Date: Sat, 8 Jun 2002 18:42:49 +0200 From: Marc Fonvieille <marc@blackend.org> To: Dag-Erling Smorgrav <des@ofug.org> Cc: Sebastien Gioria <gioria@FreeBSD.org>, cvs-committers@FreeBSD.org, cvs-all@FreeBSD.org Subject: Re: cvs commit: doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/pr-guidelines article.sgml Message-ID: <20020608184249.C26179@abigail.blackend.org> In-Reply-To: <xzpzny5hhlf.fsf@flood.ping.uio.no>; from des@ofug.org on Sat, Jun 08, 2002 at 06:15:40PM %2B0200 References: <200206080945.g589jZs20100@freefall.freebsd.org> <xzpbsalj3jh.fsf@flood.ping.uio.no> <20020608165803.A19312@abigail.blackend.org> <xzpzny5hhlf.fsf@flood.ping.uio.no>
next in thread | previous in thread | raw e-mail | index | archive | help
On Sat, Jun 08, 2002 at 06:15:40PM +0200, Dag-Erling Smorgrav wrote: > > "si approprié" is more close to the english meaning > > Except it doesn't mean anything. Please change to "le cas échéant". it means "si adapté", if you want "le cas échéant" let's go for it :) > Oh, you're right, I misremembered the original text. BTW, shouldn't > it be s/rouvrir/réouvrir/? > Both are correct but "rouvrir" is often prefered to "réouvrir" Marc To Unsubscribe: send mail to majordomo@FreeBSD.org with "unsubscribe cvs-all" in the body of the message
Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?20020608184249.C26179>