Skip site navigation (1)Skip section navigation (2)
Date:      Thu, 20 Nov 2008 12:29:18 +0200
From:      Giorgos Keramidas <keramida@ceid.upatras.gr>
To:        Vicente Carrasco -Bixen- <carvay@FreeBSD.org>
Cc:        cvs-doc@FreeBSD.org, Hiroki Sato <hrs@FreeBSD.org>, gabor@FreeBSD.org, cvs-all@FreeBSD.org, doc-committers@FreeBSD.org
Subject:   Re: cvs commit: doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/ports chapter.sgml
Message-ID:  <87od0azo5d.fsf@kobe.laptop>
In-Reply-To: <492456EC.1060805@FreeBSD.org> (Vicente Carrasco's message of "Wed, 19 Nov 2008 19:11:56 %2B0100")
References:  <49172838.2000405@FreeBSD.org> <20081119.051619.127281917.hrs@allbsd.org> <49232B76.106@FreeBSD.org> <20081120.024358.165704999.hrs@allbsd.org> <492456EC.1060805@FreeBSD.org>

next in thread | previous in thread | raw e-mail | index | archive | help
On Wed, 19 Nov 2008 19:11:56 +0100, Vicente Carrasco -Bixen- <carvay@FreeBSD.org> wrote:
> My point is: in my language (not in DocBook, in my mother thonge)
> using <quote> or &laquo; is simply a matter of taste in each moment. I
> can't figure why is so important to you. What I can tell you is that
> is not so important for me.

>> If you want to use another kind of quotation mark in the localized
>> document, change stylesheet, not the document itself.
>
> But I find useful the have those two kinds of quotation marks. If I
> can use them, why I would use just one?

That's fine then :)

I only mentioned that it is possible to change <quote> semantics because
this sort of change is useful for Greek texts.

If having *two* sorts of quotes is more useful in the Spanish docs, then
please feel free to use both.  It would be a shame to force a single
style of <quote> on Spanish translators if this makes their work more
difficult or less fun.



Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?87od0azo5d.fsf>