Date: Thu, 20 Nov 2008 12:29:18 +0200 From: Giorgos Keramidas <keramida@ceid.upatras.gr> To: Vicente Carrasco -Bixen- <carvay@FreeBSD.org> Cc: cvs-doc@FreeBSD.org, Hiroki Sato <hrs@FreeBSD.org>, gabor@FreeBSD.org, cvs-all@FreeBSD.org, doc-committers@FreeBSD.org Subject: Re: cvs commit: doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/ports chapter.sgml Message-ID: <87od0azo5d.fsf@kobe.laptop> In-Reply-To: <492456EC.1060805@FreeBSD.org> (Vicente Carrasco's message of "Wed, 19 Nov 2008 19:11:56 %2B0100") References: <49172838.2000405@FreeBSD.org> <20081119.051619.127281917.hrs@allbsd.org> <49232B76.106@FreeBSD.org> <20081120.024358.165704999.hrs@allbsd.org> <492456EC.1060805@FreeBSD.org>
next in thread | previous in thread | raw e-mail | index | archive | help
On Wed, 19 Nov 2008 19:11:56 +0100, Vicente Carrasco -Bixen- <carvay@FreeBSD.org> wrote: > My point is: in my language (not in DocBook, in my mother thonge) > using <quote> or « is simply a matter of taste in each moment. I > can't figure why is so important to you. What I can tell you is that > is not so important for me. >> If you want to use another kind of quotation mark in the localized >> document, change stylesheet, not the document itself. > > But I find useful the have those two kinds of quotation marks. If I > can use them, why I would use just one? That's fine then :) I only mentioned that it is possible to change <quote> semantics because this sort of change is useful for Greek texts. If having *two* sorts of quotes is more useful in the Spanish docs, then please feel free to use both. It would be a shame to force a single style of <quote> on Spanish translators if this makes their work more difficult or less fun.
Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?87od0azo5d.fsf>