all new with this edition. This "
 "chapter includes information about setting up the <application>Apache HTTP "
@@ -631,7 +631,7 @@ msgstr ""
 "foram movidas para cá para melhorar a apresentação."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1004
+#: book.translate.xml:1005
 msgid ""
 "<xref linkend=\"advanced-networking\"/> has been expanded with new "
 "information about using <trademark class=\"registered\">Bluetooth</"
@@ -644,7 +644,7 @@ msgstr ""
 "(Asynchronous Transfer Mode)."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1011
+#: book.translate.xml:1012
 msgid ""
 "A glossary has been added to provide a central location for the definitions "
 "of technical terms used throughout the book."
@@ -653,7 +653,7 @@ msgstr ""
 "definições de termos técnicos utilizados ao longo do livro."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1017
+#: book.translate.xml:1018
 msgid ""
 "A number of aesthetic improvements have been made to the tables and figures "
 "throughout the book."
@@ -663,12 +663,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: preface/bridgehead
 #. (itstool) id: book.translate.xml#preface-changes
-#: book.translate.xml:1022
+#: book.translate.xml:1023
 msgid "Changes from the First Edition (2001)"
 msgstr "Mudanças desde a Primeira Edição (2001)"
 
 #. (itstool) path: preface/para
-#: book.translate.xml:1025
+#: book.translate.xml:1026
 msgid ""
 "The second edition was the culmination of over two years of work by the "
 "dedicated members of the FreeBSD Documentation Project. The following were "
@@ -679,17 +679,17 @@ msgstr ""
 "principais mudanças nesta edição:"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1033
+#: book.translate.xml:1034
 msgid "A complete Index has been added."
 msgstr "Um índice completo foi adicionado."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1037
+#: book.translate.xml:1038
 msgid "All ASCII figures have been replaced by graphical diagrams."
 msgstr "Todas as figuras ASCII foram substituídas por diagramas gráficos."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1042
+#: book.translate.xml:1043
 msgid ""
 "A standard synopsis has been added to each chapter to give a quick summary "
 "of what information the chapter contains, and what the reader is expected to "
@@ -700,7 +700,7 @@ msgstr ""
 "saiba."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1048
+#: book.translate.xml:1049
 msgid ""
 "The content has been logically reorganized into three parts: <quote>Getting "
 "Started</quote>, <quote>System Administration</quote>, and "
@@ -710,7 +710,7 @@ msgstr ""
 "quote>, <quote>Administração do Sistema</quote> e <quote>Apêndices</quote>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1055
+#: book.translate.xml:1056
 msgid ""
 "<xref linkend=\"basics\"/> has been expanded to contain additional "
 "information about processes, daemons, and signals."
@@ -719,7 +719,7 @@ msgstr ""
 "sobre processos, daemons e sinais."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1061
+#: book.translate.xml:1062
 msgid ""
 "<xref linkend=\"ports\"/> has been expanded to contain additional "
 "information about binary package management."
@@ -728,7 +728,7 @@ msgstr ""
 "sobre o gerenciamento de pacotes binários."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1067
+#: book.translate.xml:1068
 msgid ""
 "<xref linkend=\"x11\"/> has been completely rewritten with an emphasis on "
 "using modern desktop technologies such as <application>KDE</application> and "
@@ -739,12 +739,12 @@ msgstr ""
 "<application>GNOME</application> sobre o <trademark>XFree86</trademark> 4.X."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1074
+#: book.translate.xml:1075
 msgid "<xref linkend=\"boot\"/> has been expanded."
 msgstr "<xref linkend=\"boot\"/> foi expandido."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1078
+#: book.translate.xml:1079
 msgid ""
 "<xref linkend=\"disks\"/> has been written from what used to be two separate "
 "chapters on <quote>Disks</quote> and <quote>Backups</quote>. We feel that "
@@ -758,7 +758,7 @@ msgstr ""
 "foi adicionada."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1087
+#: book.translate.xml:1088
 msgid ""
 "<xref linkend=\"serialcomms\"/> has been completely reorganized and updated "
 "for FreeBSD 4.X/5.X."
@@ -767,12 +767,12 @@ msgstr ""
 "para o FreeBSD 4.X/5.X."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1092
+#: book.translate.xml:1093
 msgid "<xref linkend=\"ppp-and-slip\"/> has been substantially updated."
 msgstr "<xref linkend=\"ppp-and-slip\"/> foi substancialmente atualizado."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1097
+#: book.translate.xml:1098
 msgid ""
 "Many new sections have been added to <xref linkend=\"advanced-networking\"/>."
 msgstr ""
@@ -780,7 +780,7 @@ msgstr ""
 "\"/>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1101
+#: book.translate.xml:1102
 msgid ""
 "<xref linkend=\"mail\"/> has been expanded to include more information about "
 "configuring <application>sendmail</application>."
@@ -789,7 +789,7 @@ msgstr ""
 "configuração do <application>sendmail</application>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1107

*** DIFF OUTPUT TRUNCATED AT 1000 LINES ***



Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?202002161343.01GDhQej051973>