Date: Sun, 31 Jan 2016 23:14:47 -0300 From: Federico Caminiti <demian.fc@gmail.com> To: freebsd-doc@freebsd.org Subject: Spanish Translation of the FAQ Message-ID: <CAGVyxZHF2tO7R9kZU%2Ba1JD-X3eznyD0gzroN44Orz4jmAkF=MA@mail.gmail.com>
next in thread | raw e-mail | index | archive | help
Hi, I've finally gotten arround to create a spanish translation of the FAQ. There are two things I'd like to point out, though. 1) A few terms/phrases were not so easy to translate me. When in doubt, I tried to remain consistent with my previous translations of the Leap Seconds and NanoBSD articles. This is a list of the translations that were a bit of a problem and what I translated them to. - source tree -> arbol de codigo fuente - release engineering -> ingenieria de lanzamientos - testers -> testers - bleeding-edge -> bleeding-edge - handbook -> manual - strings attached -> restricciones - bug / bug fix -> error / correcci=C3=B3n de errores - production quality -> calidad de producci=C3=B3n - tunable -> variable - resource locks -> primitivas de sincronizaci=C3=B3n - mirror (left untranslated) - unstripped kernel (left untranslated) 2) Some phrases feature wordplays that are impossible to translate into spanish. I translated them anyway, but the result can be confusing IMHO. Examples are: - How cool is FreeBSD? -> Translated as "=C2=BFQue tan fr=C3=ADo es FreeBSD= ?" (In spanish we don't have a distinction between cool as in "not warm" and cool as in "awesome"). - Why is it called FreeBSD? -> I believe this can create confussion because we have two separate terms. Free as in "free beer" translates to "gratis" and free as in "free speech" translates to "libre". I don't know if it is possible to add a small note to the translation to clarify the wordplay, but I think it would help matters. The current translation diff can be seen at: https://reviews.freebsd.org/D5153 . Thanks!
Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?CAGVyxZHF2tO7R9kZU%2Ba1JD-X3eznyD0gzroN44Orz4jmAkF=MA>