Date: Fri, 04 Jan 2002 16:21:06 +0900 From: Jun Kuriyama <kuriyama@imgsrc.co.jp> To: John Baldwin <jhb@FreeBSD.org> Cc: Documentation Team <freebsd-doc@freebsd.org>, alex@FreeBSD.org Subject: Re: Please clarify English sentence Message-ID: <7mbsga1t0d.wl@waterblue.imgsrc.co.jp> In-Reply-To: <XFMail.020103224732.jhb@FreeBSD.org> References: <7mn0zu29op.wl@waterblue.imgsrc.co.jp> <XFMail.020103224732.jhb@FreeBSD.org>
next in thread | previous in thread | raw e-mail | index | archive | help
At Thu, 03 Jan 2002 22:47:32 -0800 (PST), John Baldwin wrote: > First off, this sentence is bogus. The comma before by is wrong. It really > should be more than one sentence anyway: Also, soft updates as an entity is > sinuglar, not plural. It's one specific algorithm. > > Soft Updates allows improved file system performance without sacrificing > safety and reliability. It analyzes meta-data filesystem operations to > avoid having to perform all of those operations synchronously. Instead, it > maintains internal state about pending meta-data operations and uses this > information to cache meta-data, rewrite meta-data operations to combine > subsequent operations on the same files, and reorder meta-data operations so > that they may be processed more efficiently. > > Does that help? The trick is that "rewrite or reorder" is one entity along > with "cache" and "analyze", but it doesn't read well as you point out. :) Thanks! I can translate this sentence more easily. I'll commit this into English version of www/en/feature.sgml and translate it into Japanese. -- Jun Kuriyama <kuriyama@imgsrc.co.jp> // IMG SRC, Inc. To Unsubscribe: send mail to majordomo@FreeBSD.org with "unsubscribe freebsd-doc" in the body of the message
Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?7mbsga1t0d.wl>