Date: Fri, 12 Dec 1997 10:55:42 +0800 From: Greg Lehey <grog@lemis.com> To: amora@zoom.es Cc: Atipa <freebsd@atipa.com>, "freebsd-doc@freebsd.org" <freebsd-doc@FreeBSD.ORG> Subject: Re: Spanish documentation - needed anyhow? Message-ID: <19971212105542.41117@lemis.com> In-Reply-To: <199712111930.UAA05718@silvester.zoom.es>; from Jesus A. Mora Marin on Thu, Dec 11, 1997 at 07:32:36PM %2B0100 References: <199712110320.TAA24742@super.zippo.com> <Pine.BSF.3.91.971210224052.10372C-100000@dot.ishiboo.com> <199712111930.UAA05718@silvester.zoom.es>
index | next in thread | previous in thread | raw e-mail
On Thu, Dec 11, 1997 at 07:32:36PM +0100, Jesus A. Mora Marin wrote:
>>
>>
>>> :-)
>>> Never thought of it, but I do like the idea of finding Spanish
>>> equivalents instead of using the English word. I don't consider
>>> myself a purist however. There simply are words which never existed
>>> in Spanish and using something simmilar or equal to the English word
>>> is not really bad (in my opinion).
>>
>> So, would a FIFO (First In, First Out) be called a PEPA (Primera En,
>> Primera Afuera)? :)
>
> Well, some vendors translate the acronym WYSIWYG as VAQA ("Va A
> Quedar Asi"), pronounced like Sp. VACA(=cow) :)
> Perhaps it's not a very fortunate try, but it's true that WYSIWYG is
> a word hard to pronounce for a Spanish reader (think that "W" is a
> foreign letter in Sp., and it contains only one vowel, what's
> unusual in Sp.) But, generally it's better let acronyms untouched,
> IMHO.
>
> Jesus
This is a little off-topic, but I got a message this morning from Andy
Oram (the author of O'Reilly's "make" book), pointing me to an
automatic translation service:
http://babelfish.altavista.digital.com/cgi-bin/translate?. For the
laugh of it, here's your last paragraph translated into "Spanish":
> Bien, algunos vendedores traducen el WYSIWYG de las siglas como VAQA
> (" Virginia un Quedar Asi "), pronunciado como los sp. VACA(=cow):)
> **time-out** quizás él ser no uno muy afortunado intento, pero él ser
> verdad que WYSIWYG ser uno palabra difícilmente para pronunciar para
> uno español programa de lectura (pensar que " W " ser uno no nativo
> carta en sp., y él contener solamente uno vocal, qué ser inusual en
> SP.) Pero, está generalmente dejó mejor las siglas sin tocar, IMHO.
>
> Jesús
I particularly like "Virginia" and "**time-out**".
BTW, the letters "Y" in WYSIWYG are also vowels.
Greg
help
Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?19971212105542.41117>
